PORTA LINGUARUM ORIENTALIUM Takamitsu Muraoka CLASSICAL SYRIAC A BASIC GRAMMAR WITH A CHRESTOMATHY Second, Revised Edition A t^Skrui :,"«a T<;.:rix,.;:;;n\>«>t .,-v.sil.n*!' lJS»*# 3 « a* :i Harrassowitz Verlag Takamitsu Muraoka Classical Syriac PORTA LINGUARUM ORIENTALIUM Neue Serie Herausgegeben von Werner Diem und Lutz Edzard Band 19 2005 Harrassowitz Verlag • Wiesbaden Takamitsu Muraoka CLASSICAL SYRIAC A Basic Grammar with a Chrestomathy With a select Bibliography Compiled by S. P. Brock Second, Revised Edition 2005 Harrassowitz Verlag • Wiesbaden Cover Illustration: Herzog August Bibliothek Wolfcnbuttcl Cod Guelf. 3.1.300 Aug. 2° 215 Bibliographische Information Der Deutschen Bibliothek: Die Deutsche Bibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet uber http://dnb.ddb.de abrufbar. Bibliographic information published by Die Deutsche Bibliothek: Die Deutsche Bibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data is available in the internet at http://dnb.ddb.de. e-mail: cip@dbf.ddb.de For further information about our publishing program have a look at our website http://www.harrassowitz.de/verlag © Otto Harrassowitz KG, Wiesbaden 2005 This work, including all of its parts, is protected by copyright. Any use beyond the limits of copyright law without the permission of the publisher is forbidden and subject to penalty. This applies particularly to reproductions, translations, microfilms and storage and processing electronic systems. Printed on permanent/durable paper. Printing and binding: Hubert & Co., Gottingen Printed in Germany ISSN 0554-7342 ISBN 3-447-05021-7 In memory of my dear teacher and a true gentleman Chaim Rabin V't (1915-96) Professor of Hebrew The Hebrew University, Jerusalem CONTENTS PREFACE XV Literature cited in the grammar and chrestomathy sections XIX Abbreviations XXHI Abbreviated titles of the Syriac documents cited in the Morpho- syntax and Syntax section of the grammar XXV Some practical suggestions XXVQ PART ONE: WRITING AND PHONOLOGY 1 § 1. General 1 § 2. Alphabet 2 § 3. Pronunciation. Consonants 4 § 4. Vowels and their notation 5 a) diacritical dot 5 b) vowel letters 6 c) vowel signs 6 § 5. Other graphic signs 8 a) qu&aya vs. rukkakha 8 b)seyame 9 c) linea occultans (marhetana) and mehaggeyana 9 d) cantillation marks 10 e) punctuation marks 10 § 6. Some remarks on phonology 10 A) vowel deletion rule 10 B) e changing to a 10 C) word-initial Alaf 1 D) word-initial Yodh 1 E) diphthongs 1 F) syllable structure 1 G) doubling of consonants 1 H) spirantisation of six plosive consonants 12 I) monoconsonantal proclitic particles 12 VIII Contents J) aphaeresis of some gutturals 13 K) elision of N in sequence < C*C > 13 L) elision of N in sequence < V>C > 14 M) assimilation of consonants 14 N) assimilation and metathesis 15 O) word stress 16 PART TWO: MORPHOLOGY 17 § 7. Root 17 § 8. Gemination of the identical second and third radicals 17 Pronouns 18 § 9. Independent personal pronouns 18 § 10. Enclitic forms 18 § 11. Suffixed personal pronouns 19 § 12. Personal pronouns attached to verbs 19 § 12a. Reflexive pronouns 20 § 12b. Reciprocal pronouns 20 § 13 Demonstrative pronouns 20 § 14. Interrogatives 21 § 15. Relative pronoun 21 § 16. Independent possessive pronouns 21 §17. Declension of nouns and adjectives 21 § 18. State 22 §19. Two variant stem forms 22 § 20. Extra y before the feminine ending 23 § 2 1 Plural masculine emphatic state ending -ayya 23 § 22. Absolute and constructus forms of words with plural masculine emphatic state ending -ayya 24 § 23 . Plural masculine emphatic state ending -one 24 § 24. Feminine nouns and adjectives of Third- Yodh or -Waw roots 24 §25. Expanded plural base -wata 25 § 26. Plurals with extra h 25 § 27 . Mismatch between gender and its morphology 26 § 28. Archaic feminine ending -ay 26 Contents IX § 29. Grammatical gender and natural sex 26 § 30 Formation patterns of nouns and adjectives 27 § 31. Pattern^v/Z 28 § 32. Pattern^z/v/ 30 § 33. Patterned/ 30 § 34. Patterns Qtil, Qtel, Qtayl 30 §35. Patterns Qtul, Qtol 30 § 36. Pattern QyttVl 30 § 37. Patterns with four or more radicals 31 §38. Patterns with prefixes and suffixes 31 § 39. Diminutives 32 § 40. Attachment of the suffixed personal pronouns 32 § 41. Two sets of suffixed pronouns 33 § 42. Rules in application 34 § 43. Some irregular nouns 35 § 44. Numerals 37 a) Cardinals 37 b) Ordinals 38 c) Fractions 39 § 45 . Some numerals with pronominal suffixes 39 § 46. Prepositions 39 § 47. Adverbs 40 Verb 40 § 48. Verb conjugation: general 40 § 49. Six patterns 41 § 50. Passive 42 § 51. Participle 42 § 52. Infinitive 43 § 53. Conjugation classes 43 § 54. Inflectional affixes: overview 43 § 55. Triconsonantal regular verb 45 § 56. Deletion of the stem vowel 46 § 57 . Beghadhkephath and the verb conjugation 46 § 58. The e > a rule and the verb conjugation 47 § 59. Second- Alaf verbs 47 X Contents §60. Third-Alaf verbs 47 § 61. First-Nun verbs 48 § 62. First-Alaf verbs 48 §63. First- Yodh verbs 50 § 64. Third-Yodh verbs 52 § 65. Second- Waw or -Yodh verbs 53 § 66. Geminate verbs 54 § 67. Some common anomalous verbs 55 § 68. Verbs with object suffix pronouns 56 PART THREE: MORPHOSYNTAX AND SYNTAX 59 § 69. Noun: Gender 59 § 70. Noun: Number 59 § 71. Noun: State 59 § 72. Alternative means of expressing determination and indetermination 60 § 73 . Status constructus and periphrasis by means of -a 61 § 74. Independent personal pronouns with a finite verb 62 § 75. Personal prounouns referring to impersonal objects .. 62 § 76. Interrogatives followed by -.n 63 § 77. Relative pronoun .i 63 § 78. Prepositions plus -.i turned conjunctions 64 § 79. Impersonal passive 64 § 80. Eth- conjugations with transitive force 64 § 81. Perfect 65 § 82. Imperfect 65 § 83. Participle 66 § 84. Passive participle 67 § 85. Compound tense: t<&a> .?&* /ktav wa/ 67 § 86. Compound tense: i*&d j=AJL /katev wa/ 68 §87. Compound tense: ^A^ rt&m /hwa katev/ 68 § 88. Compound tense: rttfco -=>o£." BO 34: 21-22. . 1985. "A study in Palestinian Jewish Aramaic." Sefarad 45: 3-21. . 1987 [repr. 1996]. Classical Syriac for Hebraists . Wiesbaden: Otto Harrassowitz. Naveh, J. 1982. Early History of the Alphabet. Jerusalem: Magnes Press. NGldeke, Th. 1966. Kurzgefasste syrische Grammatik. [2nd ed. of 1898 with an appendix by A. Schall]. Darmstadt: Wissenschaftliche Buch- gesellschaft. Parisot, J. 1894-1907. Aphraat is Demonstrations. Patrologia Syriaca, Pars prima, 1-2. Paris: Firmin Didot et Socii. Pierre, M.-J. 1994. Les Odes de Salomon. Traduction, introduction et notes. Turnhout: Brepols. Rosenthal, F. 1939 [repr. 1964]. Die aramaistische Forschung seit Th. Noldekes Verqffentlichungen. Leiden: E.J. Brill. Segal, J.B. 1953. The Diacritical Point and the Accents in Syriac. Oxford XXII Cited Literature University Press: Oxford. . 1970. Edessa 'The Blessed City. 'Oxford: Oxford University Press. Selb, W. 1990. Sententiae syriacae. Eingeleitet, herausgegeben, deutsch ubersetzt etc. [Osterreichische Akademie der Wissenschaften. Phil.- hist. Klasse. Sitzungsberichte, 567. Band.] Osterreichische Akademie der Wissenschaften: Wien. Strothmann, W. 1976. Jakob von Sarug. Drei Gedichte ttber den Apostel Thomas in Indien. [Gottinger Orientforschung. 1. Reihe: Syriaca Bd. 12.] Wiesbaden: Otto Harrassowitz. Tonneau, R.-M. 1955. Sancti Ephraem Syri in Genesim et in Exodum commentarii. [CSCO Syr. 71-72]. Leuven: Peeters. Wright, W. 1869. The Homilies ofAphraates the Persian Sage. London: . 1871. The Apocryphal Acts of the Apostles. 2 vols. London/ Edinburgh: Williams and Norgate. Abbreviations abs. absolute (state) act. active adj. adjective adv. adverb Akk. Akkadian BA Biblical Aramaic BH Biblical Hebrew caus. causative conj. conjunction CPA Christian Palestinian Aramaic est. construct (state) dir. direct emph. emphatic ES Eastern (Nestorian) Syriac f . feminine fern. feminine Gk Greek Heb. Hebrew Impv. Imperative Impf. Imperfect Inf. Infinitive ind. indirect intr. intransitive Lat. Latin lit. literally m. masculine masc. masculine MH Mishnaic Hebrew n. footnote obj. object pass. passive P i. plural prep. preposition ptc. participle sg. singular St. state suf. suffix Syr. Syriac tr. transitive WS Western (Jacobite) Syriac Abbreviated titles of the Syriac documents cited in the Morphosyntax and Syntax section of the grammar Acta Thomae: Wright, W. (ed.), Apocryphal Acts of the Apostles. 2 vols. London and Oxford: Williams & Norgate, 1871. Aphr.: Graffin, R. (ed.), Aphraatis demonstrationes. 2 vols. [Patrologia Syriaca. 1-2]. Paris: Firmin-Didot et socii, 1904-7. Bedjan, J. Sarugensis: Bedjan, P. (ed.), Homiliae selectae Mar Jacobi Sarugensis, 5 vols. Paris: Via Dicta / Leipzig: Harrassowitz, 1905-10. Ephrem, L'tvangile concordant. Leloir, L., Saint Ephrem : Cowmen- taire de I'ltvangile concordant. Dublin: Hodges Figgis & Co., 1963. Euphemia: Burkitt, F.C. (ed.), Euphemia and the Goth etc. London / Oxford: Williams and Norgate, 1913. Josh. Styl.: Wright, W. (ed.), The Chronicle of Joshua the Stylite. Cambridge: Cambridge University Press, 1882. Mart.: Assemanus, S.A. (ed.), Acta sanctorum martyrum orientalium et occidentalium. Roma: Josephus Collinus, 1748. Spic: Cureton, W. (ed.), Spicilegium syriacum etc. London: Francis and John Rivington, 1855. The Syriac Bible is mostly quoted from the Peshitta version. Where appropriate, a distinction is made between the Peshitta and Old Syriac versions of the Gospels by means of "P" and "S" respectively. Some practical suggestions 1. The following may be considered as useful pedagogic strategy: a. Study the following matters thoroughly: 1) the Estrangela form of the alphabet (§ 2), 2) the pronunciation of the letters of the alphabet (§ 3), 3) the "Nestorian" vowel signs to go with it (§ 4c), 4) some graphic signs (§ 5) 5) some phonological rules (§ 6 A, B, F, H, I, J, K, L) 6) the basics of morphology: pronouns (§§ 9-12, 13, 15), declension of nouns and adjectives, and conjugation of verbs (§§ 17, 18, 21, 24, 27, 30, 31, 40-43, 46, 48-57, 61-68). b. Do the appropriate exercise as you go along, studying the above- mentioned points. c. Footnotes, especially lengthy ones, may be initially ignored. 2. Start working through the chrestomathy. The texts nos. 1 and 3 may be be^t left for a later stage of study. Begin with nos. 4 and 5, both from the Bible. 3. In studying the texts in the chrestomathy, make good use of the accompanying footnotes. Cross-references to the grammar ought to be studied carefully. Start studying simultaneously the paragraphs of the grammar section not mentioned above, including the Morpho- syntax and Syntax section. PART ONE WRITING AND PHONOLOGY § 1 General. Syriac is a language which belongs to the Aramaic branch of the Semitic language family. It is attested in written form by inscriptions which date from the first few centuries of the Christian era and originate from Edessa and its environs^ 1 ) The language of these inscriptions still shows some affinity with Aramaic of the earlier phases, and is thus distinct from the fully developed literary idiom of the subsequent centuries.^ Along with the Aramaic idiom of the Babylonian Talmud and the idiom used by another Christian community, Mandaic, this developed form of Classical Syriac represents Eastern Aramaic in contradistinction to Western Aramaic represented by idioms such as Palestinian Jewish Aramaic of documents like the Palestinian (or: Jerus- alem) Talmud and some midrashim, Samaritan Aramaic, and Christian Palestinian Aramaic. The growth and development of Classical Syriac is closely bound up with the spread of Christianity in North Western Syria and subsequently the whole of Mesopotamia, and even further eastwards. It bloomed into a lively, literary means of expression during the third to seventh centuries. Over the centuries, a vast amount of literary works was produced in this language, covering the entire gamut of intellectual curiosity and creativity during the Late Antiquity and the immediately following period. Syriac-speaking scholars are also rightly credited with having served as conservers and transmitters of classical scholarship and as tutors and mentors for emerging, but still largely unlettered Islamic leadership. After the emergence of Islam in the region the language gradually began to decline, though its use as a literary idiom was kept alive well into the thirteenth century. As a result of the famous Christological controversy during the fifth century the Syriac-speaking church split into two camps: the dyophysite Useful collections of such inscriptions are Drijvers 1972; Drijvers amd Healey 1999. 2 On this, see Beyer 1966. 2 Writing and Phonology East Syrians (Nestorians) on the one hand, who came under the Persian sphere of influence, and the monophysite West Syrians (Jacobites) on the other, who remained within the Roman sphere of influence. These ecclesiastical developments came to leave some traces at language level as well in that each branch began to develop its own form of alphabet and there are some differences in phonology between the two dialects. It now appears that Syriac, in a variety of vernacular forms, managed to survive down to the modern times. Towards the end of the 19th century attempts were made by Western missionaries to create modern literary idioms on the basis of Classical Syriac, and these vernaculars achieved a remarkable measure of success. Not only are a number of distinct Syriac idioms today in actual use as oral means of communication in pockets of the Middle East and communities of Modern Syriac speakers settled in various parts of the Western world including Australia, but there also exists a considerable amount of literary output. § 2 Alphabet. Like other indigenous Semitic scripts, the Syriac alphabet is essentially consonantal. ( 3 ) Each of its twenty-two letters was originally designed to represent a single consonantal phoneme. However, already the earliest inscriptions show that some letters had begun to be used to mark vowels, notably the letter Waw for o or u and the letter Yodh for i or e. Moreover, the first letter of the alphabet, Alaf , had ceased to be pronounced under certain conditions, and thereby appeared to be a vowel letter by default. These three letters then are bivalent, being either consonantal or vocalic or having no phonetic value, the latter applying to Alaf. All the remaining letters are conso- nantal. The Syriac alphabet is known in three distinct forms: the earliest is called Estrangela, and the above-mentioned split within the Syriac church led to the emergence of two distinct scripts, Serto or Serta in use among the Jacobites, and the Nestorian in the east. 3 The earliest known form of the Syriac script appears to be related to the cursive Palmyrene ductus developed in Northern Mesopotamia towards the closing centuries of the pre-Chrisitan era. See Naveh 1982: 143-53. Alphabet Table of the alphabet Estrangela Serto Nestorian Hebrew 58 p I the nght Unattached Joined to the left Joined to Joined to the right and left the right Unattached the left Joined to right and left Joined to O 8 the nght Unattached the left Joined to nght and lett Joined to ■S 1 3' . 5 Alaf t< r* j i I I K Beth _=. J -3 _= o , J j JD J3 * JS 3 Gamal \ W \ ^ ^ ^ "^ *\ *\ \ \ 3 Dalath .1 .1 • • 3 • • i He CD CD oi oi 01 91 n Waw O CI o o i Zai(n) \ 1 J J * > T Heth • teth \, \, A, A, 4> > J> * •V ^ V \r Yodh • • -» ^ a «J J j 4X 4* j j ' Kaf °\ °\ A ^ 7 7 JD D J s. A * T3 Lamadh i A A A A ^ ^ ^ Ni ^ ^ ^ ^ «? Mim V 3° -5* 2A f ? ^0 *D P p * a a o Nun ^_ V J JL V V J J V. v J J 1- ^ Semkath • 09 J» SO OX) JS XD XD j£ j£ A £ o >fc ^ A ^ ^ >> i. v Pe -a *a 3 .a 3 3 J9 3 3 3 £ 5 *), a Sadhe _S JT 3 3 S £ r * Qof a XI „o JQ tD tD D D %£3 JD J3 a p Resh * 1 • 1 • • • 1 Shin JC at jk. JK ^ ^ Jfc Jt A A it A Taw fc b L ^ tt k n Note the following points applicable to all the three scripts: a) Certain pairs of letters need to be carefully kept apart from each other:* 4 ) 4 For the purpose of illustration, we use the Estrangela script. 4 Writing and Phonology ^(BethX 5 ) : ^(Kaf) .7 (Dalath) : 1 (Resh) * (Heth) : ^ (double Yodh) ^ (Nun + Yodh) -u (double Nun) A (Lamadh) : ^ ( C E) j (Nun) : ^ (Yodh) b) Syriac is written from right to left, the general direction of writing strokes is from top to bottom and from right to left. c) Certain letters are never joined to the left: Alaf, Dalath, He, Waw, Zai(n), §ade, Resh, and Taw. d) When a letter is joined to the left or to the right, or both, very minor adjustments need to be made. e) In the Serto script the sequence of Lamadh followed by Alaf is written JJ, whilst Alaf followed by Lamadh is written ^s>. Further- more, where a word ends with Lamadh and the following word be- gins with Alaf, the combination may be spelled ^. In the Nestorian script a word-final sequence of Taw followed by Alaf may be written A instead of Ik. §3 Pronunciation. The following description can be only approxima- tive, and it is more than likely that in the course of the history of the language there occurred some changes. Moreover, there are, as stated above, some differences between the Western and Eastern dialects. It is widely believed that Eastern Syriac has preserved at many points a more archaic form of Classical Syriac. Hence we shall mostly follow here the Eastern tradition. Consonants. The six plosives, namely ja, ^ .-t, j*, .a, &, are pronounced, as in the Tiberian traidition of Hebrew, in two different ways: /b g d k p t/ and, with spirantisation, /v g d k f t/: /g & J/ being the equivalent of the Arabic Ghain, /d/ of th of the English that, fld of ch of Scottish loch, and l\J of th of thing respectively^ 6 ) 5 When a Syriac technical term is mentioned as such, we shall use, in this grammar, a simplified spelling, and not its phonetically transliterated form. For instance, "Beth," and not "Bft." 6 The use of double slashes, / /, is not meant to be phonemic notation, but a mere Pronunciation; Vowels and their notation 5 Alaf (rt) is a glottal stop, heard in many varieties of English as in better /b£?o/ for the standard /b£to/. Heth (u) is an unvoiced fricative pharyngeal. Jeth (^), Sadhe (j), and Qof (d) are said to be an "emphatic" equi- valent of Taw (&), Semkath (»), and Kaf (*) respectively. However, in practice, little distinction is made between the two series, the emphatic series often being "deemphasised." Many pronounce §adhe as if it were /ts/ as in Engl. cats. izgadda/ 'emissary/ Yodh and Waw are also used to indicate HI and lol resulting from the contraction of an original diphthong /ay/ and /aw/ respectively: La Ibct/ 'the house of and pa. /yom/ 'the day of.' These are therefore historical or etymological spellings. Furthermore, almost every u or o is indicated by means of a Waw. Common exceptions are A* /kol, kul/ 'every' and \\*n /me^ul, mt\\o\l 'on account of/ which are at times defectively spelled in early periods, and regularly so in late manuscripts. c) Vowel signs. Two distinct sets of vowel signs are in use: the earlier developed Nestorian system and the later Jacobite system. The former consists of single or double dots, whereas the latter makes use of letters of the Greek alphabet. The two systems are set out below as attached to the consonant j», and given the pronunciation of the syllable along with the indigenous names of the vowel signs. Whereas the dots of the Nestorian system have fixed positions, the Greek letters of the Jacobite system may be positioned indiscriminately either above or below the consonant letter concerned, or sometimes obliquely. The vowel symbols of the latter system are turned through 180 degrees when they are placed below: thus j» j» 8 There is no indication that Classical Syriac knew a quantitative distinction between RJ and /u/ on one hand, and between HI and l'\l on the other. Hence, contrary to the common practice, which is diachronically informed, we shall not transliterate as /nslmun/, but as /nsimun/. 9 Defective spellings, namely without the use of vowel letters, esp. for historically short vowels, are fairly frequendy attested in early inscriptions: see Texts nos. 1 and 3 in the chrestomathy. See Brock 2003: 97. Vowel letters; vowel signs Nestorian (ES = Eastern Syriac) /sa/ /sa/ /si/ /su/ /se/ /se/ /so/ CUB (zqafa) (ptaha) (hva§a) ( c $a$a c alli§a) (rvaga karya) (rva$a arrika) Jacobite (WS = Western Syriac) /so/ xd (zqofo) /sa/ A (ptoho)( 10 ) /si/ oxd (hvo§o) /su/ am ( c $o$o) /se/ % lm (rvoso) CU09 ( c §a?a rwiha) The two notation systems clearly represent two distinct phonological systems of vowels resulting from dialectal developments. Nestorian Jacobite a a » i a u u The above figure represents an inventory of the vowel phonemes in the two dialects, and a line indicates etymological, diachronic correspon- dences. The use of identical vowel letter does not necessarily imply identical phonetic articulation. Thus the Jacobite o was most likely pronounced differently from the Nestorian o( u ), for otherwise the corres- pondences in question would be difficult to understand^ 12 ) 10 For the notation "zeqafa," and not "zeqafa," and the like, see n. S above. 11 A vowel quality considered to be comparable to the American English pronuncia- tion of soft. 12 On the complicated two-way correspondence between the Nestorian e and Jacobite i/e, see Blau 1969. 8 Writing and Phonology Many scholars believe that the ES represents at many points an earlier phase of Classical Syriac vowel system, although details are still debated — for instance, whether the distinction between /sa/ and /sa/ was purely one of length — and actual manuscripts attest to a con- siderable degree of fluctuation^ 13 ) Especially the WS HI and Iwl cor- responding to the ES It/ and lol respectively are considered to be secondary.( 14 ) There are manuscripts which show a mixture of the two systems. Furthermore, some manuscripts and printed editions of the Bible make simultaneous use of the diacritical point and vowel signs, where the use of the former is redundant. § 5 Other graphic signs. a) A dot is placed above ^ ^ .1 -* ^ Ai to indicate their "hard" (plosive) pronunciation, /b g d k p t/ — called r^Lxoo /quSSaya/ 'harden- ing* — and below those same letters to indicate their "soft" (fricative) pronunciation — called r^i^oi /rukkaka/ 'softening.' For instance, 13 See Birkeland 1947: 19-39 and Morag 1962: 45-59. 14 There is some theoretical difficulty also about the interpretation of the vowel lol. Unlike the vowels a and e there is only one vowel sign. Whereas a long a or e is not liable to deletion, many 0's are liable to such a deletion — e.g. *a*n /qdoS/ 'sanctity' vs. its emphatic state form r^it.iau /qu&Sa/; toaoj /neqbor/ 'he shall bury' vs. ^taiM /neqbrun/ 'they shall bury' — but some are undeletable as in *Aa\i /qatol/ 'murderer' vs. its emph. form rtXo^o /qafola/ and noun patterns with a suffix /-on/ such as rdaJL\/gelyona/ 'revelation' and rdomXr^ /'alahona/ 'small god.' Should one interpret the latter as morphophonemically long? More- over, there are cases in which one cannot find a short or long counterpart in neat paradigmatic opposition: e.g. pronouns such a ^o&Jr? 'you' (m.pl.) .0103, ^oji* 'they' (m.) .oidS 'those' (m.) or the o contracted from /aw/ as in yicu 'day,' which does not occur in any other form of the noun (otherwise always /yawm-/). Whereas the vowel 1 remains constant, u is sometimes deleted: e.g. aw§ata/ 'raisins,' btgJ /nawSa/ 'soul, 1 ^k'-gj /newtah/ f he (or: we) shall open.'( 17 ) b) Another diacritical device of ancient origin, called seyame y is a double dot indicating the plural form of a noun which was often im- possible graphically to distinguish from its singular form: e.g. ndJb* /malke/ 'kings 1 vs. r&kls* /malka/ 'king'; rdtukXs* /malkata/ 'queens' vs. r^\2a /mallda/ 'queen.' The use of the seyame sign was subsequently extended to cases where no ambiguity existed: e.g., ^*rt />ammin/ 'cubits,' r£L± Aana/ 'small cattle' (collective noun), ^^ /Javan/ 'are good' (fern. adj. pi. used predicatively, but not masc. v »n\, Aavin/), »?Auk /ktav/ 'they (fern.) wrote,' ^s&Kj /ne&van/ 'they (fern, pi.) shall write,' ^iik /tren/^&i& /tarten/ 'two.' c) One sometimes finds a horizontal stroke — called linea occultans 'hiding line' or marhefana 'hastener' — over( 18 ) a non-word-final conso- nant which is not immediately followed by a vowel as in cC^La /plag/ 'they were half vs. o\\«* /palleg/ 'they divided; ^»IA /lahm/ 'my bread.' More often the sign indicates that the consonant so marked is not pronounced (syncope), e.g. r*&l»»9 /n^itta/ 'city,' rtaai /wa/ 'was,' tatton/ 'you (masc. pi.)'; &ta /ba# 'daughter of as against r /barja/ 'daughter.' The same horizontal stroke, when placed below a consonant, may indicate that it is to be pronounced clearly with some sort of helping vowel. Called mehaggeyana 'articulator' it occurs where more than 15 In Greek loanwords with tt, the dot is placed inside the letter (--a) — or a double dot above (a) — to indicate its pronunciation without aspiration as in Dutch pen as against Engl. pen. 16 A phenomenon attested as early as the 10th century: NGldeke 1966:313. 17 For a fuller list, see Mingana 1905:3. 18 In late manuscripts or some printed editions the sign may aso be found below the letter in question. 10 Writing and Phonology two consonants are clustered together as in rtb^a^u /hejcemta/ for /hekmta/ 'wisdom. 1 d) Syrian scholars, like their Tiberian counterparts for Hebrew, developed a set of cantillation symbols, accents, applied to biblical texts, in order to ensure their solemn, liturgical recitation.( 19 ) e) The system of punctuation marks is rather poorly developed and their use is not governed by rigid rules. Of the more common marks are a dot similar to the English full period, a combination of four dots (•>), and a sign similar to our colon. §6 Some remarks on phonology A) Vowel deletion rule. The vowels /a/, /e/, and /o/ which come to stand in an unaccented open syllable, namely a syllable ending in a vowel, are regularly deleted. This process can be clearly observed where the addition of an inflectional ending or a suffix pronoun leads to the originally closed final syllable becoming open and the accent shifting forward: e.g., is /bar/ 'son 1 (or: 'the son of) — > f^ia /bra/ 'the son' ( < */bara/); A*r£ />akel/ 'eating' (masc. sing.) — > K A^r* />aklin/ (masc. pi.) (< * ^akelin/); Ao*i< />ekol/ 'I shall eat' -» v? N->i*& /teklin/ 'you (fern, sing.) shall eat' (< */tekolin/). This rule can account for the morphological process whereby both the basic form yA^ /§lem/ 'image' and its variation with the definite article, r&A~ /salma/, can be derived from the underlying form /*salem/: /*$alem/ — > /§lem/ and /*salema/ — > /salma/.O As can be seen from the last example, where two short open syllables precede stress (CvCvCv)( 21 ), it is the first short open-syllabic vowel before the stress that is deleted: thus /*dahava/ > /dahva/r^acn.! 'gold' as against /*kateva/ > /katba/ r^&u* 'writing' (f.sg.); /*qanayya/ > /qnayya/ x<*jlZ 'reeds.' B) Id — > /a/ before Ixl or a guttural. Examples are: ^mlx /§amaf/ 'hearing' for /*5ame c /; j*ax /Sabbah/ 'he praised' for /*§abbeh/; ta.t /davar/ 'leading' for /*daver/. 19 For details, see Segal 1953: 58-150. 20 Forms such as \*t< Aefcal/ 'he ate,' Ao^re* ^afcol/ 'Eat!,' and ^.> /yida5/ 'he knew' show that the initial vowel developed after this rule had ceased to operate. 21 C= consonant; V = vowel; V= short vowel. Some remarks on phonology 1 1 Q A word-initial glottal stop (Alaf) is always followed by a vowel as in *»i* />esar/ 'he bound,' r^cniV^ /'alaha/ f god. f However, the other gutturals are not subject to such a rule: thus tea* /fomar/ 'donkey'; ja«t^ Araq/ 'he ran away.^ 22 ) D) A word-initial /y/ which by analogy would have no vowel is regularly provided with a congenial HI vowel, often spelled % rc. e.g. **a*i /**att/ (with the assimilation of the /n/) > />at/ Sur* 'you'; Ann /qabbel/ 'he received' > Aftnn /qablaj/ 'she received.' G) WS has abandoned the doubling of consonants, which is, however, preserved in ES: thus Ann 'he received' = WS /qabel/, ES /qabbel/. Where a short vowel is followed by another vowel, the conso- nant in between may be considered to be doubled: e.g., xiAj /nappeq/ 'he (or: we) shall bring out' vs. slzj /nafeq/ 'coming out'; Aiai /rebba^ 'she was great' vs. ikai /ravaj/ 'she clamoured'; AA» /mellal/ 'the word of.' Even in ES the doubling seems to have been given up when the 22 On an apparent exception rt&ox^ /Jiadujji/, see NGldeke 1966 § 76B. 23 See Brock 2003: 97. 24 The diphthong /aw/ is represented in ES always as /aw/, so rCsaoi. 12 Writing and Phonology doubled consonant with no vowel is followed by another consonant: e.g. rdkX^a /melta/ 'word' rather than /mellta/ as against 4A» /mellat/ 'the word of/ A doubled consonant is not normally spelled twice. Common exceptions are r&S&vD /samme/ 'drugs 1 ; K^sboL^ Aamme/ 'peoples'; kAN^ /galle/ 'waves.'C 25 ) H) The spirantised pronunciation of the six plosives -a .\ .1 .* J* & (§5: 1) occurs when these consonants are immediately preceded by a vowel or they follow a vowelless consonant at the beginning of a syllable. Thus .=Aa /katev/ 'writing'; .sAti /ktav/ 'he wrote,' but r /sakkit/ 'you (masc. sg.) expected' vs. Auij* /sakkitf 'I expected.' I) Four frequent one-letter particles, jb 'in,' .1 'that, which, of, 1 a 'and,' and A 'to, for,' are proclitics, forming a close phonetic unit with the immediately following word, and are spelled as part of the latter: e.g., t^&^as /bvayta/ 'in the house'; rttk+^a /wvayta/ 'and the house. 1 It can be seen that the above-given rule of spirantisation applies here. Where the first consonant of the word following one of these particles lacks a vowel of its own, a helping vowel /a/ is added to the 25 These are considered to be historical spellings in which there was earlier a vowel between the two identical consonants. Some remarks on phonology 13 proclitic particle to facilitate the pronunciation: e.g., t***r\m /baSmayya/ 'in the sky.'C 26 ) This rule applies also where two or more proclitic particles follow one after another as in i<^o&a.iA /ladvaSmayya/ 'to that which is in the sky.' J) A word-initial /V, /h/ or Ihl is often deleted when such a word, usually grammatical function word, forms a close phonetic unit with the immediately preceding word. Such are (i) the N of the independent personal pronouns in the first and second persons (nearer Aena/ f I,' KSrer />at/ 'you [m.sg.],' ,Jut* />at/ 'you [f.sg.],' JncVure: ^atton/ 'you [rn.pl.],' ^duf* fatten/), (ii) the /h/ of the third person singular pronoun cicd /hu/ 'he, it' and, cd /hi/ 'she, it', and the Perfect tense of the verb c*ocd /hwa/ 'he was, there was,' and (iii) the /h/ of the first person plural independent pronoun ^u* /hnan/ 'we.' The consonants thus elided may be left out in writing as well: e.g. i »cB <&3t< />atti malkta/ 'you are the queen'; :uo.i ocd r. If an Alaf preceded by a vowelless consonant is elided, its vowel is then taken over by the pre- ceding consonant: e.g., *r6»rei* /irfasse/ 'healing' > rr<£a /masse/; 26 This explanation is neater than to postulate with Brockelmann (1962: § 74) /*waqtl/ > A^oo /waqtal/ 'and he killed': unless one further postulated an analogy of the particles o and A, the preposition .a would remain problematic, since it is agreed to go back to /*bi/, not /*ba/. 27 In the following cases the phonetic process is complete, leaving no graphic trace of the original Alaf: .>» /liad/ 'one,' rdki» /haita/ 'end,' refc*» /hsfca/ 'sister,' ^.4 /den/ 'then' (cf. Biblical Aramaic: pa). Likewise the imperative of the verbs rdkrfteta/ 'to come' (e.g. *fc /ta/) and Ati«/>ezal/ (e.g. A% /zel/). 14 Writing and Phonology /n'aSlem/ Tie will deliver 1 > ?Axj /naSlem/; *9b*&r jsAtst&j /netktev/. This also applies to cases of proclisis (#1 above): jd + r^*r< Aai^a/ 'land' > r£&/tr<9 /bar* a/ 'in the land-'f) L) Elision of A/ in sequence C>. Examples are: Ad^rd* /nekol/ 'he (or: we) shall eat' (< /ntfkol/); tsardi /temar/ 'you (m.sg.) (or: she) shall say' (< /*te > mar/).( 29 ) M) Assimilation of consonants. In the case of two verbs of physical movement, the l\l as their component is assimilated when the preceding sibilant closes a syllable, i.e. has no vowel. Thus with the verbAir^ezal/ 'to go' : e.g. *AAir*/ > ezlatf 'she went' > b&yr* />ezzat/; ♦^■AtiW'azlin/ 'going' > ^A\r* Aazzin/. Likewise sISjd /sleq/ 'to ascend,' though, unlike \u<> the Lamadh is never written( 30 ): e.g. *o\jn»A /lmeslaq/ 'to ascend' > xmrraX /lmessaq/; *&ola>r* /'asleqt/ 'you brought up' > hixisDre Aasseqt/. The /V as the first consonant of a verb root is sometimes assimilated to the Taw of the preceding reflexive pattern prefix: so always in the reflexive pattern Ettafal corresponding to the causative pattern, Afel (see below, § 49) — jsto&Air? /*ettaqrav/ < *atordkr* /^et'aqrav/ 'was fought'; Ethpeel .•uAAu*/ > ethed/ 'was shut' < **jjrdki*/>et>ehed/; Ethpaal juLi&&fWettannah/ 'he groaned' < *AUrrfkr^/ > et > annah/. The /n/ as the first consonant of a verb is regularly assimilated to the following consonant with the exception of /h/ when such an /n/ closes a syllable: e.g. appeq/ 'he brought out' < *aajr* Aanpeq/; jii&dtr^ /'ettappaq/ 'he was brought out' < *oikj&dir* /'ettanpaq/. Cf. 1cdjj /nenhar/ 'it will be 28 Occasionally reflected in spellings such as ,<\\*» /mallef/ for *^r<=* /m'allef/; •«^i /btf/ 'evil' (cf. BA tinei). ^ /balar/ 'after' (prep.), <^ 'in' + ifc*r Aifcr/ 'place,' also shows a lengthening of the vowel /a/: /ba7 > /ba/ (cf . BH trrftN 1 ? < * D^rfw 1 ?). Some printed editions, apparently on account of the ES tradition, do not adhere to this rule, though the ES tradition itself is not consistent in this regard. 29 Cf. BA "1Q^.; BH tfrfw 1 ?, totf. This is also a historical explanation for words such as rrtr£a /bera/ 'fountain' (cf. Heb. "lna); r /sfitta/ 'ship' vs. r*kl*±a> /sfinata/ 'ships'; rf&lx /Satta/ 'year' vs. All* /Snatf 'the year of.' Such a Nun may be written only in part of the inflection: e.g. r&a\ /lvetta/ 'brick' vs. its pi. n*7nV /levne/. See also rf&AJrf ^atta/ 'woman'; &Ji* Aat/ 'you (m.sg.); ^SJr* />atton/ 'you (m.pl.).' The dental Ixl of the prefix of the reflexive pattern assimilates to a following /t/ or /{/: *\1kt< AettaSSi/ < /*>efia§Si/; tifcK* (also spelled ta&&f< ta&Air?) Aettabbar/ 'was smashed.' A 161 also, if followed by a vowel, follows the same rule: uyt&.'t&j /neddakra&Z 'he shall remember you.' Such a /d/ not followed by a vowel assimilates to the preceding /t/: t*.i&i* Aejdkar/ > Aettkar/ > Aetkar/ 'he remembered.' A similar assimilation may be assumed also when a proclitic particle (see above # I) is followed by a vowelless /d/ or A/, which is in its turn also followed by another dental: r^a.i.-t a /waddame/ 'and that which is similar' < /*waddanie/; ^o.i&o /wattu§/ 'and you shall rejoice' < /*watjius/; r avhettan/. Note also *&&*» /hdatta/ 'new' (f.sg.emph. of Au** /hdatf), rdk.-u* /hat®/ (m.sg.emph. < /*hadta/), ^.tjj /hat®/ (m.pl.emph. < /*haanl)ef/ 'to go bare,' which actually occurs at Dt 8.4. 32 There is no doubling of a spirantised plosive. 33 For another possible interpretation of the feature discussed here, see Jotion - Muraokal993:§17fc. 16 Writing and Phonology of a given verb root when the latter begins with a sibilant, one of the set /s, z, s, 5/. Thus Ethpeel jitduvf* Aestreq/ 'to be combed 1 < /* > eisreq/ (root s**a>); Ethpaal jooduci* ^eStammaS/ f to be served' < /^etSammag/ (root at»ut). When the first consonant of a verb root is Izl or /§/, the /t/ of the prefix is further assimilated partially to the preceding Izl or /s/, namely to /d/ (assimilated to the voiced Izl) and to /J/ (to the emphatic /§/): e.g. Ethpeel ^?.i \r* /*ezdven/ 'to be bought 1 < /^etzven/ (root ^at) and Ethpaal -* ~\,c *^ /'estabbaf/ f to be decorated* < /* 5 etsabba c / (root O) Word stress. Here also differ ES and WS: ES always stresses the penultimate vowel, whereas WS stresses the final syllable when it is closed, but the penultimate when it is open, thus ja^k fkol6wl 'writing 1 (m.sg.), but r hxl & III m f. ,JJr* tot/ ,& /t/ 3m. ocd /hu/ cicd ,n /w/ or l\xl (§ 10) f. ,cd /hi/ ,c5 /y/or/i/(§10) pi. 1 ^u» /Jinan/ Qu*ii*)( 2 ) ^' /nan/ 2m. •s^i^ Aitton/ [WS v Sfcd) ] — ^& /tton/ [WS v Sfc] f. **£** flatten/ ^$ /tten/ 3m. ^ojcd /hennon/ [WS ^ml-Jcurf Pennon/ [WS v oj)] f. ^.co /hennen/ ^rg flfcnnen/ § 10 The enclitic forms are used mostly as weakened subjects of nominal clauses: e.g. rdi* **-?W /malkana/ 'I am king.' The third person singular enclitics add varying degrees of prominence to the immediately preceding clause constituent: e.g. ***?w ocn &Jr^ flattu malka/ 'it is you who are the king'; coAu y> ocd ^*& /tammanu hzeteh/ 'it is there that I saw him.' The third person plural enclitic pronouns are also used as direct objects of a verb form other than a participle: e.g. ^.rf Atfix /Sadret 'ennen/ 1 sent them (f.).' The enclitic forms in the first and second persons may be spelled together with the immediately preceding word, resulting in further This long variant form, />enahnan/, occurs only in old manuscripts. Pronouns 19 phonetic simplification: rdiat/ or &A\ /galet/ 'you(m.sg.) reveal'; &Jr* -sAl£ /kajev >at/ or &=J^ /kajvat/; &;M* /Sappirat/ or &J r* t^Ax /Sappir >at/ 'you are beautiful'; y/:-^ or^u» ^a^kil (^ujji* ^a^), all pronounced /ka£binnan/; ^&*^&i£ or ^KJc* ^^ /katbitton/ 'you (m.pl.) write.' cm followed by an enclitic shows a dissimilation: cuocd /huyu/ 'it is he that ...' § 11 Suffixed personal pronouns. Possessive pronouns and pro- nouns which complement prepositions are attached directly to the latter. The forms which follow vowels slightly differ from those which follow consonants: ( 3 ) after consonants sg. 1 . (sUentX 4 ) 2m. f. * /§*/ 3m. CD •• /eh/ f. •• CD /ah/ pi. 1 • /an/ 2m. f. 3m. f. tOCD »*CD after vowels i /y/fi 4/ 4/ »CD ¥ CD /h/ V /n/ &on/ [WS v m] &en/ /hon/[WS v ooi] /hen/ § 12 Personal pronouns attached to verbs. These differ from the above-given forms only in respect of the 1 sg., 3m.sg., and 3pl. The forms attached to masculine plural/dual nouns and some prepositions are slightly different. They may be found in § 40. 4 With two of the prepositions and the noun \* /kul/ 'all' it is pronounced: >i /bi/ 'in me 1 ;^ /li/ 'to me 1 (but not J* » /dil/ 'mine, my'); A* /kulli/ 'all of me.' 5 E.g., from the noun .**? />av/: ^r* />av/; ov*^ ?avuk/; **?*£ Aavufc/; *Daai4 ^avuy/; coo?r£ />avuh/; ,^i* AavunA 20 Morphology after consonants — after vowels — sg. 1 »j/ /an/ >j /n/ 2m. n/ [WS V at lam- dakkayuj/ 'you can cleanse me.' § 12a Reflexive pronouns. The noun rdt^i 'soul' in conjunction with an appropriate suffix pronoun is used like a reflexive pronoun: e.g. Mt 8.4 r^jciiiA %sJl$S rcrAii /hawwa nafSak lkahne/ 'Show yourself to the priests.' Similar, though less frequent, is the use of i^qcllo /qnoma/. § 12b Reciprocal pronouns. The notion of "each other, one another" is expressed by the repetition of the numeral **! 'one': Mt 24.10 ^oimjio tliA .ta! ^cpiixj'o .ijA .ixi 'and they will hate one another, and betray one another' (the Lamadh indicates the direct object); Lk 2.15 o\W .iji -p+ ?ji re&&jrf 'the shepherds spoke with one another.' Hebraic is the use of rd*4 'brother' as in Gn 37.19 ,cnajjr^; ia\ oi^V 'they said to one another.' § 13 Demonstrative pronouns.^) a) For that which is nearer: "this, these" — sg.m. rrfen Aiana/ (rarely ^aS /han/) f. re^cD /hade/ pl.c. ^Aco /hallen/ In conjunction with the enclitic ,c5, the demonstrative changes its form: ,cd rtricD /hajiay/. The m. form with an enclitic becomes ciidS /hanaw/. 6 On the syntax of the demonstrative pronouns, see below §§91: 2-4 Pronouns; interrogatives 21 n *1 b) For that which is more distant: "that, those" — sg.m. cicd /haw/ pl.m. ^jto /hannon/ [WS v ojc»] f. ,c» /hay/ f. ^.cd /hannen/ § 14 Interrogatives ^i /man/ "Who?"; with an enclitic-*u» /manu/ "Who is it that ...7 r&> /ma/, ^* /man/, rdjs* /mana/, ^b* /mon/, all meaning "What?"; with an enclitic— ayna/ sg.m.; i^^Aayda/f.j^r^/'aylen/pl.c. "Which?" i<£.r*/>ayka/ "Where?"; with an enclitic— ai- caykaw/ "Where is it that ...?" ,A»Vf />emmat/ "When?" rd^/lmana/"Why?" rd£»r^/ > aykanna/ "How?" (less commonly ^r* />aykan/) rCsa* /kma/ "How much?" § 15 Relative pronoun. Syriac uses a proclitic .i as an indeclinable relative pronoun. As a matter of fact it is a linking word of vague nature, and is also used, either on its own or in conjunction with another particle, in various other ways. See below at § 77. § 16 Independent possessive pronouns. By adding an appropriate suffix pronoun to JL.i one obtains an independent possessive pronoun: e.g. ^u.i r&£W /malka ^ilan/ 'our own king' as against ^W /malkan/ 'our king.' These pronouns can also be used substantially: oc5 ^L..i rddS /dilanu hana/ 'this is ours.' See below at § 91: 6. Declension of Nouns and Adjectives § 17 Nouns and adjectives are declined in respect of three grammatical categories: number, gender, and state. The declension takes place mostly by way of adding an appropriate ending to the stem. The number and gender are each twofold: singular and plural, masculine and feminine.O The state is three in number: absolute, construct, and emphatic (or: determinate): the meaning of these terms will be explained below. 22 Morphology The declensional endings are as follows: sg. st. abs. m. — f. /-a/ est. emph. — /-a/ /-aj/ /-ta/ or /-Ja/ and as applied to the adjective jl* st. abs. est. emph. P i. abs. /-in/ /-an/ /bi§/ 'evil'- est. emph. /-ay/ l-el /-at/ I-3&I pi. m. i^Tin abs. est. emph. '8\ ••• • ^ •• • f. /bis/ f^SL*.9 /biS/ /biSa/ /bigin/ /biSay/ /biSe/ /MS/ /bigal/ /biSta/ /biSan/ /biSatf /bi§a@/ § 18 The absolute state is an unmarked form, whereas the construct state is the form of a noun logically dependent on the immediately following noun. The emphatic state was originally roughly equivalent to the form of a noun with the definite article. In Classical Syriac, however, the abs. state is used only in certain syntactically defined environments (§71), and the construct state is often replaced by means of an analytic structure with the proclitic particle .i linking the two nouns (§ 73). The emph. state has lost its original function and has become the normal, unmarked form of a noun: cf. § 72. Apart from adjectives, many nouns are not attested in their abs. or est. state form, but only in the emph. state form. § 19 A small number of nouns have two variant stem forms in the singular: one for the st.abs. and/or est., and the other for the st. emph., which is the case with nouns having a diphthong, /ay/ or /aw/: e.g., 7 The dual number is virtually extinct, confined to ^.jfc /tr€n/, ^»&i& /tarten/ 'two' and ^nc=»7maten/ 'two hundred.' Syriac has no neuter gender as a morphological category. Cf. § 69. 8 The seyame points are not used when a m.pl. adjective is, in st. abs., used predicatively: see § 5 b. Declension of nouns and adjectives 23 stcst. Auj^ /be^, emph. rdfLa /bayfi/ Tiouse'O; abs. ,\\\ /laylay/, emph. r^ii^A /lelya/ 'night 1 ; abs. pcL /yom/, emph. r^aoi /yawma/ 'day.' See above (§ 6H) on the contraction of diphthongs. A variation in the following cases of Third- Yodh roots is only apparent: abs. r^J^i /Sate/, emph. r^i\i /Satya/ f fool f where the vowel deletion rule (§ 6A) is at work; abs. rC*n /q3e/, emph. rdjtp /qaSya/ 'hard* (ditto, the underlying stem being /*qa§ey/). § 20 Some nouns and adjectives insert an extra lyl before the feminine ending. This applies to all nouns having such suffixes as /-an/, /-on/: e.g. ^Lacb* /mqablan/ 'receptive; recipient 1 — f.abs. tfi iVnrfrw /mqablanya/; est. fr/i\nnS», emph. f*ft»iYnnS» /mqablanija/, pl.abs. ^liafbo, est. ^ilXaflbd, emph. r^&iXXsub*. Likewise rdid^W /malkona/ 'kinglet 1 — f.emph. i^dLja^W; r^Ljuxg* /meskena/ 'poor* — f.abs. f<;i«> or* , pl.emph. t*&;'i ;>*>«*; icL^i /z5or/ 'small 1 (except sg.em- ph. i*&1oa.O — f.abs. r£icL*.i /z c orya/, est. Auto^t, pl.abs. ^loilt /tforyan/, emph. r^uto^t; sg.emph. r^o.i /dukta/ 'place' — pl.emph. K&Lko.i /dukyata/; r*&sua.i /dunbta/ 'tail' — pl.emph. f^&Lajo.i /dun- byata/ (also f*&aja.-t /dunbata/). § 21 A small number of nouns, mostly short, have /ayya/ as the pl.m.emph. ending.( 10 ) E.g. t=i /bar/ 'son' — i /qanya/ 'reed' — **ijn /qnayya/; f, »», pax — but /-yay/ with adjectives and participles — ^xcf /qaSyay/, ^* /ra c yay/ 'shepherds'; ^cum /mhawyay/ 'showing.' § 23 Some nouns show /-ane/ as the pl.m.emph. ending, often as an alternative to the standard /-e/: e.g. kai* V'ebba/ 'fruit' — i^LaiW'ebbane/; r^a» /samma/ 'drag' — r^pa?; i^una /besma/ 'perfume' — i^vna; rAJtAf /tatfi/ 'story 1 oiAs?' /malku/ 'kingdom' est. Au^*fc /ta^il/ AioiA»J /malkut/ emph. rritu^jt^' /taS^ta/ r?$a^!ba /malkuta/ pl.abs. ^"-y /taSyan/ «&>^? /malkwan/ est. Aiii*& /taS'yatf fc&iX» /malkwai/ emph. r*&L^& /ta$ c yala/ *r$ail» /malkw*|a/ The st.abs. and est. of adjectives of Third- Yodh roots, however, show /-ya/ instead: e.g. tr? ^asyuja/ 'cure' — pi. i*&di»r* /'aswata/ or f*$d*&fasiwaja/; *<&c&ix /dmuta/ 'image' — r*$&a : -! /demwata/; ^'os^ /$vuia/ 'matter' — r^di^ /$evwata/; r^'a**; /hayyuja/ 'animal' — sg.cst. &cuu /hay wal^, pi. rdtalu /haywata/; t /mahwata/; 11 "Restore" is a synchronic description. Cf. Lagarde 1889-91:146-50. Declension of nouns and adjectives 25 /mnata/ 'portion 1 — pl.emph. rf&dji* /mnawata/; rdjte£os6 /maw- mata/ f oath f — pl.emph. rfibacb* /mawmata/ (same as sg.)( 12 ); r*&i /hata/ 'sister' — pl.emph. iahwate/.( 13 ) § 25 A fair number of masculine nouns ending in r^ /ya/ form their pi. by means of the ending *$£- /awata/( 14 )- ^K* /'arya/ 'lion'— rtXtuirt /'aryawata/ (with the retention of /y/); n^.Tii /hadya/ 'breast'— itrtoofci /hdawata/; rficuj /hewya/ 'snake'— r*fco<&/hwawata/; r£ia>io* /kursya/ 'throne' — i*$&»*q& /kursawata/; rdA* /lelya/ •night'— i<¥d£3 /laylawata/; rd^i" /ra c ya/ 'shepherd'— *$&£* /ra c awata/; r£j»r* />asya/ 'physician' — !*&'&» t£ Aasawata/; rdtsa /marya/ 'master' — r<$4fea /marawata/. The same pi. ending occurs also with nouns which do not end in /-ya/: nfifyr* />atra/ 'place'— f*&6i^r<>; n^L^/hayla/ 'power'— i«K&Lji /Ijaylawata/ (also rata/ 'portent' — rttifar* />atwata/; i^icu /nura/ 'fire' — rdfcofcu /nurwata/ (also remma/ 'mother' — i* /mawmata/, and pl.emph. /*mawma?ata/ > /mawmata/. The lengthening of /aV to /a/ is also attested in i iar/. The other two sg. forms of the noun in question allow of similar explanation: sg.abs. rCace* /mawma/ < /♦mawirfa/ < /*mawma ) a/, and sg.cst. Jksacc* /mawmatf < /♦mawma't/. 13 On the loss of the initial Alaf in the sg., see above, § 6 J. 14 See another kind of ending, namely /-ayya/, typical of this group of nouns: § 21 . 15 The ending with /a/, /-awaja/, is not confined to masculine nouns: see rdkcft^ /slawata/, pi. of rdkoVg /$lota/ 'prayer,' and rdkalr* /mnawaja/, pi. of rdkx?s /mna^a/ 'portion' (§ 24). Such a short vowel in unstressed, open syllables conflicts with the vowel deletion rule (§ 6 A): it appears to be a secondary development. 26 Morphology 'maid-servant 1 — r<4$db*r£; resax 'name 1 — r^cnsax. § 27 Whereas adjectives always display complete match between their gender and their morphology, there are many cases of mismatch among nouns. Some examples are: 1) Masc. nouns with the typically fem.pl. ending — K^cii 'day' — rf&Aai (also i^'ai); i«£r* 'father'— rtSctet*; rCsnx 'name' — rtftoaiMJt 2) Fern, nouns with the typically masc.sg. ending — Hilar* 'way'— Kr^iHof*; rtlit* 'land'— *r&i«ir*; r&sS 'soul'— t<£iLsu( 16 ) 3) Fern, nouns with the typically masc.sg. and pi. ending — f*A*c« 'hand'— i^ixff* ftjiayya/ or rattana/ 'she-ass'— *4"Xr*; r^re^ /kefa/ 'stone' — rdfr£^; rdi^ 'cloud'; urta^ /sepia/ 'bird'( 17 ) 4) Fern, nouns with the typically fem.sg. but masc.pl. ending — c*tf\» /melta/ 'word'— «\& /melle/; *&** 'cubit'— r&irt, r^A^i 'hour'— t<£k; *r«GL* /Satta/ 'year'— t. Aenbta/ 'grape'— r^aCL^ Aenve/; *&> (or: rf&rA) /tetta/ (< /*tenta/) 'fig'— r£f rty f*&*^ /gfetta/ (< /*gfenfi/ 'grape'— f^ao^ ndK«\ /lvetta/ 'brick'— c<3=A.( 18 ) § 28 A very small number of nouns, all of Third- Yodh roots, attest to the archaic feminine morpheme /-ay/: »^&\ /gwagay/ 'spider'; ,cu.i /dayway/, a kind of bird (kite?); ,ir^* /hefay/ 'gnat'; *L*.a\, /}u c yay/ 'error'; m^o\ /{uSyay/ 'secrecy'; »a^a^ /kukvay/, some kind of bird; % o\w /salway/ 'quail'; ,; cf. Heb. crry 'eyes' vs. nirp 'springs [of water]), but no opposition is discernible between rf&Joi and r&jot 'winds, spirits' or between r*&£& and r&»& 'days' (from r^oi). 17 An extensive list of feminine nouns with no characteristic endings in the singular may be found in NGldeke 1966: § 84. 18 The declension of the noun rtXax /Sab£a/ 'sabbath; week' — sg.abs. rfiax, pi. i V 'eye'; **?n\ 'heel'; r^ia^ /je^a/ 'finger'; tA» /mlek/ 'king' (emph. rKW /malka/);A^i /rgel/ Toot 1 (rdX^i /regja/); jco.to /q$ioS/ 'sanctity* (f*£?ao /qudSa/).( 21 ) Nouns of this sub-pattern whose third radical is one of the six plosives, .a ^ .1 .* .a &, regularly take a quSSaya with the radical in question in all their forms other than those of the st.abs. or est.: e.g. rT'vW /malka/, *<&?+ Aavda/ 'slave, 1 rdm /kespa/ 'silver, 1 r^'toa /burka/ 'knee.'C 22 ) With nouns whose third radical is a guttural or Resh, the Id changes to /a/ (§ 6 B): a-VAi /tra c / 'gate' (*i£ifc); ^ /pgar/ 'corpse' (rri^>). With nouns whose first radical is Alaf, the latter takes a full vowel (§ 6 C): t^rf />egar/ 'wage' (r«^?); ^Vrf />ara c / 'earth' (< /*>an*/) (rdiir^); A»Vqi< /'urah/ 'way' (ralpa/ 'thousand' but f<$W ^alfS/. It is considered to go back to an earlier plural form with a vowel after the second radical such as /*gunav£/: cf. Heb. cr;typ and >#&. On the other hand, forms such as rd&* /kaipa/ (^^) 'shoulder' (Heb. *)TQ) and rt&** /kavda/ (Heb. 13-5), both of the original qafil pattern, indicate that when the HI or Id vowel of this pattern had been elided, the spirantisation rule was still in force, and the /a/ vowel in the same syllabic position of the pattern qvfal pattern had not yet been deleted, which explains the spirantised hi in rdxoi /dahva/ 'gold' (< dahava/): on this question, see Muraoka 1976:232f. Compare rzLx* /kar&a/ 'town' with r^'ta /kerka/ 'volume, tome.' Formation patterns of nouns and adjectives 29 ^ /yirah/ 'month 1 (r^V)'; ^ /yilesd/ 'child' (*r*V). b) There are feminine nouns corresponding to those described under the above sub-pattern: rrfkaAs? /malkja/ 'queen' (est. Ai£\»>\ pl.abs. ^ba, emph. rfK£W); ndki^j /nesbta/ 'plant'; rftfW? /deblla/ 'fear'; ,<^iaa /burkja/ 'blessing.' However, there are nouns which show a vowel after the second radical in their sg. emph. form: t<&X\i /rgefca/ 'rivulet' (but pi. i*KX\1 /reglata/); k#1^ Agelja/ 'calf (but est. k*V); rf&a^/gfetta/ ( < /*gfenla/; pi. i^Laa^. c) Nouns of the second qvfl sub-pattern show /a/ in their sg.abs./cst. form, and if their third radical is one of the six plosives (a .\ .1 ^ -a hi) it is provided with a rukkakha: .acp.i /dhav/ 'gold' (emph. r£?a> : i /dahva/); ^relaf/ 'ship' (emph. r4Xc< Mfa/); ^'.i /dqan/ 'beard' (idaa); <=ii /zvan/ 'time' (i<£ai); A»i\/gmal/ (*£»^; Aa* /Sfal/ 'lowly' (*£**); Ai» /skal/ 'foolish' (i^La>).( 23 ) Although their sg. abs. /est. form is not attested, the spirantised pronunciation of the third radical of the following nouns may allow us to infer that they also belong here: f /nSanfta/ 'soul' (abs. r^saxj , pi. i*&«£j ) as against rdJ&x^ /Janpla/ 'unclean' (pi. f<$£l\; /Janfaja/) and i«£o.?.t /zejlqta/ 'alms' (pi. i*XoH t /zedqata/). d) In practical terms, in studying nouns belonging to the above sub-patterns one needs to know two allomorphs of their stem: e.g. /sfar/ of the sg.abs. and est. on the one hand, and /sefr-/ of the rest of the declension as appears in, for instance, sg.emph. r^L&n? 'book,' pl.em- ph. r^tao?, + lpl. y\*B> 'our book.' From these two allomorphs one may postulate the archmorpheme of the stem as /*sefar/, from which the application of the vowel deletion rule (§ 6 A) generates the actually occurring two allomorphs. 23 In the case of nouns with Ixl as their third radical, only comparison with cognate languages could assign them to this sub-pattern: 1^.1 /dfcar/ 'male' (rei**: cf. Heb. "PI); tola /bsar/ 'meat* (r^: Heb. ~fy3). In some other cases also comparison with cognates confirms this analysis: Heb. )j?j, *7epa; Arb. /safal/. 30 Morphology § 32 Nouns and adjectives of the pattern qafA such as -plL Aalam/ 'eternity* with sg.emph. nG*l£, pl.abs. ^pail, emph. r&£J> are subject to the vowel deletion rule (§ 6 A).^) The feminine sg. emph. of this pattern retains the short vowel: Aai* /'akel/ 'eating/ f.sg.abs. rdki* />akla/, but ieSada/ 'outpouring' (§ 6 C), reriau r* /iqara/ 'honour' (§ 6 D). § 34 Qtil, Qtel, Qtayl Examples: j** ^ /kjiv/ 'written^ 25 ), t*»r* />amir/ 'said' (§ 6 C), xA* /iliil/ 'born' (§ 6 D); *r*Lfci /iteta/ 'trembling'; r^A^ Alayma/ 'lad.'^ 26 ) § 35 Q/wZ, Qfol. Examples: r&acurt /rhuma/ 'loved,' i. Thus tjSj /seppar/ 'bird,' emph. i<&£.., iVnf />eddar/ 'threshing floor.f 7 ) Qaffdl is a common pattern for nouns denoting professional activities or permanent qualities: e.g. **ni^ /gannava/ 'thief,' n%i» /hayyata/ 'tailor,' i£% /zakkay/ 'innocent, victorious,' -pin /qayyam/ 'abiding.' £>w#a/ is a pattern for action noun derived from verbs in the Pael In this context, the short vowel marked as v, is either /a/ or /e/, but not l\l or /u/. 25 This is a pattern for the passive participle of a triliteral root in its basic pattern, Peal: §50. 26 This last represents a pattern for diminutives. 27 In view of BA ]ns« (< Akk. /immeru/) the Syr. equivalent \z?re 'lamb' also be- longs here. Patterns with multiradicals, prefixes or suffixes 31 pattern: e.g. rfnfcDo % /zuhhara/ 'warning, 1 f<%an.i /dubbara/ 'conduct, 1 rd'rfojc /Su^ala/ 'questioning. 1 Some colour terms also belong here: Ti^ar* /hikkam/ 'black,' juacuu /summaq/ 'red,' aici* /yurraq/ 'green,' tio^ /suhhar/ 'reddish,' r^toc* Aurraga/ 'multi-coloured.' Qaffil is highly productive with adjectives including verbal adjectives indicating states: oyirf /^arrik/ 'long,' 71 q» 'wise,' ^^> /saggi/ 'many,' ,0^ 'deep,' uwLV /rakkik/ 'soft,' \, ? V 'mighty,' \*±£ 'beautiful'; a*Ai' 'gone out,' X in£ Aazzil/ 'gone,' -m-ir^ Aabbid/ 'lost,' a»&»' /yattiv/ 'seated.' § 37 Patterns with four or more radicals. Syriac knows quite a few such nouns and adjectives (some verbs as well). The expansion from the basic three-radical root is often achieved by repeating the last radical or the last two radicals, or by the addition of an affix such as /t-/, /s-/ or /5-/: e.g. nAAnaa /quvlla/ 'countenace' < V Ann 'to face,' tASiVt 'complete' < -plx 'whole,' Annnr? /saqbel/ 'to go towards' < V Aao, nfiA^cut /Su'bada/ 'subjugation' < V.ia^ 'to serve'; r^teaAoAi /tul- ma /maStya/ 'drink,' r£?&cc* /mawtva/ 'session' (< VjiAu), ,.1*2* /mardi/ 'journey' (< V,.ii), rf£Vv*r£a /mekulta/ 'food.' b) Also common is the prefix /t-/: r^LA\,& /tatlila/ 'roof,' (-/ and /y-/: r^aoar* Aabbuva/ 'flute' (< V-aaj); ^aii,* /yahbura/ 'dense smoke.' d) /-an/, or less frequently /-on/, is extremely common as a suffix: rd&'cc* 'pest,' r£i$oa& /puqdana/ 'order,' rdlia /benyana/ 'building,' rdojjnj /nesyona/ 'trying experience'; simultaneously with a pre- fix — i); also common with adjec- tives— ^L«»r^ Aa^an/ 'earthly,' ^LsL* /Smayyan/ 'celestial.' This suffix is also added to the feminine morpheme /t/: v &**j /hgmlan/ 'angry' (< rdfcau 'anger'), v ^inj /neqbjan/ 'feminine' (< *t&Aqj 'female'). 32 Morphology It is further exploited to generate actor nouns (§51) from all active or reflexive participles with the prefix lm-1: tf\ir\?*n /mSabhana/ 'adorer 1 (< Pael ptc. uny**), rd V^t» /margzana/ 'one who angers' (< Afel ptc. e) /-ay/ is a highly frequent suffix used to derive an adjective from a nounO: r^coXri />alahaya/ 'divine,' r&dL? /baytaya/ 'homely, domes- tic,' r^.^oou /ihudaya/ 'Jewish.' Some such adjectives are derived from the plural stem, always irregular plural formation: r^Lij /neSSaya/ 'wom- anly' (<*£j, pi. Of rtikfcrt), i^diar^avahaya/ 'fatherly' (< rtXmart, pi. of r£?r*), rdcnsax /Smahaya/ 'nominal' (< i^&niajt, pi. of r^4jt), rditoo /quryaya/ 'rural' (< r£?ai>, pi. of rdju*o). f) Pedantic Syriac loves multiple suffixes: rdlx^J /nafSnaya/ i/wxucfe 'pertaining to the soul,' fcucu /nunosa/ 'small fish' (< r^Scu), i^&bcu^ /gannosta/ 'small garden' (< i^&i^. § 40 Attachment of the suffixed personal pronouns. In § 1 1 above we have given a set of personal pronouns suffixed to nouns and some 28 The term nisbe, borrowed from the Arabic philology, is often used. These nouns ought not to be confused with such as rdjL^xfc 'tale,' where the /i/ is derived from the third radical, which is /y/. 30 On the infix l\l as fem. morpheme, see above, § 28. Diminutives; attachment of suffix pronouns 33 prepositions. That set (Set A) is actually used with nouns in the singular, both masculine and feminine, and feminine plural nouns. There is, however, another slightly different set (Set B) to be used with masculine plural nouns and some prepositions. pi. ^/ /-ayn/ sg. 1 • » . /-ay/ 2m. f. • • /-ayk/ /-ayk/ 3m. iCDCl' A5w/ f. cru /-gh/ /-aykon/ /-ayken/ ijcnu/ /-ayhon/ ^.cru/ /-ayhen/ N.B. 1. Unlike in Set A, the Yodh of the lsg. is pronounced. 2. The Kaf of the 2nd person, both sg. and pi., is pronounced hard in contrast to Set A. 3. Note the peculiar form of the 3m.sg. form. 4. "his" in Set A sounds the same as "her" in Set B, though there is in the latter a Yodh before the final He: e.g. axVb* /melteh/ 'his word 1 vs. cfi.Va /melleh/ f her words, 1 or miAs* /malkeh/ 'his king 1 vs. moVp /malkeh/ 'her kings.' 5. When we speak of "masculine" or "feminine" here, we are speaking of the characteristic masculine or feminine form. Thus, though rf$\sa /melta/ is a feminine noun, its plural shows the characteristically masculine endings: v? Vjj /mellin/, rdb* /melle/. Therefore, for the purpose of the attachment of possessive suffix pronouns, its plural is regarded as masculine, requiring Set B: thus»c«iic&3 /mellaw/ Tiis words.' Conversely, since the plural of a masculine noun rdnx /Sma/ is .cn^x /Smahan/, f^&d&u /Smahata/, the noun requires suffixed pronouns of Set A: ^ocDcVcnLsu /Smahathon/ 'their names.' § 41 The two sets are given below, attached to the noun r!i /dinhen/ • •• • • •• • 34 Morphology »cdci1»H /dinaw/ his cnulf.t /dineh/ her X /dinayn/ our /dinaykon/ your(m.pl.) v iyuS /dinayken/ your (f. pi.) ^ocn.wH /dinayhon/ their (m.) ^crui.ri /dinayhen/ their (f.) § 42 In attaching these possessive suffix pronouns the following points ought to be remembered: a) The pronouns are attached to the stem of the noun which can be obtained by removing the emphatic state morphemes, viz. /-a; -e; -ayya/. b) Their addition to nouns in the plural, whether masculine or feminine, is the simplest: rtcnXr^ Aalahe/ 'gods' > >macnXrt />alahaw/ 'his gods' f*$oiarl/>avahat^ 'fathers' > s $aiar^ Aavahalan/ 'our fathers.' c) If the sg. stem ends in -CvvC( 31 ), -CvCC or -CvC=C( 32 ), in other words, if the last consonant is preceded by a long vowel or another consonant, whether identical or not, attach the suffix to it: r*£* /reSa/ > oiii /reSah/ 'her head' r£?cD : «i /dahva/ > cdIciAl^ /p&ureh/ 'his table' f pn\ /lebbe^ 'your (f.sg.) heart' Here the feminine morpheme At/ counts as final consonant: /maSriia/ > enfold /yalettah/ 'her mother'. d) If the sg. stem ends in -CvvCC or -CCC, a vowel needs to be inserted between the last two consonants when the suffix for lsg., 2pl. or 3pl. is added.( 33 ) When the last consonant is the feminine ending /-t/, the vowel to be inserted is /a/. Otherwise, it is unpredictable. rdjt^Xs? /malkja/ > cn&As> /malktah/ 'her queen' but ^cdAl^p /malkalhon/ 'their q.' 31 The symbol "vv" signifies any one of the vowels /a, e, i, u, o/, namely all vowels other than short /a, e/, which latter are deletable (§ 6 A). 32 C=C means that the last two consonants are identical, or gemination of a consonant. Attachment of suffix pronouns 35 rtfi&Cl.l S -* /bawbja/ > but /dukja/ > but /maSkna/ > but /rafrma/ > but ^ •• / xajtso /fcawbHk/ 'your debt 1 /bawbal/ 'my d.' ( 34 ) /dukjah/ 'her place'( 35 ) /dukka&en/ 'your p.' /maSkneh/ 'his tent' /maSkankon/ 'your t' /maSkan/ 'my t' /riihmeh/ 'his friend' /rabemhon/ 'their f.' e) A small number of biconsonantal nouns whose stem is CC is also subject to the same rule as given under (d):( 36 ) i^l* /Sma/ 'name' — cn»x 'his name,' but »»* /Sem/ 'my name' and ^ca^u 'their name' *&** /dma/ 'blood,' but «a^a : i 'your (m.pl.) blood' z"* /hrena/ • /hren/ • • • • • • /hreta/ /hranyaj/ woman rtXSJri • • • • • • • • * •.• • /'atta/ /'attat/ /'at, 'atta/ son p^ta /bra/ la »ta, (/via. -Xicnta \ /bar/ /ber, brafc, bertion/ daughter rtftf*? Aitstf »&ta uvtftsietC. /baita/ /bat/ /brat, bartffc/ /'ahwagi/ /hrane/ /hranyata/ /ne§e/ .• • • • /bnayya/ /^ •• /bnala/ house hand )id/ 'hand of.' 39 Alternative spellings: *<\y r£i£, r^\\. 40 So at Jonah 4. 10. 41 /marya/ of the God of Israel or Christ. 42 The status abs. is not attested. 43 Alternatively: ri*.d&x /Sta'sar/ f. ES f*^oLa£&s, i^iitt^AiAut /Setta'sie, Setta'esre/, WS i^m^AL* /Sfci'sre/ 17 m. /Sva'ta'sar, Svatta'sar, Sva'sar/ f. r^^fli^rut, ^m> t jf (r^ia^AirLx) /Sva'sre, §va'esi€/ 18 m. i^ALl^^ (iflL^^^)/tm^ta 4 sar, tmana'sar/ f. rfjmzJs&k, r^flLjuboAi /tmana'srg, tmana'esie/ 19 m. tm^&x&, im^AL^A*, i*L^ /tSata'sar, tSa'ta'sar, tSa'sar/ f. r^ouji^, i<3m*j& /tSa'srg, tla'esre/ 20 ^im^/'esrin/ 30 ^.fcXfc /tiajin/ 40 ^^i V /'arb'in/ SO ^»ii /hamSin/ 60 v £*, ^**i< /§tin, 'eStin/ 70 w - * -- /Sav'in/ 80 ^jasofc (^riiw^J/tmanin/ 90 ^^*ij /teS'in/ 100 rfrcsi /ma/ (") 200 ^fcw&ji /ma£n/ 300 ■««**»» /tlaJpiaV 1000 j*\* /«5lef/, pi. ,*$V, w^lrf /'alfin, 'alf5/ 2000 ^rf ^* or -ifc regW/tren 'alfin, 'alfe trSn/ 45 St. cmph. r&rcsi /mag/; pi. abs. .£*&• /mawan/, emph. rdtiifei /mawSja/. 38 Morphology 10.000 ail /rebbu/, pi. ndfai.1 /rebwag/ Forms designated as masculine are used with a masculine noun, and those designated as feminine with a feminine noun: e.g., v: »~ rdff& ^ia AA'Atci /tlajja bnin wajlaja bnan/ 'three sons and three daughters.' A composite number shows the descending order as in English: 7337 = rdiaxo *.&&ci r*r£*&&ci «»j&W rdLu/Sav'a 'alfin watlajma wajlajin wSav'a/. i^Stflk^ /tre'sarta/ 'the twelve (apostles)" and r?$taL&t /'sarta/ 'the decade" are cases of substantivised numerals. b) Ordinals 1st r^o.u /qa&naya/, also i69ip /qajfcna/, st.abs. pu /qdem/ 2nd rdii VAi /trayana/, f . rdfu^i VA* /trayanita/, also r^lLidi /tenyana/, f. r&iLidi /tenyaja/ 3rd r£>SuA^ /tlijaya/ 4th i/.v.ni /rvi'aya/ 5th r^LS+saj* /hamSaya/ 6th *SaL&x /Stilaya/ (WS *S*Uk* /Sftaya/) 7th ^(,nr /Svi'aya/ 8th r£i*»Ai /tminaya/ 9th ril^rAi /tSi'aya/ 10th i^voi /'siraya/ An alternative and favourite mode is the use of the particle i fol- lowed by a cardinal numeral, which latter must agree in gender with the noun concerned: Gn 1.19 n£iiin- /?ed/ 'with, towards'; ^a*o /qdam/ 'ahead of; before, in the presence of; . «k\»» /hlaf/ 'instead of; .ilia /bel c ajj/ 'without'; ^ /l c en/ 'in front of.' With a suffix pronoun we find bXd^a /meftolat/ for A^o /metful, meftol/: e.g. cd&Xcl^* /meftolajph/ 'on his account.' The following are subject to the vowel deletion rule (§ 6 A): t&ma /bestar/ 'behind' — ii&ma /bestar/, ifc» /bajar/, a>i&a /bajreh/, but .oatfca /baiarfcon/ etc. JLnooA /luqval/ 'opposite, against' — ^VnnaX /luqvlan/, but AaooX /luqval/, «gcn\aoa\ /luqvalhon/. The preposition # and that of non-existence JLA" 49 The hard Ixl of the middle Taw is due to an assimilation: /*t!5tatayhon/ > tlat- tayhon/, where the /-ay-/ is due to the analogy of /trayhon/ 'they two/ The /-Sttay/ thus produced seems to have influenced all the following numerals. So Brockelmann 1908:488. 40 Morphology /layt/, when they take a suffix pronoun, take one of Set B: rdtiutna ,cnci&ui* / c avda %aw baqrita/ 'the servant is in the field 1 ; f Au rK. i* /Sanirifttf 'truly'; r AurtfnW 'divinely.' A far less productive suffix is /-atf: e.g. Au t^ / c arya|/ 'in naked condition'; Aistf /rabba^ 'greatly'; ^ /hayyal/ 'in living form'; Auojt /Sawyatf 'simultaneously'; Au*"* /brayaj/ 'lastly'; &u£*.i? /qadmaya^ 'firstly.' Here we may include also Akd^ Awa^ 'without eating'C 50 ); &&x /Swatf 'simultaneously'; boxLidi /tenyanutf 'for a second time'( 51 ); &o.&»A& /tlijayut/ 'for a third time.' An undeclined m. sg. adjective may also function as adverbial: e.g., lKg 18.24 &t2?f< \mA£ /Sappir 'emart/ 'you have said well, you are right.' Verb § 48 The Syriac verb is conjugated in respect of "tense," pattern (or: binyan, pi. binyanim), person (1st, 2nd, 3rd), number (sg. and pi.), gender (m. and f.), and voice (active and passive). The conjugation takes place through the addition of suffixes and/or prefixes, the mod- ification of vowel patterns^ 2 ) and/or the doubling of the middle radical. Syriac knows three "tenses," traditionally termed perfect, imperfect, and participle, the last of which is often nominated. In addition there are the imperative and the infinitive. 50 Note the same form in B A, Dn 6. 19. 51 Note the same form in B A, Dn 2.7. 52 Unlike in Hebrew and Arabic, for instance, the vowel pattern, except in Peal, remains constant throughout the conjugation. For instance, the vowel sequence /a-e/ characterises the entire conjugation of Pael: Perfect and Imperative A90 /qabbel/, Imperfect A^ni /nqabbel/, Participle \j*n*» /mqabbel/. The Infinitive oNnnSaX /lamqabbalu/) deviates slightly: see below § 52. The only important exception here is the Imperative of Ethpeel: SL±J&t$ Aejpa'l/ (spelled also Ala&r* or \±*&t< with a marhetana), which thus contrasts with the Perfect A>.«Ar<. Adverbs; Verb 41 § 49 Syriac has six patterns, traditionally named after the root Ajl&: Pal E£p c el Pa cc el Etpa cc al 'Afel Ettafal( 53 ) The semantic or functional opposition between these six patterns is still a matter of debate. The three Eth-prefixed patterns are partly reflexive, passive or ingressive, the last of which indicates entry into a new state or taking on of a property or characteristic. Each of the three Ef/i-patterns corresponds to the one in the first column: e.g. j?&a /ktav/ 'to writeX 54 ) vs. -sAiiAu* Aetktev/ 'to be written,' or Aio /qabbel/ 'to receive 1 vs. Aap'&rf /*etqabbal/ 'to be received.' Afel is often causative: xit*. Araq/ 'to take to flight' vs. jr*^ />a c req/ 'to put to flight.' Its Eth-pattern, Ettafal, is relatively little used. Instead, not a few Afel verbs show their Effc-pattern as Ethpe or Ethpa: e.g. iter* ^akrez/ 'to preach' vs. t.-l^&n? PeJkrtzJ 'to be preached'; jAjcrf /'aSlem/ 'to deliver' vs. *A&*i< /'eStlem/ 'to be delivered'; Acnr* />ahhel/ (V A\cd) 'to mock' vs. A\'cd&i< /'eihallal/ 'to be mocked.' There are a small number of causative verbs whose prefix is either /§/ or /s/. These latter are, however, far less productive than />/: Al** /Say el/ 'to perfect,' .inW /Sa'bed/ 'to subjugate,' Annm /saqbel/ 'to go towards.' These patterns may be called Shafel and Safel respectively. Their £M-patterns show metathesis (§ 6 N): Eshtafal A^&siW'eStaklal/ 'to be perfected.' There are a considerable number of verbs with four, sometimes five, radicals, among which one may include the above-mentioned Shafel and Safel. Their conjugation is analogous to that of Pael and Ethpaal: ,\n\n /balbel/ 'to confuse,' AnAf&fg 'Aejbalbal/ to be confused,' ^.cd /haymen/ 'to believe,' ^suq&rf Aethayman/ 'to be entrusted,' -^*\** 53 Partly in accordance with the widespread practice and partly for simplicity's sake, we shall hereafter refer to these patterns as Pe(al), Pa(el), Af(el), Ethpe(el), Ethpa(al), and Ettaf(al). 54 As on the foregoing pages, we shall quote a verb as a lexeme in its simplest form, namely Perfect, 3m.sg., but gloss it, for convenience' sake, as an infinitive: here "to write," not "he wrote, he has written, he had written." 42 Morphology /Sragreg/ *to display fanciful thoughts, 1 ^^V&xrfAeStragrag/ 'to indulge in fantasies/ Not every verb is attested in all the six patterns, and many were most likely never used in all those six patterns. Where the tradition of vocalisation is not certain, one is not always able to determine with certainty the pattern of a particular verb form.f) § 50 The passive voice is partly indicated by the irfi-patterns. In other words, all the three non-ef/i-patterns are active. The participle of these three active patterns has a passive pattern indicated by a vowel pattern different from that of the active pattern, which we may call internal passive as against irfi-prefixed external passive: Active Passive Peal j?i*A /katev/ ^A^ /ktiv/ Pael .a&^s* /n&attev/ js&^b /mkattav/ Afel jp&^6 /maktev/ j=>&^? /maktav/( 56 ) Where an internal passive participle is attested side by side with an external, ^-prefixed one, the former stresses a result, the latter a process: -=L>bs* /ktiv/ '(already) written* vs. js^jL^o /mejkjiv/ 'in the process of being written'; t<$s* /bne/ 'built' vs. r&La&£* /metbne/ 'under construction.' § 51 The participle is, in all the patterns except Peal (.?&£), chara- cterised by a prefix /m-/^ 7 ), and is conjugated in the manner of nouns and adjectives. Pa: ja&££* /mkattev/; Af js&^a /maktev/; Ethpe .a^&e* /meflcjev/; Ethpa.a&£&c* /metkattav/; Ettaf .a&A&* /mettaktav/. Morphologically affiliated with the participle is nomen agentis, a noun denoting a person who executes the action indicated by the verb. Except in Peal, which shows a pattern jaahA /katov/, all the remaining, 55 Hence the occasional, neutral designation "Ethp." in Brockelmann 1928. 56 The vowel deletion rule (§ 6 A) neutralises the voice distinction when an inflectional ending is added: e.g. riLa&^s* can be either a Pa. active or passive feminine participle. With some weak roots, however, the distinction remains intact: Af. act.m. 71*020 'lifting,' f. r£a*os», pass. m. 71099 'lifted,' f. taboos*. 57 We give the basic, i.e. m.sg., form: for details, see Paradigm I below. Passive, participle, infinitive, conjugation classes, inflectional affixes 43 "derived," patterns build their nomen agentis by adding /-an/ to their active participle: v Vnn«* /mqablan/ 'receiver' from Pa. .VnnSa /mqabbel/ (with vowel deletion); ^laso /mvar^an/ f one who blesses 1 from Pa. A£^fc*A /lmet- taktavu/. §53 Conjugation classes. The above-described general scheme of conjugation applies to the regular, triconsonantal verb. There are, however, verbs which deviate from this scheme to varying degrees. These irregular verbs consist of those with Alaf, Yodh, Waw, Nun as one of their radical or those whose second and third radicals are identical: thus Second-Alaf verbs, Third-Alaf verbs, First-Nun verbs, First-Alaf verbs, First- Yodh verbs, Third- Yodh verbs, Second Waw or Yodh verbs, and Geminate verbs. Some of the deviations from the regular pattern can be explained in terms of one or other of the phonetic rules, but not all. § 54 The following inflectional affixes are applicable irrespective of pattern and conjugational class (§ 53) with the exception of Third- Yodh verbs, on which see below, § 64. 58 The choice between the two is governed by the rule § 6 1. 44 Morphology Perfect sg. 3m. - pi. CI (silent) h^o ]( 59 ) f. K i-*U - [•(silent);^.] 2m. & 1-tJ ,£& /-ton/ [WS: ^ok /tun/] f. .* l-xl f$ /-ten/ Ic. *.. leti Imperfect^ ) V 1 /-n/, ^i /-nan/ sg. 3m. -j pi. *a ...^ /n ... un/ f. *") v • — i /n ... an/ 2m. -Ok *S. ....ok /t ... un/ 1. ^» ..Ok /l ... in/ v • .. ok /t... an/ Ic. -f< Imperative -j /n- / sg. m. - P i. CI (silent) [ ^ja ] f. > (silent) K\. [. (silent)] Participle sg. m. - P i. \j /nezben/ — as well as by some First-Nun verbs like Aj£j /nfal/ f to fall,' AA> /neppel/; ^su /nfas/ 'to shake,' ~$j /neppe§/. c) Type 3 (a-a) is frequent with Third-Guttural verbs, but not confined to them: e.g. ^*Lx /§ma c / 'to hear,' a «Wtj /neSmaV, but also \^x Mat/ 'to rule,' \\r,\ /neSlat/; A»^ Amal/ 'to toil,' \^j /ne'mal/.C 65 ) d) Type 4 (e-a), intransitive par excellence, is rather common: ^» /sged/ 'to worship,' .io^&j /nesgod/; •*?$* /qrev/ 'to draw near,* j?oinj /neqrov/; xj^l* /§teq/ 'to keep silent,' .oo&xj /neStoq/. § 56 Both stem vowels of each of the seven sub-patterns described in the preceding paragraph are subject to deletion (§ 6 A), except in the Imperative, which retains the stem vowel even with the addition of an ending, not only silent consonant (see n. 62 above): e.g. ^?ak* y >=o^, ctaci^, »90^ (all pronounced /ktpv/), ^o^. The distinction in the Perfect between a sub-pattern and e sub-pattern is retained except in the lsg. and 3f.sg. — 3sg.m. tao /qvar/ 'he buried' .sio /qrev/ 'he drew near* f. &tao /qevrat/ Aiato /qerbat/ 2sg.m. &t±io /qvart/ &a*o /qrevt/ lsg. ^tao /qevret/ Aistg /qerbej/ 3pl.m. otso /qvar/ a?.1o /qrev/ §57 Beghadhkephath (§ 6H) a) A plosive, one of the six consonants, Beghadhkephath, is pronounced soft when it occurs as the second member of a consonant cluster — CCv — at the beginning of a word or a syllable: nnv /§vaq/ 'he abandoned'; vvtfas* /mvarrek/ 'blessing'; tfao&tr* /*etqvar/ 'he was buried.' b) In Peal a Beghadhkephath as third radical becomes hard in Pf. 3f.sg. and lsg.: j?$a /qrev/ 'he drew near,' but 3f.sg.^io /qerba^ and lsg. Aiato /qerbetf. c) In the Peal participle, a Beghadhkephath as third radical is pronounced hard if an ending is added: j^dj" /naqef/ 'consorting,' but f . rdkoj /naqpa/. d) In Ethpeel, a Beghadhkephath as third radical is pronounced hard 66 For a comparative Semitic description, see Aro 1964. Beghadhkephath; e > a rule; Second-Alaf, Third-Alaf, verbs 47 when a helping vowel a is inserted^ 7 ) after the first radical, which happens in Pf. 3f.sg. and lsg., Impf. 2f.sg., 2 and 3 pi., all forms of the participle except the m.sg., and the Impv.: e.g. k&tV&t* Aejtradpaj/ 'she was persecuted, 1 ^irffefe /tejradpin/ 'you (f.sg.) will be persecuted, 1 o^cp^rfAethafk/ 'Change! 1 e) In Afel, a Beghadhkephath as second radical is always pronounced hard: e.g. likr* />akpar/ 'to compel to renounce faith 1 (with e to a before r : § 6 B). f) In Pael and Ethpaal, a plosive as second radical is always pro- nounced hard: Aio /qabbel/ 'to receive, 1 Aap&t* />etqabbal/ 'to be re- ceived, 1 Pa., inf. cdacbsA' /lamqabbalu/. In these two patterns the third radical, if a plosive, is always pro- nounced soft. Hence the distinction between Ethpe. Ptc. f.sg. rdLaL&£ca /me| c avda/ 'being made' and Ethpa. Ptc. f.sg. rd*\6bcn /mejqarva/ 'ap- proaching.' g) In Pael Impf. lsg. the first radical is always doubled, hence pronounced hard, if it is a plosive: uvtai* M>barrek/ 'I shall bless.' § 58 The rule (§ 6B) is regularly applied to Peal Ptc, Pael, Afel, and Ethpeel: e.g., Pe. Ptc. m.sg. tao /qavar/ 'burying' < /*qaver/; Pa. Pf. ijti /Saddar/ 'he sent' < /*§adder/; Ethpe. Pf. laoAn* Aetqvar/ 'he was buried' < /♦'etqver/. This has the effect of neutralising the distinction between the active and passive participles in Pael and Afel: thus *£?£* /mSaddar/ can mean either 'sending' (act.) or 'sent' (pass.). §59 Second- Alaf verbs. The phonological rule (§ 6K) governs the conjugation of a common verb \tal/; Inf. Ar&b*A /lmeSal/ < /♦lme^al/; Ptc. pass. A f i<* /Sil/ < /*§>il/; Ethpe Pf. A*rk*nf />e§tel/ < /*>eSt>el/ (with metathesis: § 6N). §60 Third-Alaf verbs. A very small number of verbs are conjugated as if their final Alaf were still a genuine guttural, though it is actually a silent letter, and thus the 67 Perhaps more correct to say that this a is original: /* > ejpa c el/ > /^ejp c el/ (vowel deletion). 48 Morphology phonological rule § 6K applies. The most common of this group is r^si 'to comfort': Pa. Pf. t^a /bayya/ (as if < /*bayyeV (§ 6B), but lsg. Au^sf /bayyetf (§ 6K); Pa. Impf. r^Li /nvayya/; Pa. Ptc. act. and pass, rdf^fc* /mvayya/. So also t<^ /{amma/ 'to defile.'C 68 ) § 61 First-Nun verbs. A vowelless Nun is assimilated in Peal Imperfect, Afel and Ettafal. This Nun is absent in the Imperative of most verbs of this type.f 69 ) Otherwise the conjugation is regular: e.g. Pe. Ptc. m.sg. siaS /nafeq/ 'exiting.' la-ol la-al la-el PealPf. xtaj Maq/ 'to exit' jnsm /nsav/ 'to take' Isij /nfal/ 'to fall' Impf. uajki /neppoq/ nmi /nessav/ JlAj /neppel/ Impv. aoa /poq/ -am /sav/ Aa /pel/ Inf. ,o&*A /lmeppaq/ ,nm^ /lmessav/ A&*\ /lmeppal/ Afel: Pf. 3m.sg. jigr^ 'he took out', lsg. dtnar^, Impf. jiAj, ^aaAi; Ptc. xiA»>; Impv. .oar*; Inf. on&aX. Ettafal: Pf. ,oift& r< />ettappaq/ 'he was taken out,' 3f.sg. Auia&&r*. Exceptions to the assimilation rule are verbs whose second radical is /h/ (or /h/): e.g. *mjr^ 'to illuminate'; -sujur^ 'to be barefoot,' but Avcuij 'he will descend' ( < Auaj) and Af. Aujr^ 'he made to descend' ( < ♦June*). An important verb Impf. A&j /nettel/ with Inf. Afc*\ /lmettal/ belongs here. For the other parts of the conjugation, a different root, -acnu, is used: § 63 c. Another common le-al verb xAa> 'to ascend' may be assigned here: Pf. xAxr> /sleq/, Impf. xuqqj /nessaq/, Impv. xup /saq/, Inf. iimqaA /lmessaq/, Af.xugr^ ^asseq/etc. §62 First- Alaf verbs. a) In accordance with § 6C, the initial Alaf takes a full vowel: /e/ in 68 The majority of original Third- Alaf verbs have gone over to the Third- Yodh class (§64). 69 Exceptions include io.tj 'Make a vow!,' &o*j 'Bite!,' verbs which retain the Nun in the Impf. such as *«li 'Be bright!,' and verbs which are also of the Third- Yodh class like»£j /n§i/ 'Quarrel!' First-Nun, First-Alaf verbs 49 Pe Pf. and in the whole of Ethpe, and /a/ in Pe. Ptc. pass, and Pa. Impf . lsg. — Aa?< tefcal/ 'he ate, A&rdknf Aetekel/ (§ 6L) f it was eaten, 1 A^r£ />akil/ 'eaten,' xart tabbed/ 'I shall destroy/ b) In Ethpe. and Ethpa., § 6L applies: A&r*&i£ Ae Jekel/ < *A*r«tW 'was eaten'; ^X7*$i£ /'ejallas/ < *jXrlktg 'was oppressed.' The same rule accounts for j&Xj /nallef/ Pa Impf. < *-flAr£j 'he shall teach,' Ptc. -a\» /mallef/ < *^r&9. Note also -Ar* />alle$/, which is Pa. Pf. 'he oppressed' as well as Pa. Impf. lsg. (< *yWnf). c) The prefix vowel Id of the Pe. Impf. and Inf. coalesces with the initial Alaf into Id: aardi /nevad/ 'he shall perish'; tofrO /nemar/ 'he shall say'; Ao^rO /nekol/; ta>rto*A /lmemar/ 'to say.' This also applies to verbs which are simultaneously Third- Yodh: rd*t< 'to come' — ^rq /neje/, r^AirtotjA /lmeta/. * The prefix vowel in question is spelled with - in ES, but in WS with - when the stem vowel of the Impf. is /a/ and with First- Alaf/Third- Yodh verbs, but with - when the stem vowel is lol (or rather /u/ in WS): ES WS taiio till 1 'he shall say' Aiiawkel/ 'he fed' < A*i* 'to eat'; .licitf/'awbed/ f he destroyed' < .isnf 'to perish'; Ettaf AA'o^&k' 'he was fed.' The important exception is: .»£Lr^ Aayti/ 'he brought' (from rd*r< 'he came 1 ), Impf. t<^S /nayte/, Ptc. » /mayte/, Inf. a.iL»7maytayu/. Cf. below, § 63. The Infinitive is regular: \\r&A /lmezal/. 50 Morphology e) In Ethpeel some verbs assimilate the initial Alaf to the preceding /t/: ?*j&&ir£ (also spelled uAi^) /^etljejj/ 'was captured, shut* (< .iiJrf 'to capture, shut'); J*&\spikr< 'you (m.pl.) were bound.' Also once in Ethpa jjj'S&iW'ettanah/ 'he sighed' (<*ui<). f) In Pael Impf. lsg., note the deletion of the prefix vowel /e/: *s\rt Mlef/ < 7*>e>allef/ (cp. Aip* 'I shall receive') 'I shall teach.'( 71 ) In the case of this particular and common verb, the Alaf is not written at all under similar circumstances, not only in this particular form: Ptc. »w /mallef/; Impf. j&Aj 'he shall teach'; Inf. a <\ W /mallafu/; nomen agentis i ^Xt<*, *a!L (ImpvOC 3 ), ~s&rG»;j=>bu y .a&i, ^Ai, .afc*A /lmettav/. In other words, in the le-el pattern, the initial Yodh is absent in the Impv. d) In Afel and Ettafal, as in First-Alaf verbs, the initial Yodh appears as Waw: J3$cir£/ ) awtev/ 'to settle'; j?&a&&t< Aettawtav/ 'to be settled' ;.*»:t a i£ AawdaV 'to make known.' Only two verbs show a Yodh instead: xLur^ayneq/ 'to suckle'; AjLr^'to bemoan.' e) The following is a synopsis in tabular form: Peal Pf. ja.v* /yizeff 'to borrow,' Aiai* /yezpaj/, &a.v* /yizeft/ etc. Impf.j&uO, «a£trO etc. Impv. j^i*, ^ai* etc. j?&j, «09&j etc. jadi, »?& etc. 72 The alleged Impf. j^, attested twice (according to Brockelmann 1928:298), is doubtful: one occurs in a 12th cent, manuscript, and the other alongside a ptc, .ait, hence easily a scribal error for j#x£. The Inf. jpas^ occurs rarely, usually replaced by Afc*\ /lmettalA Brockelmann (1962: § 175) holds that the striking final Lamadh of A&i is due to the preposition Lamadh, which must often have followed the verb. 73 E.g.Isl.l7;Mt9.13. 52 Morphology *Ju, wS-^V. etc. Ajf, t±j etc. Inf. »A ir^V J?&aV *-*»* Ethpeel Pf.-A.v^i*, ^u&r£, &a.v»&f* etc. bnpf. j>.i,fej, «s4i*Au etc. Inf. a3i«Ai»A Afel Pf. -a^of* to lend,' Impf. ja.^oj, Impv. J>.\atZ, Ptc. J».icea, Inf. o£ta»A Ettafal Pf.^ici***, Impf. ^10^., Ptc. ^io«;A«, M W {oK&*\( 74 ) § 64 Third- Yodh verbs (Paradigm n).^ 5 ) This class comprises a very considerable number of verbs, and deviates from the regular verbs the most widely. Hence it calls for the maximum attention. a) As in the case of the regular, triliteral class which has two subgroups in Peal differentiated by the stem vowel in the Pf. (§ 56) — tao /qvar/ vs. ja*n /qrev/ — Syriac shows a similar division among its Third- Yodh verbs in Peal: the more common type r^i /rma/ 'to throw' as against^* /d&/ 'to be clean.' Other examples of the second type are,** /b^/ 'to rejoice,' ,t» /sri/ 'to stink,' ^cd^ /§hi/ 'to be thirsty,' •r4 M for /*Pi/ (§ 6K) 'to be weary.'( 76 ) Unlike with the regular veib, this division applies only to the Pf. Elsewhere in the Pe. paradigm there is a single type. b) In the Pf. 2nd person, both sg. and pi., the suffix Taw is pronounced hard, even when it is preceded by a full vowel: e.g., not only in &*»'* /rmayt/ (diphthong), but also in &•*» /bdit/ 'you (m.sg.) 74 The expected Impv. of the type j*.t'ci&&r< hardly occurs. 75 In spite of the fact that the basic form traditionally quoted as representative of this class of verbs, namely Pe. Pf. 3m. sg., is spelled with Alaf as the third radical, it is best to call them "Third- Yodh" for a number of reasons, one such being that, although the great majority of original and genuine Third- Yodh verbs behave in Syriac exactly like original Third- Alaf verbs, there do still exist a small number of genuine Lamadh-Alaf verbs (§ 60). The Ettafal is excluded from the paradigm on account of its extreme rarity. Here belongs also A** /'fcSti/ 'to drink,' despite the secondary, initial Alaf, which occurs in the Pf. and Impv. only. 76 Third- Yodh, Second Waw- or Yodh verbs 53 rejoiced/ which contrasts with Auxu /hdi# 'I rejoiced/ This distinction applies to all patterns, not just Peal. Cf . § 6H. In the first Peal subgroup this lsg. ending is spelled Aum* in ES, but Aum* in WS. c) The pattern of all derived conjugations in the Pf. is similar to that of the *^.i type mentioned above: thus Peal Pael Afel 'to be clean 1 'to cleanse* 'to multiply' (V »^*>) 3m.sg. »a.i /d]ff/ >i.i /dakki/ >^»r^ /^sgi/ f.sg. iuA.7 /defcyatf Au^.i* /dakyat/ Au^»r^ /'asgyatf 2m.sg. Juj*i /dkit/ «LA.i /dakkit/ «u^»rf /'asgit/ lc. Au*:t /dkit/ ***? /dakkit Au^r* Aasgjtf 3m.pl. cu^ui /dfciw/ a«A2i /dakkiw/ cu^or^ Aasgiw/ d) This is the only conjugation class in which the ending Waw for 3m.pl. w pronounced (ce*i /rmaw/; cu ?*> /fc$|iw/), not only in Pe, but in every pattern: e.g. Pa cljaji /dakkiw/ 'they cleansed.' Also in this class only are the Pf. 3m.pl. and 3f.pl. systematically distinguished: e.g. 3m.pl. Pe 02*1 /rmaw/, Pa cux» /Ijaddiw/ 'they gladdened' as against 3f.pl. Pe »»* /rmay/, Pa*;** /haddi/. e) The Impf. 2/3 m.pl. ending /-on/ appears in WS as /-un/: ES «g2*ij /nermon/, WS .gsnii. f) The original Yodh as third radical is often evident: for instance, in the Inf. in all derived conjugations Pa ajL&baA' /lamdakkayu/, Pe Inf. with a pronoun suffix, a&a«t«\ /lmermyah/ 'to throw her', Pe Pf. 2m.sg. JLsai /rmayt/, Ptc. f.sg. Pe retqim/ 'it was constituted'; •p+a&birt />etsim/ 'he was put.'( 77 ) § 66 Geminate verbs (Paradigm IV)( 78 ) In the patterns other than Pael and Ethpaal, in which the conjugation is regular, only one of the two last, identical radicals is visible in most of the forms as they are spelled. a) In prefixed forms, i.e. Pe. Impf. and Inf., the whole of Af. and Ettaf., verbs of this class are conjugated like First-Nun verbs, this putative Nun getting assimilated to the first radical. Thus Pe. Impf. ioAi /nebboz/ 'he shall plunder' as if from /*nenboz/, though the real root is V % vs. Likewise Pe. Inf. \a&A /lmebbaz/ as if from /*lmenbaz/; • •• Af. Pf. i±rt />a.«eV 'he introduced' < V Al*. 'to enter.' b) Where two identical radicals have no vowel in between, a shorthand spelling is used, though phonetically there is a doubling, as 77 In the Impf., when the personal prefix is Taw, only two Taw's are written: e.g., 3fs. Tufl^, not 7i*j>&k&»Ai. 78 Cf. Boyd 1982. Geminate verbs; common anomalous verbs 55 in Pe. Pf. 3f.sg. bis* /bezzaj^ 'she plundered/ Pe. Ptc. act. f.sg. /bazza/ (= c*i in). c) A Beghadhkephath as the identical last radical is pronounced hard in the Pe. Ptc. f.sg., m./f. pi., and Pf. 3f.sg. and lsg.: e.g. from uy& /pak/ 'to shatter' we have therefore Ptc. i<£Jk /pakka/, ^jjiA /pakkin/, ^&& /pakkan/, jk£a /pakkatf , and Aiia /pakkej/. d) In Pe., if one looks at the consonants only, the conjugation of many Second- Waw verbs and that of geminate verbs resemble each other very much, but a careful comparison of the two paradigms (III and IV) would reveal very many subtle differences in terms of the vowel length (e.g. yin /qam/ vs. ay ti/ 'to bring.' Ettaf. >lk*b&t< />ettayti/ 'to be brought.' Air? Pe. 'to go.' On the assimilation of l\l as in Ptc. f.sg. r^ii* ^azza/, see above, § 6M. Impf. AiVej /nezal/; Impv. A.* /zel/ (with /e/!). On the assimilation of the same consonant in another verb of physical movement, xAn> /sleq/ 'to ascend,' see § 6M. jbcbu Pe. 'to give.' Where the He would have been followed by the vowel /a/, the former is elided: 2m.sg. &aciL' /yavt/, but 3f.sg. &L?cn* /yehba|/ and lsg. ^?cnu /yehbei/. Impv. jam. The Impf. is A&j /nettel/; likewise the Inf. Afc*\ /lmettal/ (very rarely jscnbil /lmehhav/). iur* />ahhi/ 'to allow to 56 Morphology stay in life,' all these as from a geminate root. § 68 Verbs with object suffix pronouns Details need to be studied carefully from Paradigms V and VI. The following is a summary of the more important points. The forms of the object suffixes may be found in § 12. a) The vowel deletion rule (§ 6A) is much in evidence: e.g. «j£\ao /qabbeltan/ 'you (m.sg.) received me 1 but cn\nn /qablah/ Tie received her/ b) The personal endings of the verb in the Perfect, to which object pronouns are attached, often differ from those of their free-standing equivalents.^) 2m.sg. ending /-ta/ as in »j£iiu /Saddartan/ f you sent me 1 2f.sg. ending /-ti/ as in^tix /Saddartin/ f you sent us' 3m.pl. ending /-u/ as in cdo1.u /Sadruh/ 'they sent her' 3f.pl. ending /-a/ as in ovf u /Sadrak/ 'they sent you (m.sg.)' lsg. with hard III as against 3f.sg. with soft hj as in Af. a>&a£r^ Aappeqteh/ 'I took him out' vs. coJkoArf /'appeqteh/ 'she took him out' the initial vowel /a/ of Pe. as in »jld ts> /parqan/ 'he saved me.' c) The plural 'them' is expressed by means of a free-standing en- clitic form: m. v ojr< Pennon/ and f. ^.rf /*ennen/. A participle requires, however, v ocn^ and ^.oi^ respectively. E.g. v curr^ />asqiw/ 'I shall bring him up' (with the combination of the rule given above, [d]); cnun^i /tapqih/ 'you (m.sg.) [or: she] will bring her out.' g) The Impv. m.sg., if ending in a consonantal radical, shows three allomorphs: /-ay/ with a lsg./pl. suffix as in ,i»^f ? fp /simayn/ 'Place me!' /-a/ with a 3m.sg. suffix as in >m » ^ , w /simay/ 'Place him!' (with the rule [e] also at work) /-e/ with a 3 f.sg. suffix as in m,«* ? nr> /simeh/ 'Place her!' h) Third- Yodh verbs (Paradigm VI) retain in Peal the vowel /-a/ of the 3m.sg., but without a merely graphic Alaf: e.g. rdia /b c a/ 'he sought' vs. uyLs /b c ak/ 'he sought you (m.sg.).' Likewise with the vowel endings of the root in the Impf. and Impv.: e.g. ndv** /nev'e/ vs. K *yy.\ /nev < en/ 'he will seek us';>^ l\f\l Impv. Pe m.sg. vs. 9 \m\n /Mn/'Seek me!'; Pa ndL^/galla/ 'Reveal!' vs. ,c5uX^/gallay/ 'Reveal him!' (with the rule [e] also at work). i) The /-i/ of the Pf. 3m.sg. in Pa and Af and the /-a/ of the Pe Inf. change to /-y/ except before the 2pl. suffixes, v a* and ^: e.g. ^X^ /galli/ 'he revealed,' but i 1 /^ /galyan/ 'he revealed me' and v o^A^ /gallikon/ 'he revealed you (m.pl.)'; f<\\^ /lmegla/ 'to reveal' but oy\\^a\ /lmeglak/ 'to reveal you.' j) Note the shift of the /-aw/ in Pf. 3m.pl. and the Impv. m.pl. to /-aPu/, and the /-iw/ of Pa and Af Pf. 3.m.pl. and Impv. m.pl. to /-yu/, and the /-ay/ of the Impv. f.sg. to /-a*i/. E.g. coor^a* /rma?uh/ 'they threw her' or Throw her!'; ^ou.-ui /hadyun/ 'they gladdened me' or 'Gladden mer^r^i /rma'in/ Throw (f.sg.) us!' 58 Morphology k) The Inf. in the derived patterns, i.e. pattern other than Peal, takes an object suffix after having changed its ending /-u/ to /-utf : e.g. /lamgallayu/, but cp^q.V^iX /lamgallayujeh/ 'to reveal him.' PART THREE MORPHOSYNTAX AND SYNTAX § 69 Noun: Gender The feminine form of an adjective or a pronoun is sometimes used to refer to an abstract property, a manifestation of it, or a general thought, not an entity whose natural sex is female: e.g. r?$V»i* 'something else, 1 i<.7cd 'this matter, this circumstance,' rdu* i^Lkjp&eg.i ,ci> 'what is necessary is one,' i^&sl^ 'the good.' However, the masculine form may also be so used indiscriminately: 2Sm 19.35 ,¥ g n\ n\) Au-=i rd r? *jjtf r 'because of this.' In the plural, however, only the feminine is used: ^oA^ ^cd 'all these things'; K »au$l& ^cd 'these two matters.' A subject clause is considered feminine in Mt 19.23 rA\< i<^ix Ajo^V^A AcL^j.i r*i*&-*A >cd 'it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven' || ib. 24 rr^jrwa p^io-Uia A>«*A i<\^i^\ «<» AAi 'it is easier for a camel to enter the hole of a needle.' § 70 Noun: Number Some nouns are used only in the plural (plura- lia tantum), even when there is nothing plural about their meaning: e.g. rtizi 'water' (r^» r&a 'living [as against stagnant] water'); rtl^ix 'price'; f*iafe> 'freedom'; ^o^» 'betrothal'; !<£*£ 'sky'; rioi 'life'; r^ar^'face.' There are nouns which refer to a plurality of individuals, though singular in form: Mt 8.27 atep'ri&n? r^iii^'some people were amazed'; ib. 9.3 r^2d» ^> ct< oci i< 'someone said to him' and ,r\\^ 'everybody.' § 71 Noun: State The severely curtailed use of the absolute state (§ 18) is confined to the following cases(*): a) Distributive repetition: e.g. rdut? rdut .1* 'every year'; ^» pd. 1 These are not, however, absolute rules: exceptions, namely the use of the emphatic state of the expected absolute, are not few. 60 Morphosyntax and Syntax jicL 'from day to day'; ^j.i^ ^Ji* Aeddanin/ 'at times 1 ; «u\ ou^i /dagnes .. / 'of all kinds'; Mt 20.9 *i..i \Li onmi 'they each got a dinar'; ib. 25.15 mVfi vyr* atir* aLii* 'each according to his ability.' b) After A* or cardinal numerals: e.g. a\^ A*a 'with all zeal'; ■t&r^ A^a* ^iiti Aa 'all physicians in every place'; iuk> -** !*£*, ^j 'one soul and one mind'; ^\ < ^^ 'two worlds'; ^*cu ^-^V v a2LA k? jlj31i^ 'forty days and forty nights.' Likewise ^Liat i<5** 'how many times?' c) With negatives: e.g. ^fto* ALA 'there is no gain'; ^a» rdf* 'innumerable'; j*n* rdf.i 'without money'; v? 'i-i r^X.i 'childless'; i<\ otit^ toii^f «ur* kA 'nobody has hired us.' d) In certain idiomatic expressions introduced by a preposition: e.g. »lx ^s /men gel/ 'suddenly'; 71V <\ 'for ever'; A^ta 'on foot'; A^ 7 /bafgal/ 'in haste.' e) Adjectives used as predicate of a nominal clause: A»; Mt 11.12 r^u.i i^o^W vs. ib. 11.11 r^u &ciiA» 'the kingdom of heaven.' b) The synthetic structure tends to be confined to standing phrases verging on compound nouns as in the first two examples. Likewise i*li rgsnma 'pricey perfume.* In most of these cases, though the adjective or participle agrees in gender and number with its grammatical antecedent, its logical antecedent is the noun immediately following. Thus in r&u t<^ r&hn 'a stiff-necked people,' what is stiff is not the nation, but their neck. d) Where both nouns in a relationship of dependence are logically determined, the dependent noun often takes, by way of anticipation, a pronoun — so-called proleptic — referring to the second noun: e.g. cota 62 Morphosyntax and Syntax 'the son of God 1 (lit. Tiis son, of God'). See below § 1 12. e) The second term normally follows the first immediately; only inconsequential words can intervene, e.g. ... i la rdscD, which, besides, could mean either 'this great son of the king' or 'the son of this great king' (or possibly also 'this son of the great king'). See Mt 16.16 r£Lii rtn&XrAi cn^ta 'the son of the living God.' § 74 The non-enclitic forms of the independent personal pronouns (§ 9) are used with a finite verb, i.e. a verb form which is conjugated in respect of gender, number, and person, where the subject so marked is in contrast to another subject or is given some prominence. E.g. Jer 17.18 rdf< ta&£f* r£\o .ojcd m a\aiiHu 'May they be crushed, and may / not be crushed!'; Dt 5.27 ^xL± Ajbadi Aurta' ... &Jr^ j?o\o 'You draw near ... and you shall speak to us' (i.e. we want you to represent us, we do not wish to speak to God ourselves); Mt 14.19 t*i\<\ ccxu£> t<**2aA& ^cd 'they the disciples (not Jesus Himself) served the crowd.' A personal pronoun also occurs in introducing the main character to mark a new turn in a narrative: Mt 14.27 cD&j>jKta ^cul» «*.i ocd K aa&i+ Ajb* 'now Jesus spoke to them immediately.' This occurs often with a'personal name as here. § 75 The third person forms of the personal pronouns can, in addition to persons spoken about, also refer to things, even inanimate, the choice of gender and number being determined by that of the noun of the object being referred to: aia cteLxo f*£u *d ou» 'they saw a village and lived in it.' Personal pronouns, relative pronoun; interrogatives 63 § 76 Most interrogative words, when followed by the proclitic -.1, become generalising connectives: & "who?" — -a <» 'whoever ...' n** "what?" .1 kS Whatever, that which'O rdLrt "where?" .1 r&Lfx* 'wherever, where 1 »&e*f< "when?" .1 tb&ort 'whenever, when 1 iak d-/ as in rdr< tsioD.i yyr^ 'as I think.' § 77 The ubiquitous, so-called proclitic relative pronoun .1 is in- declinable, and indicates that what follows it says something about the antecedent: rdhn* App cms &uilxr£f rdfLs 'the house in which I found much money' ^9^1 ^3 alit* >aiajc&LLx r^^a 'the house whose residents came from there' cicd , .1 r£L» r^ cicd , and the addition of A* makes for greater generality: .1 ^A A* 'whosoever.' A further variation is achieved when a noun is mentioned as antecedent: .1 r&a^ct£ *A»re? 'those stars which'; .1 **Acd ... re&suAi^ 'those docu- X .• • ' x/ .... ments ... which.' The inanimate "that which" may be also expressed thorugh .1 p.p* and -* cicd . This can be also expanded to .1 73.12* cicd , and, p.i» being indeclinable, it can be also combined with a plural demonstrative as in ^f&.i pip* ^Jlcd 'those things which are beautiful.' Also 'when,' esp. referring to the future, even followed by a Perfect. 64 M orphosyntax and Syntax § 78 Many prepositions function as logically related conjunctions when combined with the proclitic particle -.1. pin 'before 1 (of time) a p.4o (^3) 'before' i&b (<») 'after' (of time) — -.1 ifc* (<») 'after' A\)«a 'because of .1 A\)«a 'because' vy r* 'like' (of similarity) — .1 uy^ 'just as'( 3 ) Note also -.ia 'because'; -.1 A^. 'because'; -.1 ^» 'after.' The preposition xx 'until' is also used as a conjunction, however, without -.1 and meaning 'whilst,' 'before' (sometimes with the negative pA) as well as 'until.' As a preposition for "until" -A i^ii Adamma VI is much more common: e.g. Ti\ n^j-x 'until evening.' As a conjunction for "until" one also uses -1 ^.u. Some prepositions show a complementary distribution of allomorphs: with a noun with a suffix f*i\j» A^» 'because of rain' cd^O^s* 'because of it' r£aon Al*-=» 'among the thorns' v ocdAlL^9 or v om./.n rd^ii ^i^? 'among the wheats' 'amongst them' r6aV.1V Q»7 ^» 'from among the rightesous' r££W oui^ 'like a king' cndi&str^ 'like him' Moreover, with an adverb or a prepositional phrase we find -.1 r*6cn ^jnSuLrt 'he became the talk of the whole town' (lit. 'there was heard about him ...'); Mt 7.2 ^ A*£.&fc*> »o&j«r «JLj^9.-i rdiXi^n 'with the measure with which you measure out it will be measured out to you.' § 80 Eth- conjugations with transitive force. Some verbs in an Eth- conjugation take a direct object: Mt 23.15 rdta*'ci r£&* a .^Jur? *j^t£&e* 'you go round the sea and the land'; 26.75 ^ax* .1 rfACb* ... *t*\i&t< 'he This last, when followed by an Impf. or Inf., indicates a purpose or result. Prepositions, impersonal passive, transitive Eth-conjugations; Pf., Impf. 65 remembered the word of Jesus'; Gn 42.7 jAit< ^.jci&xi^ f he recognised them. 1 § 81 The Perfect indicates something that happened, has happened or had happened, thus essentially a past tense. Some Perfects may have the translation value of the Present, which is true especially of verbs which indicate states, permanent qualities, etc.:^ Au'ta 'I am grieved'; >j£\i /regtan/ f I desire 1 ; ^ju f we have come to know, we know 1 (cf. novimus, ot8a|iev). See also Mt 28.6 ^k rt6m rdf f he is not here 1 (ouk Iotw (S8e ). The Perfect is also used with .i ^ with reference to an event or action which will have become reality at some point in future: Mt 2.8 ,ciLJd&jj£jcr£! r&* 'when you have found him.' The Pf. is common in hypothetical conditional clauses: Mt 23.30 rtS&'cix v ocnA ^ocd ^qco r& ^'ciiat*? .soaia ^cicd q\t< 'if we had been in the days of our fathers, we would not have been their partners.' In similar vein is the optative use of the tense as in Mc 16.3 ^.j ^y> A^ 'who would roll (the stone away for us)?'; Dt 28.67 "Iii the morning you would say r£xs*f i*6c© ^.j »&c*>r< ! we wish it were evening' (lit. 'when would it be evening?')." The Pf. is occasionally used to refer to an action which is performed by uttering the verb, so-called performative Perfect: e.g., lKg 15.19 ... uOf Art.!* rtfro 'Behold, I send you hereby ...' § 82 The Imperfect is very rarely used in independent clauses to in- dicate a future action or state. In such cases it often carries a modal nuance of can, must, might, should, may, etc.: e.g. Mt 22.13 r^qcnj ^£& •*'\- 'there shall be weeping there'; Gn 42.37 &*»& ,i£ ^hX 'y° u may kill my two sons.' Such an Impf. is also common in a negative command with rA as in Aa^At rdf T)o not enter,' since the Imperative itself does not take r<\. The Imperfect is highly frequent in dependent clauses complementing another verb as in Mk 12.1 AX^u.i >ix 'he began to speak'; Mt8.18 r^H>.\ v o\ 11O..1 \ds> 'he ordered them to go to the other side'( 4 ); in 4 Even when the subject of the main verb is identical with that of the subordinate clause: ou^j' Ao^n.yi rcLa 'he wanted to kill himself.' 66 Morphosyntax and Syntax purpose clauses introduced by .1 as in Jn 14.2 v aaA jsuJ^^ rdi* \\t* i**^r* 1 go to prepare a place for you'; in temporal clauses introduced by .1 p&o or i<\ \±i as in Mt 26.34 r£^r'i£ 'so that a bird of the sky came and made a nest among its boughs'"; ib. 54 "he taught them in their synagogues v o1cdAu.i rcl» .Taoi.-t uy»^)"; Mt 5.44f. "they will persecute you so that you may become the children of your heavenly father (i^isaui ^aarr{: farcus 1 y£vr\o(k ...)." § 83 The Participle may indicate what is happening at the moment of speaking (Actual Present) or what often or habitually happens (General Present): i»r& ... Hart t<±a r£is* 'what are you looking for? .. I am looking for my brothers'; Jn 11.42 ^3i\>n.i ndi^^xi i\ 2kti ocd 'he is going to inherit me'; ib. 18.17 fehold, for some years I have been rendering you service.'^) A special application of the use of the Ptc. for Actual Present is found in circumstantial clauses which describe what goes on simul- 5 Fr. 'Voici tant d'ann6es que je te sers'; Germ. 'Siehe, so viel Jahre diene ich dir.' Participle; passive participle 67 taneously with the main action: Gn 18.1 "the Lord appeared to him ... as he sat at the entrance of his tent" (rciLxzni rcL-i&= j*&d> cicdci); Nu 16.27 "Dathan and Abiram had come out, standing d^-* .x*) at the entrance of their tents." Also belong here participles after verbs of perception: Mt 15.31 ^Al^.i !<***; ^ v** 'seeing the dumb talking 1 ; Ex 14.10 ^.Atf? .ta r^^»i\ out 'they saw the Egyptians coming'; Gn 21.9 tfttg^* ... t^P \a\ rtiw ^uj 'Sarah saw the son of Hagar ... mocking.' Likewise the nominal clause, when embedded in a .i-clause, is indifferent to the time distinction: Gn 13.1 y t^s ^* P*»^ ^Awo col^ &u r£t Aaci co^Xlj ti-> : i .i*i i*i&^'a man who has collected water,' i.d. dropsiac; Mk 14.13 r A.nT.i i Jf v i f ^j9E>.i v »\»r^ 'many are things that we have done.' Also with a passive Ptc. in Pa. or Af.: i*6cd AnnS».i rdLaAo^ci r£i'£oaa vyr^ ,.ir^i cojl^9 K aaA 'in accordance with the commandment and instruction which they had received from Addai'; -p+ £ ;nns* : i rd^je.i roiio imp v jls* 'the peace treaty which I have concluded with our lord the Emperor.' The resultative force is apparent in intransitive verbs which, by definition, are not capable of having genuine passive forms: Spic. 43.7 fW*Acu-=i ^ uOtcnbo 'I have walked in instruction.' In a case like the following, however, we have the usual passive participle: Mt 9.2 oy m^Ai u>A v »n,nT 'your sins have been forgiven you.' § 85 Compound tense: i*4cd .?£&. This syntagm, , has exactly the same range of time reference as the simple Perfect: oocd cta&* 'they wrote,' 'they have written,' 'they had written' or 'they will have written.' § 86 Compound tense: rrtia> j&L. This highly frequent syntagm, , indicates an on-going, repeated or habitual action in the past: Aug. en r^a 'I was weeping, kept weeping.' This structure is also common in irreal or hypothetical conditional sentences: Jn 11.21 »i»r? t*Aco Ah<5* rdf Aucicd ^A* aW 'if you had been here, my brother would not have died'; ib. 14.28 ^t^au? oArf v odLocD ^.jji jS v oSucicd 'if you loved me, you would be rejoicing'; Jdg 13.23 a» i^Acd ,\nn^ i<£ -Au^aJ.l rtcnXr^ r^Aco r^al ClAr* r<$!L&. f if God had wanted to kill us, he would not have accepted from us a burnt-offering.' Here also belongs a case such as Mt 18.6 ... .i oA i*Acd 'it would be more beneficial to him...' § 87 Compound tense: .?&£ rt&m. This syntagm, in which the verb rtacD is not enclitic, but fully pronounced, indicates a wish, advice or obligation of general applicability, but not a command for immediate execution, for which one uses the Imperative. An adjective may be found instead of a participle. E.g. :d-Am dLocn 'Be healthy!'; nd^m .tai &»cicn 'Act thus!' . ... a § 88 Compound tense: i*4cd .?d&4j- This syntagm is used in a past context, and in subordinate clauses, instead of the simple Impf.: ^*&\ ciAcd v c^1!^' rdb v aci>&ki»:& ^Lf^I^oc£Ls 'women should never enter their monasteries.' § 90 Noun expanded. A noun as the nucleus of a phrase may be expanded in various ways. Such an expanding constituent mostly follows the nucleus, but not infrequently precedes it. § 91 a) An attributive adjective mostly follows its nucleus noun: Mt Compound tense; expansion of noun phrase 69 12.35 i*Xsl^ n±s* f*$4^ !«&***> ^* i rd v** 'another parable'; Mt 4.21 rQrt r 'many sinners' and nf^r^N^xJ 1*1*5.. 'many birds.' b) A demonstrative pronoun (§ 13) may either precede or follow: rdco **\W Or r&Asa iOcd 'this king.' c) Likewise cardinal numerals (§ 44 a). The preceding numeral for "one," however, emphasises the notion of unity or oneness: ima .ijj 'one flesh' (of marital union); rcLx rfiu 'even one hour'; Mt 27.14 rdfci rdl» rrtu? 'not even with one word.' Cf. .i* r^La^'a man,' where the numeral is equivalent to the indefinite article. In the case of other numerals, the preceding noun tends to be put in the st. emph., but with no functional difference: ^^ rf&acL.' or ^icu ^^ 'two days,' cf. Mt 14.19 ^joj ^l&ci ^y^mV rl£ 'a new wagon.' Note also the position of the numeral for "one" in relation to an analytical noun phrase as in Mt 5.36 rti^spx t*H*> rf&J£* 'one hair.' Likewise with numerals other than "one": ,cdo:LjmA& a tm^.1^ ^*> 'these twelve disciples of his'; rdX-t f*$%& ^slx ^co 'these seven lambs.' The same rule applies to a demonstrative pronoun as to the numeral for "one": r^SV rddS i^ql^ 'this great nation' vs. r<$ao^s*A* ^dS 'these great wonders.' 70 Morphosyntax and Syntax Where a noun qualified by a numeral is considered logically de- termined, the latter may optionally take an anticipatory (pleonastic) suffix as in ixai *iH .ciodu VAv 'the two sons of Zebedee.' * • • • ^ • d) The quantifiers j^» /saggi/ 'many, much' and A*Ap 'few, little' may either precede or follow the nucleus noun. AAo, however, is inde- clinable: e.g. JLAo rdbS ^cd 'these few words'; r^tfcno^ \Ao ^ 'many times'; txa t*jbS 'my entire soul'; t*ap£u »aaiA* 'all the sins'; f^&tsj^. ^°A^ k-A™ ' aU these things.' The syntagm < A* + NP in st. emph.> may also have the translation value 'every,' not 'the whole': Mt 3.10 rdJLf< A* 'every tree.' The combination of a noun with a demonstrative pronoun and A* appears in a variety of patterns: Ex 18.18 rdco < ™%2jx> 'his book. 1 This synthetic structure can be transformed back into an analytic one by means of a A* .1 form when the qualifying constituent receives some emphasis: odJl..i r 'his book. 1 Two alternative syntagms are: r<\±sx> crlL.i and ml** cn^&fl?, the latter with a proleptic pronoun. g) When an adjective qualifies the first of the two nouns in analytical union mediated by the proclitic Dalath, it may either immediately follow the first noun or the second: Aphr I 29.12 ^qj^cp.i r&?^ (<&?-*. 'the good works of faith' as against f^Lsoap r£j>£j 300.1 t^'t^pf 'the First Epistle to the Corinthians.' Compare also Gn 44.2 A* .1 r£4no>f< r^rOoo.t 'my silver cup' with ib. 23.9 aA*:i r*&su_^ r^&tiLsa 'his double cave.' h) A noun may be expanded by a .i-clause. Three patterns are to be distinguished here: 1) Such a clause may explain what is meant by the preceding noun — epexegetical: e.g. r^jlAorda r 'many prophets,' butA^J rO.cu 'many fish' and ^ViiJ^. A^» 'many things.' Similarly ^1*** 'another, other': Mt 12.45 ^Ljluf* r^jo* aj=lx 'seven other spirits,' but ib. 21.41 *ffif? c^.tlui* 'other workers' and i*fc* x*^*m< 'another master.' 5) The verb c^cicd , especially in the syntagm A c &-A 'he had no sons' (instead of o6cd). 6) In the case of multiple constituents the first component may determine the choice: Mt 22.40 rrfuScii* r£L\& ^.iocta ^^ vA *- 3 r^aio 'on these two commandments depend(s) the law and the prophets.' §93 Negation 1) rA may be used as a prefix of a noun with a negative connota- tion: e.g. v cun&GU£*L»cp r£ 'their disbelief; ne&oiXA^e* rdL 'incorrupti- bility, immortality.' 2) A rhetorical question is often cast in negative form. i*Acd rdf may be used, even without referring to the past: Mt 13.55 r*Ac5 rdf i rdfci v o^it r£ 'they do not listen and do not comprehend'; ib.14 v a\*k$j»^ r*3f 'you will not comprehend'; ib.16.11 v o&A£&o>r£ r& ^rt 'how have you not comprehended?' 5) The force of the negation of the syntagm i*6cd r*\ also affects only the immediately following constituent: Mt 15.11 p.pw r*6c5 rdf klkJIsA niffi^ r^aosA An<±Li 'it is not that which enters the mouth that defiles a man (but that which comes out of the mouth, that is what defiles a man)'; ib.16.11 *d*A ^V*f< r^aiA A*, c^cicd r^ 'it was not about the bread that I have said (that) to you.' 6) Where two coordinate nouns are negated, the negative is prefixed 74 Morphosyntax and Syntax to each of them: Mt 6.20 ^Aa^c* rdf rdL*r£ r&a i r^Xo r^Hii r<\ 'it has neither doors nor bolts.' 7) In categorical negation affecting a noun the negative may stand detached from the noun: Gn 19.8 ia\ ^t< ^L r&x ^LS *?$*& 'two daughters with whom no man had sex.' 8) Categorical negation is common with a noun, often in st. abs., preceded by rdLi, e.g. Ps 118.1 r£uioi<9 Jut* po» rdf.i.i ^A*r^ 'those who are without blame in the way'; Mk 4.34 r*\ tASte? rdf* i^Acd AXm» 'without parables he would not teach'; Ro 4.6 rdft'an* V r rd out* nriklixad cntor^oA 'nobody could restrain him with a chain.' 9) To negate a clause constituent other than an adjective, a finite verb or a participle, rtam rdf or oi" is often used( 6 ): Mt 22.32 r&uii r&rt r^u^9.t i^icn r^X 'and the God is not that of the dead but of •* •• • • • • • • the living'; Mk 9.37 gfiil ^p\ rdfnf Lirbo >\ *rim *A AnnSa ^.l ^ 'one who receives me does not receive me, but one who has sent me'; ICor 15.51 o^sij ^ oX 'not all of us shall sleep.' The constituent negated by sucn a combination is usually focused. A mere r*\, however, is also found: Mt 20.26 ^in r^oau r^Ltcn rdf f it should not be like that among you.' This is true where "neither ... nor" is meant: Mt 6.20 »»Wr* rd^r^ rdo t r& i*s> *=L±r< Kdr* r<9^t 7> : i».i £ \*\j rd 'Don't I have authority to do with mine what I like? 1 See also Mt 19.10 r*£&jr* .aowi **** r& • . • •• • 'it is no use marrying a woman. 1 11) The focusing function is indicated by a pronoun component of aX [< ocd i<\] (see below, § 110): Jn 1.20 rdLxs* rd?* rdr* oX 7 am not the messiah'; lPt 1.12: Jt ndfr< «&» v ,^ ^ - » a oX 'they were not seeking themselves, but us.' §94 Passive The noun or pronoun indicating the agent in a passive construction may be mediated by the preposition Lamadh: Mt 14.8 k&w k*$W cn^r^ 'she had been instructed by her mother (imb rf\s \nyrpbs aforn?),' but ^s is by far the commonest: Mt 2.16 r£za^* ^* *>y?kr< 'he was made a fool of by the magis'; Lk 2.18 ^* v ocn\ AX»&f* rtXdi.9 'was told them by the shepherds.' §95 Apposition 1) Some nouns in apposition to another noun are virtually adjectival in function: Mt 14.13 r^aiou rrt&r* 'desertlike place.' This is especially true of nouns of the pattern Qattal, which indicate professional or habitual activities, and nomen agentis with the characteristic suffix /-an/: Mt 14.26 rdt^i r^A vj 'deceptive spectre'; ib.16.4 rdfctii^ f*8ut*a *&**£ 'an evil and adulterous generation'; Aphr. I 156.5 ndd** re^aa 'a voracious mouth'; ib. I 101.4 c r£*t f^^LaVL'we are brothers.' 3) Where an appositional phrase is prefixed with a preposition, the latter is not repeated: Gn 4.2 A»yp ^cmnd' 'to his brother Abel' (Heb. tarnx rra-nK); 2Sm 20.21 x.o.4 i<£W 1*: 'on King David' (Heb. T)"n *f?i33), but exceptions do occur: e.g., Gn 23.7 V» o?y The appositional character of this syntagm is confirmed by a comparison of Mt 20.1 "the kingdom of heaven is like ... rrtst^s Ajb : i' rrfLa i<)s£ rftf^'a man, a landlord who went out in the morning ...' with ib. 21.33 "Hear another parable. ,„ nc=»t* -p^9 t<<2RLa r^sn r*&m iur^ juJ i«^p or jaJ£: Mt 15.8 a+»f £& Very far'; ib. 19.25 ~\ o6cn ^tfcndC 'were very surprised'; Gn 15.1 A^» ja^ Very much.* The position of .ai£ varies: Gn 1.31 \+£x ^\ Very good 1 (Heb: yto tiro?) vs. Ex 9.3 j^ v? imfr t 'distressed of spirit'; Ex 32.9 r&hn t<*o r&L+ 'a people stiff of neck'; Mt 13.46 t<1^6x k4+nf 'costly.' Such an adjective may, however, be followed by a preposition which more explicitly specifies the logical relation between the adjective and the noun: Gn 12.1 1 rrti u*= ^.*aAx 'pretty in appearance'; V- *uj£j r€a< rclsotZ 'a great physician excelling in everything.' See also § 73 c. c) The comparative degree of an adjective (and an adverb) is ex- pressed not by any inflectional modification of the adjective itself, but by means of the preposition ^a : Jdg 14.18 or? r•*-»>. 'you are much mightier than we'; ib. 48.19 chjl» -aifrO. rrtcL^t »cdcu^ 'his younger brother will be greater than he'; Lk 14.8 ovi^g **?**? ***<< 'someone who is more distinguished than you.' d) The adjective is often substantivised and used without a noun phrase which could serve as its head: Mt 5.45 n*n\" \x i 'many will say.' §97 Verb expanded Most verbs are expanded and complemented by pronouns, nouns, noun phrases, verb forms — such as finite verb forms, infinitives, participles — .1 -clauses, adverbs or their phrasal or clausal equivalents. The last category of complement, namely adverbials, may be considered non-essential: whilst in the sky in A bird is flying in the sky may be Expansion of adjectives and verbs 77 considered essential, in the next room in Someone is snoring in the next room can hardly be so considered. Essential complements in the form of nouns or pronouns may be classified into direct and indirect objects. An object is direct when in the form of a noun it can be placed next to the verb without any formal marking: r£uAx oiix 'they sent an/the apostle. 1 A verb which is capable of such zero complementation may be called transitive. By contrast, an object is indirect when in the form of a noun it is necessarily mediated by some preposition or other: e.g. rrti.NvV otoj'rf rd^'cn 'so they said to the apostle, 1 where the Lamad is not deletable. Likewise Is 41.6 ta\ ^1.1^9 cn^suA 'they help each other/ a) A direct object, however, may optionally be marked by the preposition Lamadh, leading to occasional syntactic ambiguity: citSx rcdo1.tx 'they sent him' in contrast to cnA otoV rd^oo 'so they said to him.' But cases such as Josh 15.19 iJ&aciL' /y avian/ 'you gave (it) to me' do occur where the pronominal suffix marks an indirect object. c) A direct object "them" is always indicated analytically by «jbi* m. ox^it< f., which regulary and directly follows the verb: ^cui^ A-ip 'he received them' or 'Receive them' (Impv.). d) A pronominal direct object of a participle is always marked analytically with the use of the preposition Lamadh, even in the case of "them": mi" rdr* t&aba 'I am sending her'; ^om^ Aafb* cll» 'Who is going to receive them?,' not ^oj r<. e) The infinitive, by contrast, is apt to mark its pronominal object "them" either as a suffix pronoun or through ju^/^r^: ^n^'^x 'to make them' or Gn 15.5 *cui* rd&&A 'to count them.' Compare also t&cL^'uaX 'to cleanse me' alongside *j&cu^.-t2*X with the same meaning. 78 Morphosyntax and Syntax f) In the following cases a pronominal direct object may be de- tached from its veij) and suffixed to Lamadh: i) Emphatic or contrastive fronting as in Gn 41.13 A^! r^ ,\ *±n\ aaAci ,jk.u 'me he restored to my office, but him he nanged.' Such an object often precedes the verb: Lk 14.9 i*xo cn^ci u>Xi ^6 cicd 'one who invited you and him. 1 ii)With another co-ordinate object as in Gn 41.10 Auj=j ^»ir* r^a&uj A^9 ^ - t^1*-o>r^ 'he threw us into the prison ... me and the chief baker.' iii) With some particles as in Gn 38.10 cn^ **rt col^art 'he killed him also';lSm 7.3 ,cdo*ojA9 aA ,cDcuAa& 'Serve him alone'; Gn 39.9 ^ ^ rdLrf -pjpo ,jl^9 o>jqu rdL 'he did not withhold from me anything but you.' iv) Where both objects of a verb are pronominal: Acta Thomae 173. 7 f<2*ci&A r£aucii ^o cn^ cnu.au 'he showed to him him, i.e. Thomas, from afar'; 2Sm 15.25 aA ,-L.oiu 'to show me it.' g) The proleptic use of object pronouns (see § 112) is highly fre- quent: r^TaA* cDjix 'he sent him (, i.e.) the son' or, rarely without the preposition, rtis* cn^.-ut. In sum, Syriac is capable of marking a noun phrase as direct object in a variety of ways with apparently no functional opposition between them: iWu\t o\nn 'they received an/the apostle' r\v »CDClL=10 fallal T 1 »CDCuLaU3 Moreover, the sequence of the two constituents can be reversed, resulting in four additional patterns, though the suffix pronoun would then be resumptive. h) Some verbs may take two direct objects: Job 39.19 AJr^ jlsW f1«£ 'you clothe his neck with weapon'; Jer 35.2 ^oji^ f<£*^ r^&ui 'let them drink wine'; Ps 80.5 r^iL^.Ta r&ijA .^cui* &l^or? 'you fed them bread with tears.' i) Only one of two direct objects may be marked by the preposition Lamadh, and the object so marked is mostly the grammatical subject of Expansion of verbs 79 the underlying active voice clause: e.g. Nu 20.26 ,ci>a&*j ^icord; jAxrtti 'and he stripped Aaron of his garments 1 ; Jer 25.15 rc^i ^otnNiN ai*Axn£ 'Let all the peoples drink it 1 ; Dt 4.9 ^>in\ ^oji< ^.t'ok' 'Let your children know them.' § 98 Verbs expanded other than by noun phrases or pronouns. Verbs may be further complemented by — a) Infinitive: A^ntoiA rdtl/ rf\A 'the boy wants to eat'; yi\j o\&*b*\ 'he finished speaking'; yinmX u>tt< rA 'he could not stand'; Gn 8.21 tcif^ r^X 'I shall not curse the earth • v • • • • •• any more'; Dt 4.10 »s>$o AjiraA «a£\r£j 'they shall learn to fear me.' b) Imperfect: Lk 18.13 ;&* u ,cpci \ » > rA *±t* rfAcn r^ajl i<\ i^ ixir^ 'Allow me to take out the mote.' Although the lead word is not strictly a verb, the following cases are analogous: Jer 9.12 a i<:jcd A^'&nj 71 qui rrf?^ 'who is the man that is wise enough to understand this?'; Hos 14.10 *»Acn A£&m Tn»«i»ii ai» 'who is the one who is wise enough to understand these things?' c) .i + Impf., which is far commoner than bare Impf.: Gn 19.22 ro ^^v^? often ^xl^n 'they were in the habit of bringing and placing him'; Mk 5.17 Atr£i.i oupo ^±=> cu\x a4 'they began to beg him to go away'; Jn 5.19 -pis* .ial rrfa u\V* i*\ 'the son can do nothing.' e) Verbs of sense or intellectual perception, or verbal communication are complemented by — i) the proclitic particle Dalath: .^cul. rt&rtx c^Lx 'he heard that 80 Morphosyntax and Syntax Jesus had come. 1 The verb tsyirf often gives the contents of a com- munication in the form of direct speech, and yet introduced by the proclitic: Lk 14.9 rdmX rdfco* jacn.i uOl te*r£i 'he might say to you, "Cede the place to this one"/ Likewise with verbs of related meaning: Mt 2.4 rddujEs* xl»&£a r&£»i*:t ^cnA r^6co Af£jb* 'he kept asking them, "Where is the messiah going to be born?" 1 ii) Verbs of perception often take as direct object a noun denoting a person or a thing followed by a clause indicating what is observed or perceived about him or it: with a .i-clause — Gn 1.4 rrtiaXr^ i*ui VAx.i rtfcncuA ( God saw the light that (it was) good'; Mt 25.24 ^ju rtLxn JJr* i^ta^.1 uOf &uocd 1 knew that you are a hard man'; with a .JA-Clause— EX 2.11 r^' €a* f**n>ft ty\ rfu» 'he saw an Egyptian striking a Hebrew'; Mt 26.40 .1* ..cut* *i£jtr£ ^o*».;i 'he found them asleep'; with no conjunction and with a ptc. instead of a finite verb — Gn 21.9 vyA^* ... i\oS \a\ i*%o> &U» 'Sarah saw Hagar's son ... sporting'( 8 ); Jdg 3.25 1*. rtoq* ^ocDiio ^y» Au» riiir^ 'they saw their master lying on the ground dead.' f) Object complement. A structure similar to the one illustrated by Gn 21.9 and Jdg 3.25 cited in the immediately preceding paragraph is one whereby a constituent associated with a direct object constitutes with the latter a nominal clause: Gn 5.2 «oji< t(nuu> 'he saw Isaac dallying with Rebecca.' Expansion of verbs 8 1 told beforehand'; Aphr. I 52.14 i*6cd vyA» «*Ac» p«» (Pa pass. Ptc.) 'was promised beforehand'^; Gn 45.13 »ardL ci&Lur^ ctacD*** 'Bring my father down quickly'( 10 ); Lk 14.5 ,0ms* rdk* 'it pulls up.' The two verbs mostly share same subject, and many of them indicate physical movement. h) A verb may be complemented by a participle in particular which concords with the subject, indicating a contemporaneous and accom- panying circumstance: Mt 16.1 aJk v> mf*w ... rdy* tfl> 'he cooked it quickly'; ib. 41.32 w^^S redULt* -Tcgtoba 'God hastens to do it.' 82 Morphosyntax and Syntax terrible death 1 (quoted above); rdro A\,nAu .icuAa *\ r<\6 »a^ Ama 'it is proper that I should be in the house of my father'; Acts 5.21 r^L&x JL. oxl£i 'they went out at daybreak'; Ex 23.17 -p&o u^Slao.i Aa rtyAu f*£lxa .<^J-=n Wft *aLSatkxi±xr 'he who loves (his) father or mother more than me'; Mt 26.55 rOni^ Aa!.i vy r^ ^o^nAj 'you have come out as if against a bandit'; ib. 20.14 rdcnA crOf.i us^rt \lkrt rdiut* 'I shall give to this last one as to you'; ib. 21.46 mi oAcd ^.iur? t ^t>^ 'your reward is plentiful in heaven'; 9.37 ?<$£*» ^icuL\ rf\\4a ^» 'the harvest is abundant and labourers are few'; Gn 27.22 am\i rdi.i**? AlxXo jacin % ,\t r^Lo 'the voice is that of Jacob and the feel of the hands is that of Esau'; 33.13 v »\\, rf*X\ 'the children are young'; Ru 1.16 ,mXr^ *^cnXr^ &*+ »^*l&: 'your people is my people, your god is my god.' § 104 The standard tripartite nominal clause contains an enclitic personal pronoun (§ 10), which brings the immediately preceding clause constituent into focus. The enclitic is normally that of the third person concording with the subject: e.g. Jn 8.39 oco pcoiar^ ^l*.i .jiarf 'our father is Abraham'; Mt 16.16 r&ujcs* ocd &Jr^ 'you are the Christ.' The enclitic, however, may be assimilated in form to the preceding constituent when it is a personal pronoun: Mt 24.5 t ndr^ rdc< 'I am the Christ.' The sequence of ocd followed by its enclitic form is spelled as one 11 For details, see Muraoka 1987 (1996) §§ 102-108 and the literature cited there. 84 Morphosyntax and Syntax word in the form of cuocd: e.g. Mt 16.20 r£u*je* cuocd 'he is the Christ. 1 By contrast the combination of the feminine ,cd is ,cd ,to y pro- nounced /hiyi/. Where the constituent immediately preceding the enclitic consists of more than one word, there occurs a discontinuous constituent, with the second and subsequent words following the enclitic: Gn 18.27 i\\yo.i r£a£%" ^\i.. '... saw the dumb speaking and the maimed recovering'; Acta Thomae 200.4 ,» a* TEunr^ cnA 'to raise him up alive.' The enclitic is normally retained in causal clauses: Ex 5.8 A^s* ^aif< r£\^a.i 'because they are idle.' Where there are two or more coordinate predicatives, the identical enclitic subject need not be repeated: Ac 1.11 ^Jui* K? «*un i <**Aa ^Aui* ^y» 'you see and hear' (tyiets Kal 0X£tT€T€ Kal dKOfeTC). § 107 Structural meaning Where "David is my master" is, or can be construed as, a reply to the question "What is David?", the nominal clause may be said to be descriptive in meaning. If it is, or can be construed as, a reply to the question "Who (or: Which) among you (or: them) is David?", its structural meaning is that of identification. Finally, "David is my master" may be in contrast, whether explicitly or implicitly, with, say, "John is my servant." Of the four patterns mentioned above (§ 105), a and d are usually descriptive, b identificatory, and c contrastive. For example — a) Descriptive: rdco ocd is the norm: Mt 8.26 ^a&Jt* ^£Acu».-t r *a^«^ rdr? A4A.1' 'you are one of those who are below, but I am one of those who are above.' The same structural meaning can be expressed in a bipartite form with the subject preceding: Jn 15.5S rdj&a^ rdr< r*&xax ^oiui. § 110 Focusing function of the enclitic ocd. In many of the exam- ples cited above the enclitic ocd, sometimes made to match formally the preceding component, serves to mark focus or prominence on the immediately preceding clause constituent. Similar function may be identified where the preceding constituent is other than a pronoun or noun phrase: Mart. 1:227 paen ^ ±^r> t P^txia \+iaut< pisi ctaiuW -cucd j» rrtta.i 'more were those who died with hailstones than those who the Israelites slew with the sword 1 ; Mt 5.6 f*$cM< AnnS» , i 1 A t.i 'he who receives me receives him who has sent me'; Mt 13.13 cnxs* Ajd^Lxu cnA b^rtx ocdci 'that which he has will also be ... .. .. ... * . taken away from him.' These deictics may be multiplied: .i ^i ocd, ocd .i td.i» ^Acd. Similar are combinations such as a ^* A*, .i t<±»r^ A*, .1 ^A*n£ A^. § 112 Prolepsis. When a person or a thing is considered contextually definite, Syriac is fond of referring to such an entity in advance with the concording pronoun first, and later specifying it by using the noun phrase itself. This taking-in-advance, prolepsis (irpdXiyla?), may occur in various syntactic relations. a) Simple prepositional adverbial adjuncts r*$T\ » ^fwn ma rrficn jsA^o 'he was teaching in the boat' **»A\n ens 'on that same night' b) Indirect objects r^A^wA mA Atfear* 'she said to the king' c) Direct objects rdkA^aA cnlao or rfAA^* oiYnn 'he accepted the word' kAmA ^jf< Aap or rA» ^r* Aao 'he accepted the words' r<\»iA ^cnA rdi^ Ann** 'I accept the words' d) .i -mediated analytical substitute for construct phrases rt: tea* ,cnc&* 'the words of the Lord' e) .i -mediated prepositional adjuncts cD^iisi.i ^ax&i*. 'together with his daughters' f) With A* 'all', every' Prolepsis; compound sentence 89 .noil* 'all the nations' g) With numerals rf&L-ts* t»cn*&*& 'the two cities' h) With possessive pronouns A* .1 rtfcn^oi rCuA'r txrL^i^.i ^oaA*.i 'the names of the twelve • • * • ^^" apostles' (Mt 10.2); r^&ba.i mX* .1 r^V*»x»'the ministers of the word 1 (Lk 1.2) i) Third person independent pronouns r£L*nirt cicd «tofr^' Jeremiah said' • •• • . •• iMrreii i<^cd jCD 'tO do this 1 ^.ial i<}cd ^cd r^ • • •• 3Lb •• • • rCL&X r^Yl^No rdilr^ r^iT»-i»\ rtfcnir^ r^ioo .rdJL^cn rtfcicDO • •••• • •• • • + • • • • • .• • (2) Rewrite the following in the Estrangela script. Silent letters have been added within the brackets. wep)mar ^alahaO: tappeq ) ar c a( ) ) ted( >)&(>) ^sba^) dmezdra c zar c a( ) ) lgenseh w( ) )ilana( ) ) dfe( > )re( > ) d c aved pe( ) )re( > ) lgenseh: dnesbteh beh ar c a( > ): wahwa(>) hakannaO. wa(>)pqat > ar c a( > ) tedOaO c esba(>) dmezdra c zar'aO lgenseh: wi( ) )lana( > ) d c aved pe( > )re( > ) dnesbteh beh lgenseh: wahzaO ^alahaO dSappir. wahwa( ) ) ramSaO wahwa(>) safraO yawma( ) ) datlata( ) ). weOmar 'alahaC'): nehwon nahhireO baiqi'aO da§mayya: lmefraS bet ) imama( :> ) llelyaC^: wnehwon 92 Exercises laOtwataO: walzavneO walyawmata(>) wla&iayyaO. manhrin barqi c aO daSmayya lmanharu c al ^ar c a( :> ): wahwaO hakanna^). wa ( vad ^alahaO tren nahhiieO rawrvep): nahhiraO rabbaO lSultanaO di( ) )mama( ) ): wnahhirap) z c ora( > ) lSultanaO dlelyaO: wkawkve( :> ). wya(h)v >ennon ^alahap) barqi c a( > ) daSmayyaO lmanharu c al > ar c a( > ). (3) By using all the independent personal pronouns, write out short sentences in Syriac: "I [both m. and f.] am beautiful [\*£x and *rf : +~]" "You are beautiful," etc. Make sure that you use the enclitic forms of the pronouns. [§§ 9, 10, 17]. (4) Decline fully the adjective «jc-»xo "sacred; saint" and the noun i*K\» "word" (ol. (5) Attach all the suffixed personal pronouns to t» "master" (sg.), i*#\» "word" (sg.), rtaSt* "gods" (pi.) and rfKiiJ "daughters" (pi.), and the preposition JL: "on." [§§ 40, 41, 42, 46] (6) Conjugate the following verbs fully in the pattern indicated: ts* "to deny" (Pe: §§ 54, 57; § 55, Type 1); *Aa "to open" (Pe: § 55, Type 3); v^.i "to sleep" (Pe: § 55, Type 2; 56); .ax* "to tell a lie" (Pa: § 57); it* "to proclaim" (Af); uvt* "to go round" (Ethpe); *iax "to be praised" (Ethpa); .amj "to take" (Pe: § 61; § 55, Type 3); jAj» "to bring/take up" (Af: § 61); .isrf "to perish" (Pe: § 62; § 55, Type 2); l*i* "to feed" (Af: § 62); ^Au "to sit" (Pe: § 63; § 55, Type 6); -a\* "to learn" (Pe: § 63); ^:u "to make known" (Af: § 63); i^l* "to build" (Pe: § 64); ,**• "to be glad" (Pe: § 64); ,x* "to depart" (Pa: § 64); >*1 "to let go of f (Af: § 64); ^o.i "to judge" (Pe: § 65); ^cii "to move" (Af : § 65); ,ucu "to have rest" (Ettaf : § 65); i is "to rob" (Pe: § 66); A2l^ "to introduce" (Af : § 66). (7) Analyse and translate the following verb forms with suffixed personal pronouns. [§ 68] Exercises 93 :--;*- (5) ;c»$uAx (4) ;,ct.\.At (3) ;cd^jAx (2) ;fi*rf (18) ;^i^ 0?) ;»«^fc«^ (16) ;J^iarf (21) ;»jcuia^ (20) ;<»£-a^ti»LoaiX (26) ;^oi» (25) ;,ciLj**orf (24) ;a»Knar* (32) w'u» (31) ;o.S^»'?^ (35) ;.a*Au^i* (34) ;cn^v* (33) ;.£*fcu» (40) ;alaha yat Smayy a wy at ) ar c a. war c a hwat toh wvoh wheSSoka appay thoma. wruheh dalaha mrahfa c al >appay mayy a. wemar ^alaha: nehwe nuhra: wahwa nuhra. wahza >alaha lnuhra d§appir wafraS ^laha bet nuhra lhe§Soka. waqra ^aha lnuhra >imama walhe§§o&a qra lelya wahwa ramSa wahwa safra yawma had. wemar >alaha nehwe iqi c a bmes < at mayya wnehwe pareSC 1 ) bet mayya lmayya. wa c vad ^laha rqi c a wafraS bet mayya daljaht men iqi c a wvet mayya dal c el men rqi c a wahwa hakanna. waqra ^laha larqi'a Smayya wahwa ramSa wahwa safra yawma dajren. wemar >alaha: netkanSun mayya daltaht men Smayya latra had wjethze yabbiSta wahwa hakanna. waqra >alaha lyabbiSta ) ar c a walkenSa dmayya qia yamme wahza ^laha dSappir. (2) rCLiy *.l'.i 129.1 f. f*rrt& taA r^rajc.i i<\»ntsi ^IoiJlSb ^oocnjo iWV'NojA r • . .. sAlXs* . .. • •• »i • •• • • a ^«an • •• • .• • ocioucnir^ . . •_»cix*ciurc »** uyep^rc u^c CD CD . . ^OCD r-»CDu »CD( CD flm\ \ • v cn>\\ Key to Exercises 97 (6) [Where more than one alternative form exists in the Pf. and Impv., only the shorter variant has been given.] Pf. 3ms f 2ms f 1 3mpl f 2mpl f 1 Impf. 3ms f 2ms f 1 3mpl , f 2mpl . f 1 Impv. ms f mpl f Ptc. act. ms f mpl f pass, ms f mpl f Inf. >&ta& • •• CI • • • • • • x? ^_» • • • ..• • •• • • • 1CL&AJ * JJ0L& • 9 • • • w «p • •• • • • JJOLB • • •• • • •• JjOt&OI • • •• ^r« • •• • • •• OJJ&JSD CUj&A JduOLd • • f<£uOLd • • ^U*OLd U^3 ^ »«*-?-<«? • • • ..^ .CI ^« • •• jjaj .lAi .it< • • • • y% • •• O^^D.l SP? .1 .1 %• V\»" • *• • • •• • • • •• • • • *7^ • • ^ ••" s ^ ia& • •• • •«« •• • • «p • ••• ** • • •• • • •:«^ • «• • • • •• •• • • •• * • • * Ctlt&J *-• • • .• •• • cnt^& ».• • • \ CO CO 4) X W a a a : a a a 2 a a a a a .a : -5 : -$ : -e : v a^a^-^.a^a-'a-'a-'a-'-a-a-a -a i Mf 44444 -H 111 1 1 11 .1 1 » i 1 : t4| i « £ i •l '1 t 4 < ._ / I •••1 - V \! a -a a* «a -a a**c -a -a *a -a «a - ^* -?• tj* *• a* "a* *S"2 - -a* §• s* t § a. - a a a g. a a- a- a £• t- a- a- a- a-*a- a- a *a- 9 § a : a 1* n- n- n- :n- §• £ £ h *: V s \? V * : V s V s V s V s V a : -« : -« : -S : V s a : : a : -« : ^ : g : \? V s V V s R : K : R : R : 1 J. ^.^.£^.^44ii^44i44^4^ AU.A •c/ v ' I oo On £ I £ i6 1 3: Key to Exercises 99 ou .^\» .^..i* rol*-Ls »0l».Tjj 1 OlaOU OlAXji OL^Xft OLkJJ9 ou.Tjj • •• • •• ■ •• •• • •• • •• • • • • • 3 mpl OaAu CLfiA* CLUU CLLa CU.Tu f% % • ••• •• .sou .^ i» .^..l* >La j.Ojj 2mpl _ci&a&u .XI&&1* .ci&jL.i* -aZLSa _o&*:tjj I **OL30l» **OL£lXft .-ftOLXXft *»0L»JJ9 ^aOIa.Tjj x .• x •• • •• • x •• * • x •• • x •• • • 1 *aOU >^\a % -l k . < ljft »■ 1*1 **.lJJ x? •••• ^» •• • x *■ • X • x Impf. 3ms .a&J JSkA'fxO ^.U r£LaU r£U4 i • •••• • a • • •• • • •• • •• • • " • • 2ms .»&& -*A'nV\ , ?oi ^.ijjdi 1 J9&U -^\rO jk-ii retktev 2m ^aZka&i ktavton ■^^^ • ••• • •• >etktevton f x .• • • • ktavten ^^ • • ••• •• >etktevten 1 *:?£* ktavn ^* ••• • •• >etktevn Impf. sg. 3m • • •• nektov • ••• • •• netktev f • • •• tektov • ••• • • • tetktev 2m • • •• tektov • ••• • •• tetktev f ^l • • • •• tektvin ^L» • 9 • •• tetkatbin 1 • • •• *ektov • ••• • •• 'etktev pi. 3m nektvun ^^i m netkatbun f ^l • • •• nektvan x • • • •• netkatban 2m ■^^^9 • •• tektvun tetkatbun f ^L • • •• tektvan x • • • •• tetkatban 1 • • •• nektov • ••■ • •• netktev Impv. sg.m • • ktov • « • •• >etkatb f t=»oJK^ ktov w • # • •• >etkatb pi. m • • ktov • • • >etkatb f • % •• ktov W • Q • •• 'etkatb ^oA£ ktoven ^ • • • • •• 'etkatben Ptc. act.m • ••• katev • ••• • •• metktev f • katba • t • •• metkatba pass.m • • • ktiv f • • • ktivd Inf. .9&^20^ Imektav aa&t^coA Imetktavu • • Regular triliteral verbs 105 I. Regular Triliteral Verbs (§§ 55-57) (cont.) Pael Ethpaal Pf. sg. 3m *• • • •• • kattev • • • • •• >etkattav f • •• • katvat • •• • • •• y etkatvat 2m %• V * • •• • kattevt ... • •• >etkattavt f ™ • .. . kattevt » ...... y etkattavt 1 • ••• i katvet . ... . . •• >etkatvet pi. 3m • •• • kattev ... ... >etkattav f • •• • kattev ... ... 'etkattav 2m * »» • •• • kattevton ^ ■>. ... ... *etkattavton f x . kattevten x^ .• * • • • •• >etkattavten 1 x • •• • kattevn x • • • • •• >etkattavn Impf. sg. 3m • •• a • nkattev ...... netkattav f tkattev • • • • •• tetkattav 2m • •• 9 • tkattev . . . ... tetkattav f **M» tkatvin X s • • • •• tetkatvin 1 • •• # •• >ekkattev ... ... >etkattav pi. 3m nkatvun ^» — >« • • • netkatvun f nkatvan X* • • •• netkatvan 2m ^ ■>.» • •• tkatvun tetkatvun f X* tkatvan x • • • •• tetkatvan 1 • •• • nkattev ...... netkattav Impv sg.m • •• • kattev If. ••% _ ... ... 'etkattav f *• •• • kattev •~ • ..... >etkattav pi. m • •• • kattev ... ... >etkattav f kattev ■-. ..... >etkattav K^$+ katteven x v • • • •• >etkattaven Ptc. act.m • •• • mkattev ... • •• metkattav f • •• mkatva • ^ • •• metkatva pass.m • • • mkattav f raktev • « • • •• 'ettaktav f • •• • • *aktvat *ettaktvat 2m • •• • >aktevt • • • • •• *ettaktavt f w • •• • » >aktevt • • • • • •• >ettaktavt 1 • ••• • • *aktvet • ••• • . •• 'ettaktvet pi. 3m • • • • 'aktev it? v*\ _^ • • • • •• 'ettaktav f • •• • # >aktev ...» •• >ettaktav 2m f 1 Impf. sg. 3m ^aiksiikskri x # •• • • • •• • 'aktevton *aktevten >aktevn naktev ^ » • • • • x^ .••••• •• x* • • • •• • • • • •• y ettaktavton >ettaktavten >ettaktavn nettaktav f jaikjibi • •• • ^ taktev • • • • •• tettaktav 2m • •• • f taktev • • • • •• tettaktav f *ta&&& taktvin ^L^ • • • •• tettaktvin 1 * •• • « >aktev • • •• >ettaktav pi. 3m f 2m ^ ^»» • • • ^ »^» • • • naktvun naktvan taktvun ^^^e • x* • • •• V^^^ • nettaktvun nettaktvan tettaktvun f 1 • •• • # taktvan naktev x* • • •• • • • • •• tettaktvan nettaktav Impv. sg.m f • •• • ^ w • •• • * *aktev *afoev • • • • •• >ettaktav 'ettaktav pi. m • •• • ^ >aktev ...» •• >ettaktav f •■ • •• • >aktev "T - • • • •• >ettaktav ^^^^^^ * •• • >akteven x %• • • • •• >ettaktaven Ptc. act. m • •• • maktev • • • • •• mettaktav f • • • maktva • • • •• mettdktva pass, m f • • • • • • • maktav maktva Inf. 09&a£aX Imaktavu ciaJK^JKAcaX Imettaktavu Regular triliteral verbs ; Third- Yodh verbs 107 II. Third- Yodh Verbs (§ 64) Peal Pf. sg. 3m f bka bkat 2m X.ys bkayt bkayt btet bkaw bkay bkayton bkqyten bkayn jnou^.i **?**• i^i tevke *L±s>bi tevken .O^nJ .. nevkon ^ bake ^^a bdken ^LKa bakyan f<±= bke tiL_aj3^p^ *etbkit ou^aotK* 'etbkit ci^aotf* 'etbkiw .Q&it&a&r? 'etbtitOTl ■"■•ss*^ • • • •• «.» aM e&soadtr* *etbkiten e^otr* >etbkin netbke tetbke tetbke tetbken 'etbte netbkpn netbakyan tetbkon tetbakyan netbke >etbkay *etbkay >etbkaw *etbkayen metbke metbakya metbken metbakyan && 30101 .•utJLssotr^ SOC9 cu4±ioc*A Imetbkayu 'wept';^* 'was clean.'] 108 Verb paradigms II. Third- Yodh verbs (§ 64) (cont.) Pf. sg. 3m f 2m f 1 pi. 3m f 2m f 1 Pael ia bakki i> t iXn bakyat jkm\n bakkit »&*^a bakkit • • • — isi bakkiw £** bakki todL*La' bakkiton ^^jLa bakkit en x .•• **ia bakkin Ethpaal >etbakki AuiaAu* 'etbakyat Afel ^.■X?rf *avkyat >etbakkit 'etbakkit iujia^r^ 'etbakkit • • ft • •• MM «• a^9^f< *etbakkiw >etbakki 'etbakkitonjiik *a • •• •• • • • • tvakke tvakke t**La& tvakken >ebbakke nvakkon cLL^Ai tvakkon ^\ni> tvakyan *S-ii nvakke £a &a£Aa £? bakkay £a bakkaw • ».1 la< .• • • • •• < .• • • •• i • •• i Impf. sg. 3m *S n i nvakke f 2m f 1 pi. 3m f 2m t f 1 Impv. sg. m f pi. m f y»\o7 bakkayen Ptc.act.sg.rn r&Laz* mvakke f ietbakkin x* • ... _ netbakke tetbakke tetbakke >»«vnM> tetbakken *etbakke netbakkon ^LaLsJkj netbakyan „dii&Ai tetbakkon ^iisi^di tetbakyan netbakke >etbakka .... _ £^&r< 'etbakkay £^etbakkaw *avkit y avkit • • • — LaK* *avkiw *avki *avkiton e w^ni% *avkiten x» • .• ■ • ..^-lfr tavken x .• • • .* • • «aSrn navkon v ^ni navkyan jbsjahi tavkon x i->?ft tavkyan r^Lai raivA£ .•• • A?r^ >avkay >avkaw ^: : Z2k*> 'etbakkayen ^..^ >avkdyen r&ia&tsa metbakke r^a'A^* metbakya . • •• — • -• • • r/iX'i? mavkya ^jLa'Aoo metbakken c ^ r^^ri metbakyan ejia^i mavken x .• • • ^a^s mavkyan O??" mavkay ^Xn? mavkya **<\-i*n mavken x .• • • x i^a») mavkyan Imavkayu Third- Yodh verbs ; Second-Waw/Yodh verbs 109 III. Second-Waw/Yodh Verbs Peal (§65) Ft. sg. jm ■po qam f • • qamat 2m a&io qamt f »&2ttO qamt 1 • •• qamet pi. 3m CI2AO qam f •• qam 2m • v / qamton f qamten 1 •• qamn Impf. sg.3m pcuu nqum f pCLO^ tqum 2m poo& tqum f ^2aao& tqumin 1 pOfir^ 'aqurn pi. 3m ^CpOClflLS nqumun f •• •• nquman 2m tqumun f ^^^ tquman 1 ^aru nqum Impv. sg. m pao qum f P9CLO qum pi. m acacia • qum f ^900 qumen Ptc. act.sg.rn 7><V lamqam • • mtf • •• • mitat • mit w m mit • • •••• mitet • • mit • • mit mitton mitten mitn yi+snj nsim }QjJQDO\ tsim ^DLaJDOI tsim ^■b^KLaJQDOl tsimin TLAJQDr^ >asim nsimun ^ritffll nsiman XtSQLjdQDOl tsimun ^S^l* lf>0\ tsiman W^ nsim ^l^t, sim »2flLfJ» sim • sim • • simen x .•• Jlt s&em I^AJ0 sdyma •• saymin sayman :n ^ t , sim • sima ^»*yi»fif> simin •• •• siman TttttoaX lamsam 1 10 Verb paradigms III. Second- Waw/Yodh Verbs (§ 65) Afel Ethpeel (=Ettafal) Pf. sg. 3m *+±t* >afi$ <*+*&&*< y e0S f Aul^ >afi$at ^x^Aif< 'etfiSat 2m fcx^rf 'qfiSt &*-**** 'etfiSt 1 ****«> ^fer Au*A*fctf Vi/Ber pi. 3m ajL+±rt >afi$ ax^KAirf ^(/if 2m .£&x*±ri 'afiSton ****+*&&* >etfi$ton f ^&x+At* 'afiSten ^iuL^afcAu* >etfi&ten 1 0:*f* *fl/Bh ^t^iii* *e*/l$n Impf. sg.3m jt^Li n/itf or^a&Au ne(/*£ f <***& tfiS «**-a&At tetfiS f ^v*^ J/i$ih ^^js^A* tetfiSin pi. 3m *ciJL^fiLj nfiSun cLr^a&kj netfiSun f ^ : y n/itfan ^k^&Al) netfiSdn 2m jtOxjj&At f/ifftm »axjj&&di tetfiSun 1 .t ? v n/zf jc^_a^Au ne(/i£ Impv. sg. m «**£v^ *q/i£ oL^^rf *£(/*£ pi. m ox4^ *afi$ -xjj&&&tr< *£(/*£ Ptc. act.sg.m ,¥»^^9 m/i# aL*£&Aca metfiS f r£aL4^a ra/i,&i r£x*^&A« metfiSa pi. m ; w : «k^ mfiSin ^^j^^Aca metfiSin f ^s^&a mfiSan K i » ffi^sa metfiSan pass.sg. m arffc* mj?i? pi. m ^» t ^ mfiSin f ^frS mfiSdn Inf. a t <«*X lamfaSu cutdlkb&A ImetfaSu [V jEoa : Pe 'to remain,' Af 'to desist from; to miss, lose'] Second-Waw/Yodh verbs; Geminate verbs 111 IV. Geminate Verbs (§ 66) Peal Afel Pf. sg. 3m f • • •• tak tekkat 2m • • taJa f takt 1 • •• •• tekket pi. 3m • • tak f 2m tak tafoon f ^W takten 1 ^ takn Impf. sg. 3m uyn&j nettok f 2m f tettok tettok tetkin 1 pi. 3m >ettok netkun f netkan 2m tetkun f ^£&& tetkan 1 Impv. sg. m caoAi nettok tok f tok pi. m • tok f token Pte. act.sg.rn f t&ek takka pi. m ^tf takkin f takan pass.sg.m f • • • tjgk tktica pl.m m* • • • tfgkin f xM^^ tfdkdn Inf. v\fc?A hnettak u\}krt • •• • *attek >atkat • •• • >attete * • •• • y attekt • ••• >aiket • •• • 'attek %j\ikr£ ^ »- •• • >attek >attekton x >attekten ^2kr£ x* •• • >attekn u\Siii • y» • nattdc tattek tattek taildn u\1krt • y« • *attek natkun <£&j natkan •S^^^ tatkun ^4^^ tatkan nattdc >attek >attek • •• • >attek VV" • *atteken • • mattek matkd matkin / v matkan if* • • • mattak matkd matkin <**» matkan a&&*\ Imattaku [V aA* : Pe. 'to oppress/ Af. 'to do harm/] 112 Verb paradigms V. Regular * Verbs with Pf. Peal sg. 1 sg. 2m sg.2f sg. 3m >4V v>JVp >4V qatlan qatlak qatlek f ►jA^o <*$P\o qtaltan qtaltak qtaltek 2m 1 pi. 3m 2m 1 qtaltan qtaltin qatlun qatlan qtaltonan qtaltenan qtaltak vyAV qatluk qatlak qtalnak qtaltek qatluk qattek qtalriek npf. Pe. sg. 3m •■*yvu <*^\n.\ t>)\n.\ neqtlan neqtlak neqtlek 2m teqtlan teqtolayn f teqtlindn 3m »juq\\,n.i uyq\\,n.i neqtlundn neqtlumk neqtlumk f ,iiV\,fi.i. vy^Vu oiV\,Ki neqtldnan neqtldndk neqtlanek Regular verbs with object suffixes 113 Object Suffixes (§ 68) (cont.) sg. 3m qatteh qtalteh qtaltay qtaltiw qtalteh |CDO qatluy sg. 3f oiX\p qatldh qtaltah cpJR\\Jn qtaltah • %• CTL. qtaltih qtaltah CD qatluh qatlay qatldh qtaltondy qtaltonah qtaltenay |CT1 all \|fi qtalndy qtalndh qtaltenah • .'% \ • \\ ; n qtaltan qetlatkon .*w qtaltan ^«^V qfaltin ^QAJi\\)n qtaltkpn qatlukpn qatlan qtalkpn qtqlndkpn neqtolkon neqtlunan neqtlundkon neqtldndn neqtldndkon N.B. Note the contrast: qtalteh 'she killed him' and qtalteh 1 killed him.' 114 Verb paradigms V. Regular Verbs with sg. 1 sg. 2m sg.2f Impv. Pe sg.m qtolayn f qtolin pi. m qutlun f qutlunan V * \ ** qtolan qtotenan Inf. Pe % \X\n**\ Vy\\,n«a\ oN^n^ Imeqtlan bneqtlak Imeqtlek Pa ■ • • • v» • Sf \ \ •• • V *±b*\\,ri**& lamqattalutan lamqaftalutak lamqattalutek VI. Third- Yodh Verbs with sg. 1 sg. 2m sg.2f Pf. sg. 3m Pe A v>X\ **\ glan g/afc gldk Pa »A± ^ *^ galyan galyak galyek 3f Pe »$\ <*&\ ***\ glatan glatak glatek Pa ^*A^ v\*A^ ^"^ v*^""^^ galyatan galyatak galyatek 2m Pe glaytan Pa gallitan Regular verbs and Third- Yodh verbs with object suffixes 115 Object Suffixes (§ 68) (cont.) sg. 3m sg. 3f pi. 1 pi. 2m tcn.Xo^n qtolay qtoleh qtolayn % a>CiAo\p ctuAcl^o *AaV> qfoliw qtolih qtolin »cno\2Lao (T>o\^CLO ^g\\qj* qutluy qutluh qutlun icnu-jaX^OD cruoX^OD ^saX\aD qutlunay qutlunah qutlunan toLAo^o cnXo^o w ^to/lay qtoldh qtolan .ci^LAoV ctlLAo^o kM^V ^r/ofenay qtotenah qtotendn ciXVi»A O^'V^ Imeqtleh Imeqtlah Imeqtlan Imeqtalkon SAJkoN^nSaX lamqattaluteh lamqattalutah lamqattalutan lamqattalutkon Object Suffixes (§ 68) (cont.) sg. 3m sg3f pi. 1 pi. 2m »ciLJt\ ciS\ x*\ -aO\ glay glah g/an gldkpn .• ** • » •. . •» ^ . galyeh CD' 4 glateh CD< 4 galyateh »cn»< glaytay gallitay galyah glatah CDOUJLX galyatah ODi glaytah gallitah galyan glatan ^— • • *% gallikpn glatkpn . .% ^ . . r" galyatan galyatkon glaytan gallitan 116 Verb paradigms VI. Third- Yodh Verbs with Pf. 2f Pe Pa 1 Pe Pa pi. 3mPe Pa 3f Pe Pa 2mPe Pa 1 Pe Pa Impf. sg. 3m Pe sg. 1 glaytin sg. 2m sg.2f gallitin v\#4\ **4\ gletak gletek *$*K **»>\ gallitak gallitek ^ar4\ •v ^^ ^Of^\ gla'un glcfuk gla*uk tiaA^ V^*K ***^K galyun galyuk galyuk ^K vyK glayan glayak glayek «*P* *^ galyan galyak galyek glaytomn *xjo&*A^ gallitonan v^4\ 'W»>\ glaynak glaynek v^K *4*^ gallinak gallinek 1 } *v* VY^?. • . # . «^. negten negtek negtek Third-Yodh verbs with object suffixes 117 Object Suffixes (§ 68) (cont.) sg. 3m sg3f »cdcl»3uJl^ glaytiw glaytih •CDCU&jA^ gallitiw gallitih <»^4\ CD$u\^ gleteh gletdh v • «^ CD^uA^ galliteh gallitdh iCDOr^L^ aipr^L^ gla*uy gla^uh »cdclA^ CDOjA^ galyuy galyuh glaydy galydy glaytondy gallitondy glaynay gallindy |CD< neglew ■ i ^j ■ • •• %••.•• glaydh galydh cnjcn glaytondh • .• • ' OUCH gallitondh glayndh gallindh negteh pi. 1 glaytin gallitin gla*un galyun -• «>_ •. glaydn galydn I ci glaytondn gallitondn neglen pi. 2m gletkon galliikpn gld'ukon galyukpn A 1 1 > V ?\ glaynakpn gallinakpn negtekon 118 Verb paradigms Impv. sg.m. Pe Pa Pe pi. m Pe Pe Inf. Pe Pa sg. 1 glin gallon glaHn glcfun glayendn Imeglyan • • • r^^ • lamgallayutan VI. Third- Yodh Verbs with sg. 2m sg. 2f Imeglyak lamgallayutak Imeglyek • • • • • lamgallayutek • m* Third- Yodh verbs with object suffixes 119 Object Suffixes (§ 68) (cont.) sg. 3m »CDCUA^ gliw gallay glayenay sg3f glih • v «. • gallah CIDL» glaHh CDOl glcfuh glayendh Imeglyeh Imeglyah lamgallayuteh lamgalldyutah pi. 1 glin gallon glaHn glcPun glayenan • %• pi. 2m Imeglyan Imeglakpn • »• lamgallayutan lamgallayutkon N.B. ' 1. Some forms are extremely rare or not attested at all. Hence their absence from the above paradigm. 2. For a discussion of details, see NOldeke, § 194-98. A fuller paradigm is given by Mingana 1905. SUBJECT INDEXO) Absolute state — of nouns and adjectives, 17, 18 its uses, 71 accents, Sd word-accent, 60 adjective — declension of, 17 expanded, 96 position of attributive, 91 (7) predicative, 72 e substantivised, 96 (d) adverbs, 47 ending /-a'itf 47; /-atf 47, 71 f Alaph — word-initial, 6c word-medial, 6k, l alphabet, 2 antecedentless relative clause, 111 aphaeresis, 6J apposition, 95 assimilation — of consonants (*, /, n, d 9 1, /), 6M metathesis and, 6N asyndesis, 98g Beghadhkephath, 5 a, 57 Cantillation symbols, 5d causative, 49 rare causative prefixes s I $, 49 circumstantial clause, 83 clause — circumstantial, 83 1 1 References are to paragraphs. conditional, 81, 83,86 dependent, 82 independent, 82 division into nominal and verbal, 101 purpose, 82 relative, 91 (h, 2) result, 82 temporal, 82 comparative, 96 (c) compound sentence, 113 compound tenses, 85-89 /ktav wa/ 85 /k&ev wa/ 86 /hwa kajev/ 87 /nektov wa/ 88 /nehwe katev/ 89 concord, 92 conditional clause, 81, 86 congruence: 1 concord conjugation: 1 verbs consonants, 3 doubling of: f gemination construct, 17, 18 periphrasis through -.i, 73 of adjective, 73 (c), 96 (b) Declension — of nouns and adjectives, 17 feminine nouns lacking a typical ending and mas- culine nouns showing a typically feminine ending, 27 irregular nouns, 43 peculiarities of Third- Yodh/Waw nouns and ad- jectives, 19, 21, 24, 28 demonstrative: ? pronouns 122 Subject Index dialectal differences, 4c, 6E (n. 20),6G, 60, 62c, 63c, 64b, e,g diminutives, 39 diphthong, 6E, H Emphatic state, 18 m.pl. ending /-ayya/, 21, /-an# 23 loss of its original function, 72 enclitic, 10 focusing ocd, 1 10 Estrangela script, 2 Eth-patterns, 6N, 49 with transitive force, 80 Feminine archaic ending /-ay/, 28 insertion of /-y-/, 20 final: I clause, purpose Geminate roots, 8 gemination, 6F, G, 8 gender morphological category, 17 feminine nouns lacking a typical ending and mascu- line nouns showing a typi- cally feminine ending, 27, 40 N.B.5 feminine with inanimate referents, 69 gender vs. natural sex, 29 gutturals, 6J Imperfect (tense), 82 impersonal, 79 infinitive, 52 Lamadh-less, 98j pronominal object of, 97e inflection: f declension and verbs ingressive, 49 interrogatives, 14, 76 Jacobite script, 2 Linea occultans, 5c Marhefana, 5c mehaggeyana, 5c metathesis, 6N Negation, 93 Nestorian script, 2 nisbe, 38e nomen agentis, 51, 95 (1) nominal clause bipartite, 103 quadripartite, 108 tripartite, 104-5 pronominal subject deleted, 106 structural meaning, 107 existential and locative, 109 nouns (and adjectives) attachment of suffix pro- nouns, 40-42 collective, 92 (2) diminutives, 39 formation patterns 30-39 qvfi (*qafl, qifl, qufl), 31 qdfvly 32 q0> 33 qfil, qfel, qtayU 34 qful, qfoly 35 qvffvl (qatfal, quftal, qaftit), 36, 95 (1) Subject Index 123 with four or more radicals, 37 with prefixes and suffixes, 38 /-ay/, 38e pedantic multiple suffixes, 38f Ay/ of abstract masculine nouns, 38h /-ut/ of abstract feminine nouns, 38i irregular nouns, 43 determinedness, 73d, 91 (c) expanded by attributive adjective, 91 (a); demon- strative pronoun, 91 (b); cardinal numerals, 91 (c); quantifiers, 91 (d); "genitive" noun, 91 (e, f); -* clause, 91 (h); prepositional phrase, 91 (h,3) numerals — cardinal, 44a ordinal, 44b fractions, 44 cardinals with a suffix pronoun, 45 syntax, 91 (c) Object (direct) — cognate, 98i double objects, 97h marked by Lamadh, 97a object complement, 98f proleptic object pronouns, 97g pronominal, 97b pronominal obj. of infi- nitive 97e pronominal obj. of parti- ciple, 97d, f 'them', 97c Participle, 51, 83, 101 pronominal object of, 97d, 98d passive, 84 impersonal, 79 indication of agent, 94 morphology, 50 syntagm I jsuAl*, 84 perfect (tense), 81 phonology, 6 plural — of nouns and adjectives, 70 pluralia tantum 21, 70 plural ending — of nouns and adjectives: /-ayya/, 21, /-ane/ 23, /-awata/ 25 insertion of /-h-/ 26 prepositions, 46, 78 with suffix pronouns, 46 modified by a prepositional phrase or adverbial, 100 proclitic, 61 prolepsis, 97g, 1 12 pronouns — demonstrative, 13, 77, 91 (b), 111 enclitic, 10 independent personal, 9, 74 independent possessive, 16 interrogative, 14 possessive = suffixed personal, 1 1 reciprocal, 12b relative, 15, 77 reflexive, 12a suffixed personal, 11, 40-42 124 Subject Index suffixed and attached to verbs, 12, 68 pronunciation, 3 punctuation marks, 5e Quantifier, 91(d), 92 (4) quSSaya, 5 a Radical (consonant), 7a relative clause antecedentless, ill root, 7 classification and naming of root patterns, 7b strong and weak, 7b rukkakha, 5 a Semi-vowels fl also Yodh and Waw) Serta script, 2 seyame, 5b spirantisation, 5, 6H state — of nouns and adjectives: 17,18 morphosyntax,7l stress, 60 syllable, 6F Syriac — dialect of Aramaic, 1 its history, 1 two dialects, 1 Tense, 48, 81-89 Verbs — Beghadhkephath and conjugation, 57 conjugational categories, 48 conjugation classes, 53 e > a rule and conjugation, 57 expansion, 97: by nouns and pronouns, 97; by infinitives, 98a; by imperfects, 98b; by a + imperfect, 98c; by parti- ciple, 98d; verbs of percep- tion or communication, 98e; object complement, 98f ; asyndetic, 98g; cognate object 98i; Lamadh-less infinitive, 98j; by adverbials, 99 inflexional affixes, 54 multiradical roots, 49 patterns (six in number), 49 triconsonantal regular verbs, 55 vowel correlation between Pf. and Impf. in Peal, 55, 56 First- Alaf verbs, 62 Second- Alaf verbs, 59 Third- Alaf verbs, 60 First- Yodh verbs, 63 First-Nun verbs, 61 Third-Yodh verbs, 64 Second-Waw/Yodh verbs, 65 geminate verbs, 66 anomalous verbs, 67 verbs with object suffixes, 68 f also 'infinitive, 1 'participle, 1 'passive 1 vowels, 4 conditioned change: e > a crude notation with diacriti- cal points, 4a vowel deletion rule, 6A vowel letters (matres Subject Index I 25 lectionis) 4b vowel signs, 4c Yodh word-initial, 6D Aut« 46, 109 .a (prep.), 61 a, 61, 15, 73, 76, 77, 78 A-.i 16, 91 (e,f) am focusing, 1 10 ream in compound tenses, 85-89 o {conj.\ 61 A* 91 (4) A marker of agent of a passive verb, 94; marker of object, 97a, f; centripetal, Text 2, n. 8. rA93(l)(4);n«>™ rtf93(2) (5) O 93 (3) 1 12a 12a SELECT BIBLIOGRAPHY by S. P. Brock 1. Histories of Syriac Literature 2. Grammars 3. Dictionaries 4. Grammatical and Lexical Studies 5. Instrumenta Studiorum (a) Bibliographies (b) Concordances 6. Specific Topics 7. General Studies and Collected Volumes 8. Syriac Texts (Select) (a) Bible (b) Syriac Authors: Main Editions (c) Collections of Texts (d) Translations into Syriac Abbreviations of titles of journals, series etc. 1. HISTORIES OF SYRIAC LITERATURE A. Abouna: Adab al-lugha al-aramlya. Beirut, 1970. M. Albert: Langue et literature syriaques. In A. Guillaumont and others, Christian- ismes orientaux. Introduction k l'gtude des langues et des literatures (Paris, 1993), pp. 299-372. J.S. Assemani: Bibliotheca Orientalis, I-III. Rome, 1719-28; repr. Hildesheim 1975. I.E. Barsaum: Al-liPlu* al-mantQr fi ta^rikh al- c ul0m wal-adab al suryarilya. Aleppo, 2 1956; repr. Baghdad, 1976. Syriac translation by Philoxenos Y. Daulabani. Qamishli, 1967. ET 2000. A. Baumstark: Geschichte der syrischen Literatur. Bonn, 1922; repr. Berlin, 1968. - : "Die syrische Literatur. 1 ' In his Die christlichen Literaturen des Orients I (Leipzig, 1911), pp. 39-106. A. Baumstark, A. Rlicker: "Die syrische Literatur." In Semitistik (Handbuch der Orientalistik III; Leiden, 1954), pp. 168-207. P. Bettiolo: "Lineamenti di Patrologia Siriaca." In A.Quacquarelli (ed.), Complement 128 Bibliography interdisciplinari di Patrologia (Rome, 1989), pp. 503-603. - : "Letteratura siriaca" in A. di Berardini (ed.), Patrologia V (Genoa, 2000), 415-493. M. Breydy: Geschichte der syro-arabischen Literatur der Maroniten vom VII. bis XVI. Jahrhundert. Opladen, 1985. S.P. Brock: A Brief Outline of Syriac Literature. Kottayam, 1997. J.-B. Chabot: Literature syriaque. Paris, 1934. R. Duval: La literature syriaque. Paris, 3 1907. de Lacy CLeary: The Syriac Fathers. London, 1909. R. Macuch: Geschichte der spat- und neusyrischen Literatur. Berlin, 1976. 1. Ortiz de Urbina: Patrologia Syriaca. Rome, 2 1965. P. Sarmas: Tastflta d-seprayuta atorayfi, I-III. Tehran, 1963-70. W. Wright: A Short History of Syriac Literature. London, 1894. 2. GRAMMARS (* denotes a grammar for pedagogical use) T. Arayathinal: Aramaic Grammar, I-II. Mannanam, 1957-59. C. Brockelmann: Syrische Grammatik mit Paradigmen, Literatur, Chrestomathie und Glossar. Leipzig, 10 1965. J.F. Coakley, Robinson's Paradigms and Exercises in Syriac Grammar*. Oxford, 2002. L. Costaz: Grammaire syriaque. Beirut, 1964. P.Y. Daulabani: Ktaba d-shet'esta c al qanone d-leCL^Jr^.l 8 rx are abbreviated, what stands enclosed within the brackets representing a spelling-out of what is understood. (3) Possibly a defectively spelled verbal noun /zubban/ 'sale.' (4) A partly defective spelling for .lr^ r£L*J CL^J r£t 4 15 ^Oteuis r£»1XlA*Ai* r£*AlOf* "oAoal^a 16 Q»ciacn qet^o ■ \, \ rt o»CLaAlcif< Q»aol».i S cpaatea.l l8 i<&ia^^l^fl9rcuAlar< 6 2o? la la >majj la l^ar^tCI r<^* la 19 i\± and conj. a r6«.tx. (35) This type of fern, nouns (§ 28) is always attested in the sg. abs. form. Cf. Mt 27.64 rdL) 28 ta OJtXa Qt>CuAlOr^ c»cint2* 29 rOco r^t^jc AtaAi^ r^tSUB osn»n»*) 30 Seal 31 Verso r^AuJLlai» Oiajt Aita rtf&L^lAc* r£*AtOr^ 1 r£jcn rxn£jj ttAtcir^ 2 "APyapo? .iciix 51 rg^t^g> t^i* ttAlcir* 3 .tout r<»^nr>ta la l^ar^ 4 (42) 'the other, (also) a copy of it. 1 (43) On the proleptic pronoun with a preposition followed by .t, see § 112 e. (44) Masc. sg., cf. above, line 7. (45) 'tribe' (u\fj). (46) 'she is not versed in the art of signing a document.' Either re^ao* (Pe ptc.f.) or = ksLa* (adj.). (47) /dmayych/ 'her price,' plurale tantum (§ 70). (48) Archaic spelling for .ic9» (probably Pe ptc). All the witnesses have put their own signature. (49) 'inspector,' Pa ptc. (50) "I Aurelius Mannus in charge of the sacred and civic archives bear witness." (51) 'strategos' ((7TpaTr|Y6s , )• Abraham's temptation 1 1 * 4. Abraham's temptation (Genesis 22:1-19)* pcnlar^X »mj rtfnaAr^ .^Acd r^i^LA tAua ^» r^ClCDO (1) la.l .ooA tsar^O (2) .r^Ji* r^co te>f*Cl .pen tar* .cnA t»r*Cl r£a>1rA A%Cl .Jin(Yi.t<\ &Ji* pjjl.l 3 cryT*juur^\ 2 u\tsA bo^ r^fci^ ^9 .Tjj A^. r^&A^A ^»Ai 5 ,CTDujQir)r^O kj 1o»rf.l ta.lCI .CDt^Lu Aa. >»1f*G .r^lA-a pcnlar^ p .rf&A^A V&XlLq JlA~CI .CDts <0JiUXUr£\a .OlSftLl. |CD 3.1DO (3) *>«*^ .r£»&uA& 7 rte>cuAo (4) .f*ooAi* ceA ten*.! rrt&r^ 6 Ati* ^QDO (5) .r^ajjcil ^a ocb r*1&r£\ 9 »cnuvuCi ,cncU-*-i> p entrant V**** rdJr^o .r^lMjj &cA r^ilcn 10 ^aaA CUtCLSk »cnci2*LAjkA tearto (6) 1 ^^JkcA uvCL&cnJCi .io^qj r£^1cnA r£»X^. Atr£) r^iV^o qjo .cots snxxurt Jul yux>o .rtf&Aj&A rio .ijjr* .In f^L^.t i^cdci .r^vuO »cdo iV \ w • • • • * (14) .cola ^Ajj r*&A-*A cnxuttrta .i*1a.tA aiaflUQ ^DCDtai* teBr^kr^.l .r^unJ r£»ts* Cltb r^lkr^.l cutout pen tar? r^toci ai^rdX» r^too (15) •> r^uu r£»t» r£lCD rftci^a rdrsacu »9 .te>i*Cl (16) r£^*L* ^ ! \Vi?% ^fclfc* pcnlard r*cnAi*:i di^jnu t1t ^ India rtou.l (19) .Axis AL^ut.l -^Ajj .r^.1r^.l r£M2*L*. 2I ifc OdA-i uyilia r^.TuL&r^ ciAtr^a ci^aaci i(DO»1Xi &aA pcntsr? : § 98j. (21) 'All of them' with a proleptic pronoun (§ 98 j). TRANSLITERATION— (1) wahwa men batar petgame hallen 'alaha nassi lavraham wemar leh. ^avraham. wemar: ha > ena. (2) wemar leh. dvar lavrafc libi&fc draftem >at lisbaq. wzel lak la^a damoraye wasseqay tamman la'laja c al ba$i men ture demar lak. (3) wqaddem 'avraham b$afra. warmi c al ftmareh wadvar latren ezal la£ra demar \Sti 'alaha. (4) walyawma tlitaya > arim 'avraham c ayna wahzay latra ha men rubqa. (5) wemar laflayma. puS Ikon harka lwat hmaia wena wjalya nezal Abraham's temptation 13* lamina lharka nesgod wnehpok lwatkon. (6) wansav 'avraham qayse la c lata wsam c al Hsfcaq breh. wansav bid* nura wsakkina wezal trayhon >ak bda. (7) wemar Msfcaq lavraham >avuy wemar. 'ava. wemar ha ^ena ber. wemar leh. ha nuia wqayse. ayka 5 emra la c lala. (8) wemar 'avraham. 'alaha nefcze leh 'emra bfiagt, bgr. wezal trayhon 'akhda. (9) weta lafta demar leh 'alaha. wavna tamman 'avraham madbfca wasdar qayse wfakreh lisbaq breh wsameh c al madbha l c el men qayse. (10) wawSe^ideh ^vraham wansav sakkina lmekseh lavrai. (11) waqra leh malafcph dalaha men Smayya wemar 'avraham 'avraham. wemar. ha ^na. (12) wemar la tawSet 'idak c al talya. wla te c bed leh meddem. metful dhaSa >awda c t ddafcleh >at dalaha dla bsa& lavrak lisbaq men. (13) warim 'avraham c ayna wahza. wha defa-a had 'afcid bsakja bqarnateh. wezal 'avraham wnasbeh ldekia wasqeh la c lata hlaf bieh. (14) waqra 'avraham SmBh dajia ha marya nehze deiemar yawmana btura hana marya nehze. (15) waqia malakeh dalaha lavraham dtarten zavnin men gmayya. (16) wemar bi yimit 3 5mar marya. blaf da c vat pdgama hana wla hsa& lavrak libidak men. (17) mvanafcu 'ebbaifcak wmasgayu >asge zai'ak >ak kawkvay Smayya wak bala (Fal sefteh dyamma wneral zai^ak Wat^ dav c eldvava. (18) wnejbarkun bzafak kulhon c amme dai'a blaf daSma c t bqal. (19) wahfak 'avraham lwat layma wqam wezal 'akhda lver§va c wfcev 'avraham bverSva c . 5. The raising of Lazarus (John Hil-57) 1 ^Lft 1^9.1 cnCLunfe*r^ (8) ..tocnuA Atr£j n oAi ,cdo.t1»AAA tor^O (7) .^»CU Aai» r£M23u r£a.l ^0 .i<^CUJ9 Aur^ ^int Acni* ^.t r^AAa.l ^a (10) .rdJCD r^saAj^.l cdIcdoj r^uo.l t»i* ^Acd t»r* .ua (11) .aia AuA r^lcDOJ.l A^*> Aodc* (12) 13 .,cdo1*jli*:i ndir* Atr* r<\r* .aajc ^ojj1 1uaA ^OcnA Ajl ^ojl* ^.1 ocd (13) .r£uj ocd "uya.i ,j* llh t» .cnA ^»tear^ oocd ^ftta/D ^ojcdo *ocnA r\\ ; ^9 18 r£i.TjjO (15) .cdA Al^s* 1uaA ll .&ut I % &^aA on£J r^.TOai* ^* rtr&^a (19) .^lA* 21 r<\I» rtfhtea Al^mje .tao (20) 0°L»tea:TO r^&itea.l caaAsi ^.^oXwj.i (21) .r^&ini Aul3 73-»1s?do cnL^.10r<\ Alol^j r*&r^ ^CLx_».i &r£sa r£\ duocD 23 rdsA oAr* .^.ojl^A r^&itea cnA r*t»r*o AAndx.l p.tso.i ^iO-^X. r^jccD .At* r«At* (22) ^.^jji* i*ocd (24) .»£tOjjr^ ponj .^ojl. cnA t»r^ (23) .u>A jacnu r^cnAr^X »a ^gucD^d.l ^90 r^^i»ni ^r^ i .CDlcVa iW cnA r^toor^o .,cnal^f A^. Ailaj ^ax** 38 cdcVoA b^s* .ta CDVU .1A «^.CIX* OCDO (33) .»JJr< f (§ 86). The verb, /mafchev/, is an Af ptc.act. of V^asu*. (9) The preposition marks a direct object, and not a substitute for .i. So are the following two cases of it, though the way the multiple objects are arranged is unusual. (10) /men d-/ 'when, after.' (11) /taw/, Impv. Pe pi. m. of rd&rtf 'to come': § 67. (12) /metqel/ < /mettqel/ < /mettqel/, Ethpe Ptc. of V Ao&, with the assimilation of Ixl: § 6M. (13) A mere orthographic variant of the standard ■c5cu^i< ? The verb is Af Impf. lsg. + "him" (V t^). (14) Prob. a verbal adjective /dmefc/ 'asleep,' thus /dmefcu/. (15) A centripetal Lamadh. See Text 4, n. 4. (16) Enclitic for focusing: /Seniaw *emar/ 'it was about sleep that he was speaking.' (17) 'plainly,' with an adverbial ending (§ 47). (18) ro.-ui = rdrt i*:u* /haciena/ 'I am glad 1 (simplified spelling: § 10). (19) V\,«~ + 2m.pl. suf. (§ 46). (20) rfJko.iV*>* 'stadia' (crrdSia). (21) *d£s*: 'two miles' (jiIXlov). (22) J&= n&M = 'to comfort.' (23) Usually 'hither,' but here loosely 'here.' See vs. 32. (24) On the syntax of irreal conditional sentences, see § 86. (25) = iOi* k^.> (§ 10). Likewise later in the verse: h&rtx = Argi Jui* (26) On the repeated pronoun, see § 104; on the ligature, see § 10. (27) Pe Impf. 3m.sg. of ^ 'to live' (§ 67). (28) = ,AJr* «cVr^a civu x*a (36) .^ojl..i tCDCiilM.t iOcd ^cVr^o (35) .|Ui r*& ^» Aur^ci (37) .cnA nfooD ^uj1 r&i* ovjj .CICICD ^tor^ Klft.iocnu fl^ ^9 Au^aA r^r* ^cnAo tcncullsi rtacn tv*.Ai2* .ia ^.i ^cul* (38) r^cVtj*^* «yi^ .r^acD ^r^t^jaj r^tCLaLO Al^9 ocdci r^tCLao .r^.TCD ro 49 ito rtfno.i r£&r£^A mA v i\nr r£l£* ,t» .r^cVtr* cnA f*t»f* ^r^T »aA tVt»r^ .cnA t»r^ (40) .^2*cu cnA rd^alrf.l A^s* .cnA *cucn r£x-lr< ^x»CD (41) .f^cnAr^.l oujaout ^» ujcV ^*_ls*ucdcV t<>*^r\ »cncn » \ Axut ^».i ocd .r£&r£aA cdcuAjl Onto ^^3.1 rdJ-2L.li* fA r£j.ici2a r£ar^ .t»rta r^xJr^.l r-« rd^a iCDClA^IO iCOOllV 5l ^3~±M .TA r^AuM OCD Jl&J rcLar< ^a-^jsoo 5 ^r*Auiiai&a AioA oAir£l r^.icicnu 56 r^f^^5o (45) 55 .A\r* cioouci 54 ,cnocitx Aut9 ^OCnA CU^Autr^O 57 rdLtt)lar^ o.TaJLO cue-i^cW rn1 ^X.cd (47) r % 1 &CLa~ ^ rnJ^r< ^l.laM.1 rtfciiXt:i r^1&ro r^lXl-i. v »i»tQ.l r^a% r^OCD r^GCDO (55) cnX ciocn ^> Vno (56) ^ocnr^i ^clx.txu.i ^Ajtlor^X 62 1cia ^» r. i<\^i(nfl 63 .TjjX .Ijj ^.lior^O «*.ojl»A cnX r^UJ.1 ^a.i o.To£ r^JL.'tao r£ioi& >a*o (57) .rtx±\±\ rtkrt .ouo.ljjrdJ.l ^ocelX ji&aJ rfhrO 09) *Ai Pe Pf., 'he was deeply moved.' (40) Literally: 'in his soul,' inwardly, emotionally, and not 'in himself.' (41) 'he was deeply touched, agitated,' Ethpa from V* ux. (42) Lit. 'there are some of them who were saying,' i.e. 'some of them were saying.' (43) This is the one who opened the eyes of one who had been blind ...,' an identificatory nominal clause (§ 107 b). (44) 'indeed' with a touch of irony or sarcasm. (45) Emphatically extraposed; logically it belongs to the following clause. (46) 'in private.' Cf. Heb. ira taatf V^. (47) 'a hewn-out cave.' (48) 'covered,' Pa pass. Ptc. (49) 'it stinks.' (50) 'on that very moment, instantly': on the periphrasis, see § 112a. (51) 'bandaged, bound up,' Pa Ptc. f.pl. (52) 'with bandages' < reftLnm^. (53) 'a head-cloth' (aouSdpiov). (54) For the standard spelling ,cDctr*tx. (55) A ptc. complementing the verb h-it: § 98 d. (56) On the position of the adjective, see § 91 a. (57) 'they had a discussion.' (58) 'one man' as against many, i.e. the whole nation: see § 91:3, 4. (59) On the resumptive suffix, see § 91 d. (60) 'of his own accord,' synonymous with mr<\j iioa^ ^$. (61) 'openly' (uappTiatqi). (62) 'region, area' (xi&pa). (63) 'to one another': § 12 b. 18* Chrestomathy 6. A Discourse on Fate by Bardaisan 1 ^W.l .^.l^or^.l rOljjr^ Aur^.l 2 .qoA ytMrta ,GDL»-lAr£x jO^ ^avaO dur£«JLa> ^ata :r\ \*2*>t< .aA Auocd ^qjj1 .y»_^X* f<\ r^Kl*J^i>.l p.TSa r^.T* r^OCD&.l r^xJta.l r fo 17 .^ijc.i^ ocd oct^a :ro OCD cm n^ .rdrJl^i X=u^.l p.l^uL&.l .^t»r^ y*.l rO^jjr* r^ujuao K'&oailo r^ujlojvo r^aosao .ail r^=L*cn-».i r<<&io1f*Jt» 22 .ya.Ta« tj.t»L90 «>tJt» 21 ^d.t»L3 ^.auxsolcD ^.fcOJcp ^anf.lO ^W^^i r^stJrx* »J-=i *-» u>.1 OCD rd^^DO.l y».i A^ys* .*^A^L2ao r^iCla^ ^Ocn>\ \ ,^-^L*. t<\*\*t< y* u> :r^T lain r£s*A_iI di^ujar^.l 9 cb ir^CDAr^.l r^Aoxajj ^gctcllso t CD r^t^itA.1 r*diaa~ y»cn\^\ ^lacp^o ^rrOHja.lsa AunsJ^O r£xit< AttaO y..l KLlr* l»i^ .y»CDJ^a r^.Tjj r^XiA rColM r^iO^Lx^a r^rd^j'Ao rx'cDAr^X irO-^Acx cOcd ocp ^cdoAui^I .^CUjjAo nVla ln\o ^r£flOAo\yi>r£\o r.l .r^.lCD ^5* r, see § 84. (6) 'it yearns for, 1 Pe Ptc. f. (7) 'they think to do 1 = 'they think they can do it 1 ? (8) 'the seven planets/ (9) 'they (= ^ ^oA*) happen to them.' (10) = rfKAa^ ^m.V^n 'in all those situations,' not by them, i.e. the seven stars.' (11) 'as against these things, i.e. as against such a view.' On the proleptic structure, see § 112 e. (12) 'an art such as this': on the preceding qualifier, see § 91 b. (13) 'are placed,' Pe Ptc. pass. f.pl. (14) An ir- regular pi. (f.pl.) of jai. (15) /daqdqata/ 'tiny.' (16) Synonymous with r '(physical) defect.' (17) 'they happen but by way of accident, i.e. not by design.' On the syntax of the infinitive, see § 98 j, the enclitic pronoun is extraposing. (18) 'punishment,' lit. that which is placed (/msam/, Af ptc. pass.) on head.' The following pronoun is extraposing, not the subject of the following ptc, 'he receives': the subject is understood (§ 106). (19) Lit. 'to me, according to my weakness, the matter seems to me,' i.e. 'in my humble opinion it appears to me that ...' (20) 'opinions.' On the suffix with the nume- ral, see § 91 c end. (21) Lit. 'in something,' i.e. 'in some respects; partly.' (22) /maSran/ 'speaking the truth (Af Ptc. act. f.pl. of V*tx) ... telling lies,' i.e. 'partly true and partly false.' (23) On the independent personal pronoun preceding the subject, see § 112 i. (24) 'those who guide,' a Pa nomen agentis: § 38 d. (25) On Aui« in a nominal clause, see § 109. (26) 'elements (constituting the universe)' (aToixetov). (27) 'all these orders (Tdyjia),' extraposed (casus pendens) and later resumed by «gcnA . (28) The preposition is to be construed with rd^lox 'power (over)': see A&a \ f \j in the following sentence. (29) 'one who has power': an antecedentless relative clause (§ 1 1 1). (30) The Dalath introduces a subject clause, 'the fact that not everything ...,' the subject of i^iuAsa, which is reinforced by rdjiaa^, 'the matter.' (31) /me$tam c an/, 'to obey, be subject to,' Ethpe Ptc. f.pl. of V-a^ax). (32) A variant spelling of ^*, m.pl. of i<^i /«/ to be content, desirous.' 20* Chrestomathy i r^alu ^>\jf^ otClAa .^ft.TuCl ^»axs ^Ijj ^^.t^isa .»i tn^.l rCm uy»r< ^ ^acD.i ^A*r^ ^qq .*»\,n ^» ^Ii^&uAcp ^caa yi'^r r*A-1 .^cna ^w \HtA\n^>n r*£utCU^ r^rtCD.l ^ii^rtA* Au^iCl tAc*> 47 :r^i^AiC^ r^cnAr^l i, f.pl. 'many things' as its antecedent. On the use of the f.pl. to refer to things, see § 69. Likewise the following ^12Li /dallilan/, 'few things.' (37) 'so is the matter found, that is then how the matter stands.' (38) /nejcse/, 'possessions, wealth,' a plurale tantum: § 70. (39) 'every single desire': on the repetition of a noun in the st. abs. (< r^Jk^), see § 71 a. (40) The lengthy multiple subject seems to have led to the repetition of the uncalled-for conjunction, Dalath. (41) 'and they are not of our authority,' i.e. they are not subject to us.' The Pf. of the stative verb i*o. (45) /marditaA 'the set course.' (46) With a proleptic suffix with a preposition: § 112 a. (47) /mbalfena/, Pa nomen agentis, 'one that transforms.' (48) r**\* Jk*» /bet yaldS/, 'horoscope.' (49) Error for *.t*.&facnA ^AAir*^ r£oAjj r^X.lCl r^i^r^o r^X.i r£aAjj oqo ji^t^ .aCt& r^X Jdr^Q .AAumA Aui* .1* r^L&r^O .r^tCLuus r^xJta.l r*1\ft 61 t!^»A :r£»duc» VV ^Acd .&ci£»u r^X.l aoA AAtsoA :r<»dut2Ba r^l^r^o cnA .^Acd !«^ r^uA» i^gAjj r^&r< ^»x»cn ir^UM ,cncu tci ,aDCU-si rdl^A aaA I.T^a ^avsCl 62 .r^.lJj ^» r<.ljj ^Lft%£.l r^Clii- .IzulCI r£»ciCD rO-»-& ^»o .trdaj»a cnA *£^n» ^iuaO .r<^m*pci r^&CLa&cut r£»cicn pdi-*J!k ^» .r^t^E^i rOjjIcu&Cl r£Jcn1CL& 63 .r^AicUjj-0 r^Avcaj-^ cnAcL&o .rtfbaJd&ciJt.i cn_LJt1CL&0 .rtfbr rdl^^ ^» ^OcnAv^ta r<£J-t-L9 ^>1-U» r*& yoN rCx^i r^VAJ^ ^oocnj.i .la_i. i\±. .^a .cpdtci~*1& &u*a r^to^e** ocn :t<\ ^\u»* r^ocn ^octguAj^.i ^cucn rdila.t^^ci ^loie^ iCLS^o 6S .rO^^A ^1.1-i^Dl ^cuoi ^lode^ t<\*yifr).i ^cuaio ".^cn y ^ 1 .1 r^&CLL&a rcU9l»Aci % - &Q \\ ^ 7 °r^.lCD A^S*CI ^CUD^CLl ts.1» ta.l&» i*&CLUnJta» 70a r.ldo9 6ur£ir£*i ^r^ ^ r^-U^a^ ^O oglcAjj ^ rh 81 ^ca\^ ixn aujola »J 1 i^ t*^ K^flu too 2 rdU9lCLSk\ CD^IOV^jX AlCICDCI 3 (nyi\yn r£u1cir£=i Al^cdIo .^»0La^o r^A.f r^tjj r^jL^^ ^m (1) Harris and Mingana 1916-20: A - ^ , coa - oa; 265-71, 403-9. Most of the diacritical marks (§ 4) and ES vowel signs (but not the WS signs, which seem to be of secunda manus) appearing in the manuscript (H) have been reproduced here. Cf. also Charlesworth 1977, Lattke 1980, and Pierre 1994. (2) Though formally a noun indicating a profession (§ 36), /mallala/ 'speaker, 1 it is functioning here as an adjective. (3) The form is Peal, not Afel: see § 64, n. 76. It is of ,:u* type: § 64. So is the following verb. 26* Chrestomathy .CD^iacDona &t^Uk.o • •• r£±1r£ Aa. 4 r^xz rtbiCL>\x\ AtnautCl 10 cmcinN-i iJ^.Tjj r£»troo 11 .cd1cdclu9 i i i no A=u» r^X.l »Xu*-lf^ A^A ^no 12 .aDu¥r£&±i 6 r^io4o r^jjClJt.l r£±ir£ uyi< Auocnci r£x2*jt oyr< i<»t»ci 13 .c<^.1r<:i OGU-Sir^ A^. 7 tciur* % \'*\ 14 r<\r<3^ Aap »£CI~t£a i^enjej icama&r^a IS • •• oixxu.ftsA 9 »lAaClr^o 16 • • cdAujOsjcAi A^» rd*t»\ Ai.T^bo 17 cry^1r£=i ^x»~j:i v »\»r^X r6t» 11 A acn^9CL^ 7 .i ^lai^o 18 ,r^1cncuA r^CULu ^9 O ■ I t.'q ^.t^jc oyW^ ^ocnA^ 13 f^» 23 AaJ^si.l ^a .T» caa AuA'a ^r£i»i'cii» 17 uv.t=l!l.1 pA^A.l rOl^O.TO Odes of Solomon 27* o^ CD (4) This is an object complement, not a passive participle functioning as attributive adjective, which should be rtf&u.u (in agreement with the noun head in the st. emph.): lit. 'I left the folly in an on-the-earth-cast state. 1 (5) This is a homonymous root V*Ax. 'to strip off, undress.' (6) Both are regular verbs, Pe Ptc. f.sg.abs., with a consonantal Waw: rricifa rtixuL 'flourishing and resplendent.' (7) The form is ambiguous: Af Pf 3f.pl. 'my eyes lit up' or 3m.sg. 'He illumined my eyes.' (8) Non-standard spelling for r^\ /(alia/ 'dew.' (9) /awblan/ 'he transported me,' Af of Aa. + suf. (10) 'where (there is) the wealth of the Lord's suavity': on />ayka d-/, see § 77. (11) The proclitic /d-/ introduces direct speech in the manner of the Gk 6tl recitativum, and on /tuvayhon 1-/, cf. Ps 1.1 /fuvaw lgavrad-/ 'Blessed is the man who ...' and Mt 5.3 /(uvayhon lmeskene bruh/ 'Blessed are the poor in spirit.' The following /marya/ is vocative. (12) This being parallel, or in apposition to the preceding *A*rA', one would have expected Jum\o. (13) This presentative particle introduces a long nominal clause which ends with the second uOL.t in line 21: 'Behold, beautiful are all your labourers who do good works .../^vix duly in the st. abs. as predicate (§71 e). (14) 'they divested themselves of bitterness': though here 'bitterness' is primarily meant in its ethical, moral sense, it is obviously part of the agricultural or horticultural imagery of this passage, for its plural form /miare/ means 'bitter herbs.' So is to be understood /bassimuja/ 'benevolence, joy (Gk xP^^tt^),' which is apparently a play on /besma/ 'perfume' produced, of course, from various fragrant herbs. (15) Here the syntagm must refer to a past event: cf. § 81. (16) /Sarkana/ 'remainder.' Difficult. Error for rdla^ 'desire, wish' or i^ii^.i 'thought, design'? Cf. Gk&Xniia. (17) The diacritical dot below the Beth, not a rukkakha sign, distinguishes the noun Aavda/ 'servant' from its homograph Avada/ Vork, deed.' As a matter of fact, the main manuscript of this text, H, makes no use of a quSSaya/rukkakha dot. (18) For the thought expressed in the second hemistich, cf. Mt 26.13 (with rtii**a). 28* Chrestomathy Ode 42 2 r<\ / >T c fc r \ ^-uiM.i ^cucd Atal rtacnrta 4 6 >Bo.i1 ^poAik 0^20 5 10 .^ociaA ^.a.Tl.l ^A.r^X lO^cuAxDnf 7 ,r£j&j duja jul. Alio .1 rOCLL^Cfyr^o 9 ^a v » i*aL»m».l ^A*r^ n A^. »aCU» r£l^cn Ataduur* ^arf 12 AuAAux>r* i<\ 10 .»1^» qj1 ^ar^ ^.lai^ r^Xo Au a .1 direct »J&U» Acu«x 11 .cnA Audcn rfiteaci r<\jj 12 l4 .r ain r^ocn Aur^.1 rOi^ cneajL AiAuua : >ali* r£L»1a ria m OJr^ r^fr^u >Jl9.1 A\j«tt .r£»aAAcn (18) 'and they are mine': an independent possessive pronoun (§ 16) and the copulaic use of Aur* (§ 109). 8. The Acts of Judas Thomas 1 icrA^ f 4 -aAr£.l i^lrf i^t^ r^O.XJcfiX Kll^.r^ rtf\ .cnA teir^O r£*AA.l rtouia «>*» cnA lU^r^ .r£tcicix» r^cii» .u>A ^atr^.l p^tV^ ^.-Lli ^ bur* «t» cnA t»r* .^.r* chA rdfun^.l ^Ifia^ oi^gLi. ^oo .r^sacir^Ail r£aoCi1 ^a cnA cii»cujCI ^9.1 r^t^l ^xucu la ^.CULi ♦rdlACD r^t^Jt Cla^iO .»CDCl».l * .TAG •> * r£aA» taJ.lO^t r^t^i ^ii'A .»A*.l f^lai r^baortfk The Acts of Judas Thomas 3 1 * 14 .»\ uyjst CLLaU* .r^t^i ^=uj cnA t»r* .ocd »t» ^»i* r^TCiaou Air^o . *iy 16 r•> aacaLi. HflpJ.i rtfacD >lio .r a rule (§ 6B). The periphrastic construction indicates "he was on a mission" rather than "he had been sent." See § 84. (8) On this apparently redundant fr* .r^i^l.1 CDXauL r<&aX^.l1r<0 .r^.lOCDu cdA t»r^ .r.l r^sax^L .OOCD ^*\i1 Al» r£X-»cmsO .r6iOl ciiA &ocd oocd ^»Ar0 .n^nd*-^x> r^teato r^cfiXr^ u^ J^r^ .cdA ^it»r^ .r^LL»:ua r^iaxs Aur^.1 r^&o.lij r^ttsi t-*-^ r^iiAsa .r<^J-»X2* r^.iaxsi pjactaAil uvcuiur^ r^O.ljj.1 rOcn r — w r^ioln ^r^o .f^diaduc^a.l cicd ^cnA^.l r£l^JX£* J^r^O .r^dia^LaL^A rr^ rtfbjL~Ma r£iocnu ^.1 ocp .a&£a&un»X aX)r^ A*Ao r£^O.l ^9.1 30 :r^JjXL^r^a.l uyf^ oocd ^ttajj cdlsi ^cnA^tO uwsojp r p.i» r\ x^o .c^ocd qbliA»A r^X .1A .r^A Au&r^ r^l£* .cdAioX.1 ^OJCD cnX ^tear^ p.1^9 A^s* .r<.locDu ^ocdA t»i^ :Aur< ii'st^ r^AuL»X r^Xo AJ^9 ^r^o .r^A AuAvrf r£»duc£* ^Q r^X^r^^ ^ lAu^D.l ocd .oocd ^.Ijo r^iol^.l A^^90 .CDJ-*a~ ^Ajtr.1 hurt .oXilxO ^oiX oA^r^ ^lmo r 32 i*qcd .T*jjr< cnif^a !<■ in.1 r£&t^o .i^cicd ^dlud qiJL*ta r^t^Ac* ^ociiA^ Ajl .r£^£oa> Cl^a Avocd Aur^.l r^&tteat ^»X»cd r^teat ggllsb A-iAo Aiocd r<*yun .r^.iocnu itaA ou^sa ."UO .oicicn AcAD l .TAG .AvCCD r^L»t=U^ r^Alt»t ^.1 »CT> .OtOCD r£^1r<9 33 Aa r^t* :Aj>A ,cna£r^ 71* 1r* r^\ r^tocnu .0x12a Aj^A Al*.CI CDX»r£ 30* tr^ 34 .i^AiCiXLx .^cucd ^2* .Ijj r^kr^O .r^CCD trfcu uOi XiClajeJ icnAr^ .cnA t»r^o qaa tu ^>*1 r^lCiaou .»cixadusa ggl2l& iOL3 CDdtt».l& r^cuii r£»A^. ^.1 rOaia ..Ta^lx.! f^n\%i r£lCD (19) /qeqne wnire wmassase wliqe lfantone (Lat. pontones) wa)vta) wadhedrole (i&pauXis)/ 'the sound of pipes and water-organs.' (22) A compound sentence: see § 1 13. (23) The context indicates the first Lamadh as marker of indirect object and the second as that of direct object. A pronominal direct object of a participle is always indicated by means of Lamadh: § 97 d. (24) The suffix is proleptic, anticipating the following r^!o&x». (25) On the syntagm A A»\,n of perfective force, see § 84. (26) The diacritical point distinguishes the word /malka/ from rdA*» /melkiV 'advice, counsel.' (27) 'so that we may not get a bad report': the verb is an impersonal passive, lit. 'will be heard': see § 79. (28) The proclitic Dalath is weakly causal. (29) 'When they checked in at an inn.' The verb primarily means 'to loosen': its specific meaning here maybe had to do with the notion of a passenger loosening his donkey or horse at the end of a day's journey. The meaning "to begin" in Pa is also perhaps derived from the notion of releasing tension, letting go of. (30) On the syntax of the proclitic Dalath, see § 100. (31) 'there (were) some of them who ...,' 'some of them anointed ...' (32) A passive participle with active meaning: § 84. (33) ro.u Aeddana/ is expected: 'all the while.' Or perhaps it means 'entirely,' i.e. 'solely.' 04) pAoox /Saqawaja/, pi. of r^ai 'cup-bearer,' Pe ptc., though Af in meaning. Cf. n£lW 'physician' (pi. r^W), though the verb 'to heal* is Pa, >j»r* Aassi/. Likewise 'to pour drink' is Af . »ax^. 34* Chrestomathy r^CLftt .r^lcDGJ 'Alia ,Av.l_^ .r^.TCD r^t*-»M b9U.1 r^.TOODL. A^a Aia^MG rtr f*ti CtiL£*ta .ml rtrda jjL*Av_a oxsao^ .rt& .r^t^ar* oxa 35 ^uait& Aa.1 .r£icn2k AkL^O 3DL*t»:t .r^aLlAi >Arcru&1& r£5*t*-a 31 .r*\*xi rtlUDlca.! rdu*1o .1*cdj cdjgjJ^ Au_=i .,!&£ ^» .^imaM Agj^A r^taxoo r*&0-LM-»CDG r^aCLu .^o&ls* cdg^j ff)ii »itOj£ .^ftOLs^o r^ducGxia CD-ft-ltldl .r^ttjt uy*j^M Cl^A r^Auc^.To cD&i»nTOJto '.Au^at ^cnA.i ^ocnA^ 39 .oiX 38 ^»t».ljj ^•IjljjO .rdiocD •Ai^ .CDlAkr^ la a r^1ni\\.7 oyr^ iiOCD CD^iajjr^o Aocd r^tjuj X^O .^dAv oocd Aur^.l i^ojcd ^OCdAa ^» f^OCD Ia^JL cdo uia AiOCD icdo i » V r^OCD p-.ti*> r<\ ^».i ocp .oli^d ox*_L»_kl The Acts of Judas Thomas 35* *a tJLAJO pom x*. .r^OCD 1r r^a^aflt) Au*=i •It^cicd cixam£ 50a ^D.iCD p.icno cnta&a r£»1r^ ^A\ ,1ooucr^o Xu ^ft.t rda\^ .OOCD ^i\inT. »cna2*:tcn ^ Xu Xu r ^nV^s ^»X»cr> .r .r^AtCD^t^ r^Aiv Vl'.l r.l Alii* r^utal • • • r^XfjaA >CDuAuSkua> .x*k ^OJLir^ 71^. uyjol 62 A*t^£ln uvAtOcnAr^t v > ■ tt.i ^»A*f<\o cu-uo r^Au^aA uv\nn Autoo :cdAiowui» ^a OCD Auf< .cr\Aio^A»j9 i^9OJJ0 A_*. 730HJ.1 r^Xo .crvAioal.l ct\ cr^ AiAuuo 63 .uyAur* K!^90tA r^ular^ ^OcdA Autl.lO .CD > T>nit Auix»f<0 cd^-i.YAi r<2*uAil A^ u>-ii^ r^Jr^ rcu ^oAur^ ^»cicr> .rassi/), /mahyaniV 'life-giver' (Af nom. agentis from Aahhi/). See § 51. (56) 'things to come': on the use of the f. pi. as neuter, see § 69. (57) Another series of agent nouns: /ml)Swyana/ 'discloser' (Pa nom. agentis), /mgalyana/ 'revealer' (ditto), /na$ov3/ 'planter' (Pe nom. agentis). (58) The diacritical dot over the first letter indicates Avade/ 'the works,' and not Aavde/ 'the servants.' (59) /dajtset/ Tow are the one who is hidden ...' &**** is a short-hand for &Jr* ran*. (60) /glet/ 'you are revealed': on the form, see the preceding note. (61) /tfizyayik/ 'those who saw you' from /frazya/, a substantivised participle. (62) For the standard &ci*a^ /naggiruj/ with an unusual vowel letter Alaf. If authentic, one possibly has to do with an alternative, synonymous form. (63) 'as you are.' The particle Aur* is here a mere copula: see § 109. (64) Ethpe Pf. of .-u** 'to shut': see § 62 e. (65) /nayte/ 'he shall bring,' Af Impf. of r&r*: § 67. (66) A Pf. with the force of the present tense: § 81. (67) The proclitic introduces an antecedentless relative clause: 'what my brother spoke ...' (68) /haSSe ksayya waglayya/ 'hidden and manifest sufferings.' The last two are the st. emph. pi. of /kse/ and /gle/ respectively: on the ending, see § 21. 38* Chrestomathy r^AiflL*. *acnA .Tut>\u ,j^a ^ocn>\ \ Aj&j r£^L9>.i at* Oi< .r^AiOl % »n Or* rniAuL» .r*cnAr*\ iur^^.l ^T^i ^ot^AiO A ^onuA^ii^ ^ r*\r* r*X r^JU^JO r*»OS*i ^2* .Tjj.1 ^CUOD .r£*jj r*» In ^CLaA OOCIU r*Au^A. rdlO r* •> r*JOl\\ Aa.O .r^AiO-Lu- ^5* OOcd oot£&r*0 l^cn t ^ 1 cnA 0£oAjcr*0 itOcnA t»r*o ^cn&oA ^» haj ^1»o .. 75 ocn^r* ^cnAu^o.i Xm^ .1A ^..1 f -h OAl». , l ctAo-i*^ -K CL*A\ClA r*OCp& juk^Jtr^o .r*&iA^O r£)duj *pxn A-L.r*a .r^to^iA 76 r*\» r£aA» p.ub r^AtA^.I cn.» ^r? 77 ^A^O . .Tjj A-inoA Xu . v »-i»Al» .ta ih CUr* ci3L»r* cnA r*t»r* -^^ r*Ocn jjl»~j& rdJ^ui *3r^O .r*=iAuo »cd oyir* r*\r* .,&A\cr>L=s r*\o Aioj^cd i^Laudu r*L2* .r^^tA^A Jar*o .^A Li^ r*Ai»cL.l r£o&0-*.0 r*r£»^x> r£ua\ r*cn.l ^r^Aar^O :>£iAj*j3 AvclVi r*r£»^x> ^aCLu A^2* t»r* (DOar^ dur*t»tx. .cnA i rdir^ r^.-tjjO rOr^ f<\suj.l rCicn r^iai 88 A ^aJC^r^lO .cna ^LK^utKT i 'many of the children' as topic and the rest as comment ('a lot of pain befalls them'). i^rQsfio) < * rtri^ptt>: § 6 K. (72) The proclitic Dalath here is probably somewhat akin to that which introduces direct speech: 'you would be hoping (asking yourselves) when you could be witnessing ...' (73) The diacritical dot indicates /tejmnon/ 'you will be numbered,' an Ethpe as distinct from an Ethpa, /tejmannon/ 'you will be appointed.' (74) 'those who are admitted to the wedding feast': a Pe ptc. m.pl.st.cst. of VAi^ 'to enter.' On the st. est. followed by a prepositional phrase, see § 96 b. (75) Aaggah/ 'they spent the night,' Af of Vcn^. (76) /qaddem ... mla/ 'he set (lit: filled) the table early': on the asyndetic structure, see § 98 g. (77) /galyan/ 'uncovered, exposed,' a Pe pass. ptc. f.pl.abs. of /gle/. (78) Very occasionally the preposition Lamadh may replace a st. est. or a Dalath connection. (79) = ,&!r? r^a* &*'. Similarly the following ,&£cna 'you are ashamed.' (80) j&r*ci = _&r*. (81) Shorthand for •AJi* r£*AjAs*: see note 79 above. On the syntax of the infinitive, see § 98 j. (82) On the intervening enclitic, see § 104 end. (83) fttrgStt/ 'I feel,' a Pf. with the sense of the present tense, common with stative verbs: § 81. The following ens is proleptic, anticipating i<*JA r£ima: § 112 a. (84) 'incorruptible bridegroom,' an Ethpa nomen agentis (t<£L±»&2») used as a plain adjective: § 51. (85) 'That I am not veiled is because ...' (86) Error for ^ ? (87) 'this transient joy': rdiidai. , a Pe nom. agentis functioning as an adjective. See n. 84 above. (88) The preposition Lamadh is unlikely to mark the agent of a passive construction, but rather a kind of dative of interest: 'it has become contemptible to me.' (89) /Sale/ 'troubles, hassles' ? (90) /'fezdawgetf, Ethpa of^fki (Gr Cvy6f, C^Oyo?), with partial assimilation (§ 6M). (91) /halta/ < /bad£/: § 6M. 40* Chrestomathy ^ ,0*1.1 ocd :yi\ \\ >a f^cicn 1&^£*.i rdcnlci* ^9 >xota:t rtb&CLSiZ* ^» iJj^a.l ocd 92 .,Aur*.i ntoLa Auc^lrfa .ciu^j ^»AcnAo .VJ-o-La JLa-^.i ^*Acd ^sa.t ocd ., i\,tclx r*holAu2o\o :A*.t ^OtO-^tA r<*a.x^ ^jcoAutnf.l ocd .*J-.CUtn^ *Jaj*> r&X A* ocd .i^=ir^.i *as* ,cdo20jj1 Xxtrt r&x ocd 93 *+\j*™ * i^dalAl .1A.T OCD .XbJ*rX ,cncu^u_ia ciuj&jli.i in\ AcuxxJO .r£uat r£iaia ^-Uc ^a t*JL&Ll.l r^9.1 .r^Au-a.l CD to r^&rdl i<>\t, ^w r^aA.1 ,t<**r\T\ rtfcnAr^ Acl^J.1 ,r 1 n cnA& ^aU .cm*sajuA ^t»X Iojuxls onma&JC) jjAlSL) ^tr£t rdsa.i .i/i^ti ^»ujx) p-aJ&J 12 ^ - 11 10 . 9 -_ « . \ (1) Wright 1869 -v - .uo: n**u* aita uriucuA. Cf. also Parisot 1894: 239-2S4. r&oLo ta 'son of covenant,' i.e. covenanted person, monk who has taken a vow to religious life. (2) The Waw is the sixth letter of the Syriac alphabet. (3) Pa inf. with an object suf. 3f.sg. (4) The Dalath introduces a direct speech (§ 98 e, i), following rdf fe*r£ 'I pronounce.' 'so that, when he comes, he will find us vigilant': the initial Dalath introduces a purpose clause with an Impf. (§ 82 end) and * i t^X*t . liiilfl Aur^J-^ ^slAJ ^O.U J3XXU.1 .durd^^jj r^ujl Ari\\ cn^x^ Aa.^J.1 rOAuj.i cnAo A\o-j .rOtn ,\ni r£xCLaA jlsAj .rtbiCWuz* 1cif st. est. of r&& (historically of rd^A). (18) 'the day on which it [= the wrath] comes.' (19) Verb complementation by means of a participle: § 98 d. (20) />aktanu wbammim/ 'vehement and intense.' (21) /subyaja/, pi. of kAL**^ 'malediction.' (22) Aagran/ 'he hired us.' (23) Proleptic, anticipating the following re**** ^» (§ 112 a). (24) 'so that our fragrance would waft to those around us': prep. A + independent relative pronoun * + prep. *&*. 'around': on the form, cf. § 46. (25) 'Let us call (nobody) father for ourselves, i.e. our father, on earth.' Cf. Mt 23.9. (26) 'those who know us are many': ^u.i 'our' is emphatic and coterminous with the suffix of ^oiii 'those who know us,' a Pe nomen actionis. (27) 'amongst,' a preposition. (28) 'Let us think of that which is above.' (29) ti^i /nettar/, Pe Impf. lpl. of V*V . (30) A^ 'to enter,' Pe Inf. of V Al^. (31) 'at the head of the chosen (guests)': r^ai\ /gvayya/, Pe Ptc. pass. pi. of Vr6a\. (32) Here begins a long series of generalising pronouncements introduced by .7 ^*, 'he who ...' A compound sentence: § 113. (33) Irregular pi. of r^Lto 'village.' 44* Chrestomathy .acnu r^X.l ^9 .r£x*:to:i r^du^.iM ^9 cnA lA^m rthlci^r<&a AfiLK.l ^» ,i-L=i ^ .f<&i<\».i r*&Oi*>.l Anx.1 cnuLfU.i ^ .celled xujIj f<\Aeao i^saD9 .rdx^.Tjb.7 r^t^j jmji r^^-3 tujI.i ^s* .ou^9 jujIj r£s*Aa. v > in .i^loj.1 r£&AQ»* ^» .cnA .Xsl^j r\x cnZxabuLZn .rOAun r^dtciAucsoA ^2*1.1 ^» .r<&cua1 ciUL2* xujIj .r^'t^j r<*duooa Timadu.i oia Aaj.t ^9 .r^t^t ttfoouo ArtfAucJ r<\ .rtf&u£ajuA cul&j •lx.1 ^* .rOli't 01a A-ltsqA r^Y>n\ .ociaJCJ r<\ 43 .r£a^ rda.1t rdLa.l ^» .cpAm°kl ^cnA^A ^-lr^ jsCLxjjJ .rd\.T^* rdLa2*A ^0 .rdulcir^ ,la^A r&ujO^ r^ciau rdX.i .teo^gA cnA 45 r^Ao ^ Aaj f<\.i . ,CDCU&r<&x. ,n*n \ 1 .rda.aje. A-i. cdJuUls ^ordcai cnA dur^ 1L1 cr\Aaau .rd^OJLu ^* J9l^2a\ rda~.l ^9 . .iAl^j n'^n ^2* f^oduna .ool-aJ rd\.l Ajj.i.i ^9 .r^t*cnu .CDAuLaj r^diajA cnA ii^i .,\%*n\ r^uao^D r£u*jA:i ^9 .crulSls ^ .cnnauN ocd •Ar^ jsctaju .rcdoju^. ^» icru CDlACUca Aphraates on monks 45* cdI^^ r^.TJ .rtaArtl oA^»cd ,lo^r^.l ^z> .r£*a^ cixzJr^ la ^9 wi *V * t^J .r % jjcAxj r^X 51 .cnA rd^oii».l ^ .can rtxxx rtii<\ ^o ciul&j t^J rtoil^.l rtf&LUfena .CDt».f n£a>as*U-=i rOLl ^ .cd!» ens f^ rdAii<\ .cntsa.l rtoayin r^^niiM.l ^s> ..to.lAu r' trtpuv 6pylCea0€, Tatrra robs AXKovg \rf\ iTOieiTe 'that which you get done by others and makes you angry, do not do that to others.' (39) /masva wmatla/, lit. 'taking and giving,' i.e. commercial negotiation, business transaction. Cf . Heb. ]mi red . (40) On the attributive prepositional phrase introduced by a, see § 91 h, 3. (41) 'his temporal banquet': the suffix is hardly proleptic. (42) /ma2tya ntira/ 'preserved, i.e. good-quality drink.' Cf. Is 25.6. (43) Cf. Mt 13.8 where a certain group of audience of the divine teaching is compared to good soil. (44) A proleptic object pronoun: § 112 c. (45) /wale/ 'it is fitting for him, he ought to.' (46) Cf. Mt 24.20: "Pray that your flight may not be in winter ..." (47) 'the table (of moneychanger, banker)': cf. Mt 25.27. (48) Ptc. with the force of the future: see § 83. (49) 'will become (one) of the children of God.' (50) The verb is probably impersonal (§ 79), and the preposition is that of disadvantage: 'in order that it may not be defeated to him,' i.e. 'he may not be defeated.' (51) cn^ &ls\61it£ 'he was tired, disheartened,' Ethpa 3f.s. used impersonally. The relative clause beginning with /man/ is in casus pendens, resumed by the suffix pronoun of : see§ 113. 46* Chrestomathy la Aa. AaAiAc*.! ^a .r^\ii Aa. 11x2^.1 .rGsax jaClAi f^2*> "^•t ^»* r^teA .Atr^o ♦iA niiiii ^\ rOoia .r^cnAr^. 1 ! Aun^ oAjj.1.1 8 ^..10r< •>Aa r^t» Xft^.l cr^CLu «^x»^f< •••r^ooo AujJ cn£*L^.a tujJ&im &n£».l tAia ^59.7 ^ucd.to .oglX^d xuiaur<=3.7 .cnA toi^i ocd A^xs* r^X.i 1-*^ cnA AtacD r^t»tx canjDr^O jaflpJO .nllA_.n£=i r^tA.l pCDtar^ ^1 r^.u* [3] cnAr^ax. .r^l^.i ^»& ^».i i^cicd AuA.i .CD la ,^\tt r^AiAj^ r&ruj* .r£i\*r< ^paii r^GCD AuA.10 ..lour r^tMr^A.l xuiour£l la .°Ai» rr before t^Au appears to be redundant, unless one has to do with a compound tense, /hwa wa/. prot-ir* ... r&*ai\ rfocD is the second of two nominal clauses which constitute the relative clause with r^i^.i of r^i^.ta as its antecedent: '... and served as a sacrifice instead of ...' (13) n^fc, a Pe passive Ptc. (13a) A rftico 'to become (something).' (14) One expects oco* /dhaw/, 'his day, i.e. of one who ...' 48* Chrestomathy .r^cnAr^ ten* Au^a* ,3* .^t-Lat ^^t^.l cnA l2*rrda.li<:t r^*£*Li. ^ooA^ .fr^:ia-*. pXjtrta rn\.f r^:iaj*A ntou^ m\ &ui< 1*^ rA :r^»l^ u>A jao> Ai*a~.l r£sa^O .aoAi^J r^l^Jt •>u>A iiyiVt r£n^ r^aCD.l u^ .af&O r^ffli^l^ .Tsl^. ir^xainA r&tl~j| ^a.ici ^JQDCU.1 CDlaO «2k.Ox— • rr£2aOr^Ai\ r^&m^a rdlr* ^un.1 tdur02aj cnA rOr^ yiNr^O rOr* ^auao :n«2^i **lo r*l^ laCl i*l^ Vdlt* •>r^A» l&.TO^ r*&Ol^A rfXau*. 9 Aua| :rOcd r£aA l»cn_i rtf&iO-L2*Or£sO r6QOr^ OCD r^.Ta-x.l l^sbo rOr^O ^a't ^ajjO f
  • la.lO^ ♦^iU dujj |CDOJOa\A.l ffi^ fcn\ \suL r^\o r£s*uA r&QCiubi r&DC&il yisvl :r^a.l%r^ X* "A^ujI la uyr^ ,CDO-^*).7 »\iis.CI :cn&CLLaA i^jar^CI f i<1inVT uyr< i3 *>axU3\ Isl^.1 12a r*Au^aA.l uyi* tJLicu^At r^ vo.TJCD.t r^sA^ftA r^ftClta r^titr£a rOjar^.l ClAl ♦r^actl ^9.1 h*yV\t. rf\\*\^ »cix*J /sammane/ 'drugs, herbs,' pi. of 50* Chrestomathy •>>a r1 r^ta.1 CDcVt=uac> r^OCDcXl ♦rcd!» r^.tuJO r*&\\\ r^^&cV .^cVci^-ja :r^tacd (uyi) cryaA CD-* iCD rtkj^a .°k\it .r^cV-^jt.i uysAcVj CDCLaref :cDla^l nd^CDtsa Some juridic decisions and Job of Edessa on sleep 5 1 * uyr^ AoducAt r^iiu^ ^ p.TM r<^CL=s-.l r<*~£* i<\ (jua) (1) Selb 1990:34, 40, 42. (2) 'some matter': on the use of *«*, see § 91 d. (3) An auxiliary verb, "can," is complemented by the following^oArdi.t 'to compel.' (4) /saquvlayata/, the f .pl.emph. of the adjective ,Xaona> used substantially, 'things which are the opposite of (5) /d§a c la/ 'at once.' (6) 'on account of,' originally 'in return for,' possibly under the influence of Gk. dirrt. (7) Impersonal 3f.sg., 'it has not been established yet.' Hence the grammatical subject of this 3f.sg. verb is not the preceding i^Ijm, but rather the following Dalath clause. (8) Error for **iora or **uy /nekhyana/ 'damage.' This word, however, is not the grammatical subject of 4^&j, but rather 'he,' i.e. her father. Cf. Selb 1990:66 rd^a&ta* ^ocnl».i r^ja 'she shall be made liable to (repay) half of them.' (9) An obscure word. 13. Job of Edessa on sleep (early 9th cent.) 1 ,\*r\\ t*iu rtftcn A^^.i ^aA^a&ucM ravTaata). (6) An erroneous dittography. So also the following *A*. 52* Chrestomathy fcd Ias .cnA cnA ^Ua^t» r^dujc. r^OCD r^X.f r£» 1*^ rtfro -^^«i ^r< r^tcnjt.i r 1 > ^ r^AtCLsuJ^I r^utd^p r£»1«x .tag Aiocn.i |CD r^AiCLx^a*A r£»txo r£uCt2»sA r£oAx& r^ta^L t-*^ r^AicUAX^aM cnA r£*Jcn£* r<&icuuL5g£aA cnA r£»Au^90 cnA r^t.T^i* fl ^.xIcdo rdxjj ^Oux»» r<\ci r<*ii%.i r^Au?Jt «&r) ¥jji< r£n^A r^.icDO r^suo^ rfoai.l p.xs* r^u^J i<\i< .ax*dur^ r^boo-i. ^»acn iu^ r^cn r<\ i^M r^» Aur^t»du i^AicLjlA rdfc.t^ pcu .Tjj r^\a .t*^ r6uta ^Xf» r^Xa rtf&LUt r^X.l tsjUtt** Cicbo pj.l acri r^xJla.l rdl v*f< |CD i. (8) Error for .^o^ia 'that is why' (Gk yow). (9) A>y^i hay dne&nak/ 'on account of that that he sleeps,' i.e. 'because he sleeeps.' (10) Error for Acia. (11) 'as in general.' (12) = .cnadur*, and aa> .•uJ ocomeans 'the same.' 14. Ishtfdad of Merv on John ll 1 Al ifcsj&^o oc] ifc^t .^9 01990JL .ou*ote* fjAfetl? ^oj 4 v qAjd .. i iyi »opp ifcsoo^Dobw l^ci *~»v? 3bo lA J3lj L»90ov-» Ishodad of Merv on John 1 1 53* X9J0 loci )apBLr> 0U39 lava I&iJl? ^oj L^oo? ltsaJ?L±LU& Al ja\ tt*itsi? .i^oov- A^9 ^ojA i?q ^i\ Lc&? ."^Isa? ^A_»i -»koDlA Ijd^a? ^oiAo 5 .^A jiWy» )ai v CL^Oi ^9 .&*lo .^oi^joboaA l^l? AlJOD 6 .L*^x?o ^orvSiiftlo v a^tscA loojl •oitscto Ai X90I n>>>o 5^9 00A sla\ 1 i^»l «JL9l» l\ ^ q\ IA9 .Lio^o*? ov^oqlxA #dJl l*z\ lAl 7 .oiA tsooi L»A\, I90I ^801 ^»tsl? ^cj .itsoa^feA jsul l&ojjaaxjs? .&ats*J lfcs£_*fcs-> „>ojOiYi >n<9 loaj ?Js*l>9 Al lo|o .Jlqx*»? -»oi8jl&? 1 iir il IJDQ-IB9 ife^fec** JL>?oojcA .l?** l\\ .ajd^lJ? fcsooi lts*»ax* PlaSU? .^fcsofcs? .LlS? loiAlA oA auJ^ b^A 8 .^Ud? ,\.\»itsj lAo :o^o .ajjd^lj lajaiai L&?*!? ib^JD A19 lAnl? oitsaaoutso ojtsa^o? Ai v^Y* Idiots .l\ ^ IA9 iNnv-i .L»&axa ^d^stsl 1 A\Y> lii^ioTo laflul 1 i»l»i 9^9 • r-*-<^9 JlJ9 L2kfia> A Aw afeca? e-^?? Iba^SAi 13 oA *z*l* .looj ^A^pD 14 jd^^D9 :ooi L**» it^jJD 0010 • asA its DjjA (l)Gibson 1911:-n> - ^ud (Syr. text); Gibson: 1911:253-55 (Eng. tr.). (2)a -*d introduces a lemma in a commentary. (3) its I 'a sign. 1 (4) Gk [idXXov •rather/ (5) Jn 13.21. (6) Mt 17.17. i£&*?o /wa^arka/ 'et cetera/ (7) 'How could this have escaped him?' On the hypothetical force of the compound tense, see § 86. (8) 'the human nature that (he had taken) from us.' (9) '(According to) other (scholars). 1 (10) 'that of suffering': the weeping of our Lord was not that of suffering. (11) /malfani£i/, a Pa f.sg. nomen agentis from V 3i\: see §§ 38d, 20. (12) 'As is evident, so they say (plL ), from this, i.e. the following scripture [Jn 1 1 . 1 1].' (13) A compound clause: Who amongst us, does it grieve him ...?' i.e. 'who amongst us grieves over a friend who is asleep?' See § 1 13. ^**? is a resultative Pe passive ptc.: § 84. (14) /mhazzaq/, a Pa pass, ptc, 'girded round.' 54* Chrestomathy _2L»lO .O^AJD? OOl ^D 15 A-i-uJQ9 OOl Oa^ lOOl J^6 .lJLOf 9**g 09 Aji^ lAl .looi VY>9Y> »-Aoi 9^*i-*9 looi 9-AA9 ooj I6a *Skoboc^90 .L^&^be^O 16 lki'i'YO^»l .^YlttlYl v ^o\ iijYA • «*oia^t*J9 ibwl 92* l^ao .oV-»^9 \ YiY 9a ^9*» .199^9 l^nl JLi*i? Alxo ibsLj 1A9A 17 otA 9l* 01A kjLx>9 jjLii .ol^a 19 l lKoXo-»ai ^u^d L^D-lo .Icl^o o^ks^9 ia&l .^^A? tool op&**&9 9&M ^A^obocfcs? ^oy^Jots Yi\l9 ^obcJl **oiol£jeo .^ooi^dLa IA9 .^fck ope£j Ainft 1^ .&L& 9^ I901 Alo <% p2^9-»l .Aafcs^j v yqi A*. 1A0 .L^o^ ^iuj ^9 :l?u. 21 *>^iAL kAk :iooi »>^ ^9 *a\£? Icuaj? .^A3k9 .loAl Ai 1A1 _ij&9 L*ial .I01A1A ^Aj3onfi> ^oiofc^-A? .X9a JSLSano .a^A o*oh ;eA lfec£&9 .ail ^9 lA*A IlJcAjL joAox A19 Ll^l9 22 ^oiJ3 .^b>$u*boD LJio .^omulboD ^Jo ik . (15) /mbayyel/, a Pa ptc, 'empowers.' (16) /mu§|?a@/, pi. of I k^ojoo 'measure.' (16a) Here an Impf. lpl. (17) oA 9a: probably to be omitted. (18) /Saqqel/, a Pa Impv., possibly a variant of Pe cAclojc in the Peshitta. (19) 'they themselves,' emphatic: § 74. See also the position of the following <6< Some light-hearted stories 55* 'with their own hands.' (20) = Gk ipa, a particle introducing a rhetorical question. (21) /'ellan/, pi. of tfcLi jl 'reason.' (22) ? ^c\^ = ^3 'because.' (23) -vA^ an Af ptc. 'they transmit,' tradition has it that ... 15. Some light-hearted stories 1 3 &t*J°kx. r^OCD 2 r£lD r*Muf* K%ciAr> ^a rdltjjf* (468) ra»J cnj£* 1XXO cnA ^t^lAir^o .r£aA» AioA cnUacuc.lO cnA*.l rda^, t&a r^r^ r<^A»A rteix. r^.l .Ai*»r* ^».l |CD .cn^amJ.l cn&oA .cnA *\* i^i^.TD cnta^ ocdci .r^Aia^tea JL2L r1n^O r^ti-».l i^i* .i^ood r^tcn oA.l .cnA t»i*dtacn r^ual cnAuiajtrtfl r£^As*> A-^o i*ts^ r^L»Ai^» .(pA>tit\ AiAr^x. r£xJ ^» i*.Tjj (515) r^iA^k .tsl^jo oboA uy^.iJO ra rlL..lo r^A^D.i A^sa .cnA &t»i* »cpo (1) Budge 1897: 97 (Syr.) [= 120f. Eng.]; 110 (Syr.) [= 136 Eng.]; 143f. (Syr.) [= 171f. Eng.]. (2) /qne/, a Pe pass. Ptc. with resultative meaning, 'having acquired,' i.e. 'in possession of: see § 84. (3) A st. est. of the adjective, 'beautiful of look, good-looking': see § 96 b. (4) 'her news,' i.e. 'the story about her.' (5) 'Stretch out (^*ar*r, Af. Impv.) (your hand, and get) for me.' (6) A Pe Ptc, though in the rest of the conjugation the verb in this sense, "to bless," is used in Pael. (7) A compound sentence with i*ta\in casus pendens: § 1 13. Hence r*ta\ is not the grammatical subject of \,.Vw, which is impersonal. Cf. the following sentence: ... .1 aA \,.\t. ... rfhAur?. (8) Aen bag la/ 'openly.' 56* Chrestomathy 10 j*£G .i^ocd A^rta r^to^ia Al*. jbAu r£ut¥ ^* rOtwr* (669) A*Ao v ^A>o /uff}^ r^Air^O .r^oOJLs taA »cdgAxG2.1 r£u*1 r^Xci ai-A-^ ja_^trA\AvJnf &&t»G .Au^dg rtf&iAax&.l cnjtl ^a A^JG r^b .tjj r€».ixn9 ^GcnA r^GCD oui^ci .cnA^si.l iTl.l ^ftu^r^ rtt2gLaA XL&a>G r^t*J9ut. r£xGaA ceA .ln^.Q ^GJi< .nffllG .r^acn.l.l r^tl** r£sAr< n^Aur^ cnA ^iiuJ.l ^nm\ tot<0 .i<%V9.1 r£oGJLs .a&UG aaA &Gcn discnu.i |OaA cnduiajcr^G ^» cells* r^lu AAir^G .tCL^»J.l r^AiA»tr^ r^.Uj Au'i^Tr^ r^CD.f cnA &t2arta Ai&r^G .r6.imn\ ^59 A\Avt*.l crudur^G .r^cnAr^A AAjj.IG r^uA^O ^ats .rthtjJ&x. cnA I.UtG ciin r^ln^ >a^~r^G .rdal r^r^aAso r£*£*.1D cn\ si r£atx*G ai-alx. ^l»_iAig l cnG.lr<~ dtGcp X^G .axamJG rdiXx. n^atr. god ijAig .cn\ si.i r^iaMG cj_D .^Aq v qj{ ^Ou .j-aop o^. (Io!Qn^ I^jlq, v ;qa^. LaxL^ J-D^qo .(Mtl.ll) .J^lscl ^oj (1) Moberg 1922: 40f., 45f. (Syriac text). Cf. Moberg 190713: 86f., 97f. (German translation). Bar Hebraeus's Syriac grammar 57* J _30 jlQa^. yO^fJD ,_3 J -\ -mm J_L*.$Q3 .-.Uj .{A OtflT.. J^LdO, ICfet^O S oj 4 .(Nu 22.25) {AuraJ^ )Q^^a; °^S^ \ 3 ^o p-X>,-0 .-L-j Q) -«L0{ -41 Q0i,{0 °.(Dt 9.21) ).\...JL3 otUSu. q^o 4^>^ PM Mt 26.51) cp?{ oJNnTO 8 .(Mt 14.10) cut* cuumd xou;o4q *,-* o7 (8.1 ^ooo {oq ^ n .)o,u3{ ,uo 10 .(Mt 25.25) y ua* q&^ft^ A^-,{o 9 .(etC. -Jn) )oo£oo ^o ju{{^ |l {oi^ r { ^5 Jj,U .{kXjo*J ^.^}i Jlo (Lm v? qo^> 13 J . S n Lua p**a3 .{^Xii .^ }c£.|l |^ jl u| q "(1.18 Mb J-^o «-~° "(Mt 1.2) ^^m jl^os. JjQXxna )_l^V ^i.yyio .{«|£~ v->.. w jiaaoio J.._=)op jiojoai. {o^.«y,\ ^;s)K) ioia; .u^ ^A.qa |3 )_X>:-3 ^<{ .) . fpllO {JOa-J^ .(jSJOw) .{^ V\ot\ J-o'&aX o*A>.» Io»» i«>o r { ( ^QiMi jjor^. ^ju^ Jjl*4o3 {oq 19 £o)l^.; pi,} £^{ 'V^pr ^Pq ^o.(Jn 6.27) Jq* )0^ .J^dj u^^ po^ Oa^A*! wqotuj Jq^i Aujl )o!i. pD{; ^ _~ .Q^fJoAaa!!. £o{ Jidda) ^tA» t^. a^aq P-tt>.-o pu^Jo .Jjq jqotuj p>{* .*ajt >o^. {q2ki ^5 p*U .pq (2) 'second': § 44b. (3) = Gk \iev corresponding to 8£v (=^1, four lines below, in ... ^ J-j^k). (4) 'And it (= the she-ass) pushed Bileam's leg to the wall' (5) = ^- (19) ? l^i'M f it sometimes happens that ...' (20) The word pq probably refers to the same word in the quoted text rather than meaning 'this sentence' (so Moberg: "dieser Satz"). Bar Hebraeus's Syriac grammar 58* *p^o p*o* iamn^oo ^00 p£oJi.l prafloa 2 .(lSm 15.23) )itn v> Jla*. JjDjD r { .P^£-^ p-^ao oq y^^o p^a* Heb.) JkX^J oq {*oj ^^ v q^o 3 .(Job 4.6) r^r*- "<* "9 ?^~?° oq Pja,? \^Pu? <* 5 (Dn Bel v. 28) JjAjo o^ {oq p ? a,o 4 .(12.29 8 .(PS 119.105) ^^^i^so .q ^o 7 .(IS 42.11)V* joqi ^ P_fc v a^H {r^! 1*^° 9 .(Pr 20.27) )t'1» 10; -q IAoqju Pxjoj oi^jto 7 4s^ooo .J^ joqi .^ * (Jn4.24) {qS> u^oq p*4o 10 .(Sir 3.30) juu v aa^.H P^oo P:_*>} -q J^* jriVin? {Aoojuo -^s^ ** K^* oq p*o4 {q&o .JrA? Auud jp^o pa^a? W M P-*>, )y^vv jOj-oj oq .{qS* jkX*> oq 11 .£OQ > £>LO{£ .^^so^j P*£Jl P^o* ^Aaio l3 ^{ .i^.jj^o Jj'iuj jop»a* )ox 12 .)oa^|l ? oq .^>~Aod |l \L\ qX^; pai^ io^ aoq; p> r { .p*.,-* Jj^ U pl^oo? W M P*a* ^o P»£ £Qn,uAs p^Oj .fi^i^ M^ q 16 p»»TY> As-i^ tu\ ^po « J-slSLij v dbo (^A.kX l7 pjoo ? r { Lj{ l3_x> JaAjj {IttivA ,-d .K^-a^ {^ok^j {^ £cj{ |_xj £o{o .puod cboq )vi»\»> p{ ^ .)v> ? N»> p£lo *^3^ po 7 o,oq J4J, v os yit ,-d . v cloq* p3lo r '*\ s ^o .^t^L ^5 pa>{ .pi^; q >-^>o»v> ptaa, .-»q )^:-0} a*.* .(Mk 13.29) v OxA^jop>o .pua3 ^q )*v? o {&.L**. 19 ..a^Ou LU .pq ^ ^oq p*£ .^ ^o t^Aw ptodt ^xaA. P^°j (1) Loan translation of Arabic mubtadc? and habar respectively. (2) 'Divination is a grave sin.' (3) 'And your fear is your fault.' (4) 'And our God is a consuming fire.' (5) 'And the Jew became king.' (6) So in Martin 1872:45 contra Moberg 1922:45 iLi. The form is a Pe Perf. 3fs. of V m* used with the force of the present: see §81. (7) 'Kedar shall be a meadow.' (8) 'Thy word is a lamp for my feet.' (?) 'The soul of men is the lamp of the Lord.' (10) Water puts out a burning fire.' (11) 'theologian,' the reference being to Gregory of Nazianzus. (12) 'He, the Word, God, one who is invisible before the worlds, one who is incorporeal.' (13) 'thereafter, then' (Gk elTa). (14) A Pe Inf.; on Bar Hebraeus's Syriac grammar 59* the syntax, see § 98 j. (15) /gvayya/, a Pe Ptc pass m.pl.emph. of l^ (16) 'O Christ, you who were born from a virgin immersed the chosen of the heroes in the depths of the non-suffering whilst cleansing the three portions of the soul.' (17) 'as in water': on the conjunction Dalath, see § 100. (18) /mettahme/ 'gets omitted,' an Ettaf Ptc of V poq. Contrast ..-*>g*>, an Af pass. Ptc. later emphasising the state 'omitted': see § 50. (19) 'This is sweet (and) sour.' GLOSSARY [Verbs are arranged by roots, but other words alphabetically. The vowels of the Perfect and Imperfect in Peal are indicated like a/e\ e.g., ^at Pe a/e> which means Pf. ^sn /zvan/ and Impf. ^j>\i /nezben/. Some of those words which occur only very rarely in the chrestomathy texts have simply been translated in footnotes, but not listed in the Glossary.] 62* Glossary ir* m (§ 43) father a/a Pe (Impf. .xardj) perish; x^r* lost; Af Otacirir) = caus Pe, exterminate m flute 3i< m grieving, mourning r£i ci^ r< m contest (dycov) r6»1o^ m farm (dypfe) alo Pe hire i>^ m reward, wages r*TL5yr< mroof; W t=J demon rdi'.it* /ear r^i.ir? m produce, fruit; species cir^or pio r^ black r^ilAqr* m constraint rr< another, other f rt conj just as (of similarity); in order that r^£!Lr^ where? rdJLi* m tree r£2*£ftL» r< m daytime ^ pf yes, indeed i*r^ which?; what! 'to. r* (V to* ) m honour, fame; glory Au r* there is; copula in a nominal clause (§ 109) ^u r* />ayti/ Af (Vrffct*) bring r^'Au p^ m substance, being JKci^r^ in the manner of (§ 46) .i rdi t^r£ just as rAe*>r*when, whenever *r*if r£i r< prow I .1 cicnj r* = * r* 'if ^uuf< we jur? somebody; jur* riu r* you (sg) rtf&'&Jry /woman; wife r4Br? m myrtle rt&'cL^cupr? / intemperance (dawTta) m chains ix^sorg m stadium ((rrdSiov) rrtL^flonf m portico (a-rod) •tor* Pe alo tie, bind r£k±rt double -&r£ also r*ary /face; »iW A^ for the sake of, on behalf of r*i' xar* /palace l&ri m sg. curtain; also »£r£ L1AC curtain nor ^.1* even if, though (< ^ -at*) rdLcuamSkrg m bishop (^TrtaKOTTOS 1 ) ^Jilrf four r^X^.ilr* m architect •• • r*&ciA^.ilr^ /architecture r£>iri m lion uvtor* Af prolong, delay r*o£\»try /widow rdiir* /land, country r*i2£*r< (also r*T^x) m deed (legal document) »io&xr<: see under ,icut • •• *&i*(§ 67) Pe come; Af (,&» r£) bring rffct* /(p/ reftoAu*) sign r*Ka&r? /letter (of alphabet) rffco^XW /fortitude rdJk'r^ /she-ass r^l'Air^ (p/ rtf&*6Tbr^) m place; i.i m enemy t»~a weak, inadequate p outside; ^o ta\ outside of Pe create; Ethpe = pass Pe r*iLa m [pi rfijn § 43] son; (+ v? iy + card, num.) ... years old; r£xif^ ta, rdiLi la a human (pl.r^f^»ia\ t*tt*\n) , s ia a J/ outside rrfju la / (p/ rdju la) creature; creation crvta Pa bless; Ethpa = pass Pa ta con/ but, however La mman r^&ta /daughter; ... years old rtf&ta^o&ia /virginity rtfSftciAia /virgin lAia, prep after [of place]; ^a Glossary 65* lACa prep after [of time]; ^t&a thereafter; .1 iAl=j ^a conj after %v • Ttte^irtirC^) glorious, lofty marrow m side, bank (of river) Pe choose 'isii^ m man, male; husband 4^ /gadda/ m control; fortune «k.i\ Pe ela happen; happen to be ciS^ 0^3 prep within, in the midst of (+ suf. cdq>^i); ci>^ into; o^ ^9 adv inside, within rdSjjo^ m laughingstock >&\adj internal, inward r£ 6\ m inhabitant, resident r£ia3^m colour r6&a^ ra^ Aujs refuge r^ioi^ m adultery r^Lxo^ m body r^ii^: r*v^ Al^=? treasury rtfKto i^/circumcision rdx* \\ m lictor ti\ Pe alo circumcise; Ethpe = passVe t*^ conj for rA\ Pe reveal, uncover; Ethpe reveal itself, appear m wave iX^ir* Ethpe deprive oneself (of ^»), lose Au r^ ; i>^\ adv completely to^ Pe alo accomplish, complete; abolish, annul Pe alo steal rdi r^xal^/gabbara/ m hero ti^ northern >.Tt\ Pa cease (from ^3) .1 the fact that (Jn 1 1.13); in order that [+ Imp/.]; because; joins two nouns (oj); introduces direct speech (§ 96 e i); rdf.i without f\u healthy valiant ?i\jjfer^ Ethpe (or Ethpa) become healthy «&\jj Pe a/a change (intr) ^2lXjj pre/7 instead of; for the sake of r£o\jj m fate sour * fifth *uj m donkey sou ,r£bajj five ^x»jj fifty J five hundred J fifteen S£»jj / fury (at A^) /hnig/ doleful ^i Pe alo (V^uj) show pity ^'oii/shop r£ii» m compassion, mercy iiuj Ethpe to suffocate (mfr), drown tjjttjj adj less • V* • • tram* Pe 0/0 spare, withhold omjj m jealousy, suspicion Pa cover, bury out of sight; Ethpa cover oneself, put on a veil r^rljj m loins ^r<&»~jj shamelessly r^X.iljj m mustard r^fati. / liberty jj m magician, sorcerer K*i /end i (Volxjj) Pe a/a suffer kjj m pain, suffering ■sutjj Pe o/o calculate; Pa = Pe; Ethpa deliberate on account of r^cuejj m darkness rditdxu m [grammatical t.t.] patient, passive t^&cutcijtu / status of patient; suffering iitii Pe o/a be needed, necessary; useful f^ojjxij / usefulness r^&uxjj /(p/ r