i ' GORGIAS HANDBOOKS Volume 2 Leshono Suryoyo Ul' t oa> U*X First Studies in Syriac . Leshono Suryoyo 1 9 9 * First Studies in Syriac 4 | 9 9 ^ John F. Healey Gorgias Press 2005 .";■; ■.:■ First Gorgias Press Edition, 2005. Copyright © 2005 by Gorgias Press LLC, AJl rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. Published in the United States of America by Gorgias Press LLC, New Jersey. ISBN 1-59333-190-8 ft Gorgias Press 46 Orris Ave., Piscataway, NJ 08854 USA www.gorgiaspres s . com Printed and bound in the United States of America, Table of Contents Table of Contents v Preface ix CD Recording xiii Introduction xv The Syriac Language xv This Book and Its Use xix General Note on Syriac Grammar xx Abbreviations and Other Symbols xxh* I. Writing System. The Alphabet 1 Consonants 1 List of Consonants 1 Exercise i - 5 II. Vowels and Other Signs 8 Vowel Signs 8 Other Signs 10 N ote on Punctua ti on 12 Exercise ii 12 III. Pronouns 16 Illustrative Texts 1 6 Grammatical Analysis 1 6 Grammatical Synthesis 20 A. Possessive Pronoun Endings Added to Nouns 20 B. Independent Personal Pronouns (with shortened enclitic forms where they exist) 21 C. Interroga rives 21 D. Demonstratives 22 E. Additional Note on Enclitics 22 Exercise ill 22 IV. The Verb: Simple Perfect and Participle Forms 25 Illustrative Texts 25 Grammatical Analysis 25 Grammatical Synthesis 28 A. Simple Stem Perfect 28 vi Table of Contents B. Participles (masculine forms) Exercise iv 29 29 V. kJly foot and Composite Tenses 32 Illustrative Texts 32 Grammatical Analysis 32 Grammatical Synthesis 34 A. The Perfect Tense of jooi, with Enclitic Forms 34 B. Tenses . 34 Exercise v , 35 VI. Nouns and Adjectives. The Genitive Relationship 37 Illustrative Texts 37 Grammatical Analysis 37 Grammatical Synthesis 39 A. Nominal Forms 39 B. Adjectives 40 C. Uses of the Absolute State 40 D. Vowel Patterns of Nouns 41 E. The Genitive 41 F. Irregular Nouns 41 Exercise vi 43 VII. The Verb: Simple Imperfect and Imperative. Uses of. Illustrative Texts Grammatical Analysis Grammatical Synthesis A. Imperfect Forms of the Simple (p e *al) Stem B. Imperatives C. Uses of j Exercise vii VIII. Derived Stems of the Verb Introduction Illustrative Texts Grammatical Analysis Grammatical Synthesis A. Verbal Patterns B. Meanings of Different Verb Stems Exercise viii 45 45 45 47 47 48 48 49 52 52 52 53 55 55 56 58 Table of Contents vii IX. Other Important Verb Forms 60 Illustrative Texts 60 Grammatical Analysis 60 Grammatical Synthesis 62 A. Verbs with the Vowel O (^«1 ? ) 62 B. Other Forms 63 C. ^) and jjaa. 63 D. Verbs with Initial s, x> s and % 63 Exercise be 64 X. Peculiarities in Verbs Containing Guttural Letters 66 Introduction-Grammatical Survey 66 Illustrative Texts 67 Grammatical Analysis 68 Exercise x 69 XI. Peculiarities in Verbs Beginning with j and - 72 Introduction-Grammatical Survey 72 Illustrative Texts 73 Grammatical Analysis 73 Exercise xi 75 XII. Peculiarities in Verbs with Only Two Root Consonants in Many Forms 77 Introduction-Grammatical Survey 77 Illustrative Texts 78 Grammatical Analysis 78 Exercise xii 80 XIII. Object Pronouns Attached to Verbs. Adverbs. Other Derived Forms of Verbs 83 Illustrative Texts 83 Grammatical Analysis 83 Grammatical Synthesis 85 A. Object Pronouns Attached to Verbs 85 B. Other Derived Stems 86 Exercise xiii 86 XrV Numerals, Dates, Days 89 Illustrative Texts 89 Grammatical Analysis 90 Grammatical Survey 92 viii Table of Contents A. Numbers 93 B. Months 94 C. Days 94 D. Numerical Values of Consonants 95 Exercise xiv 95 Verb Paradigms 99 Table of Scripts and Vowel Signs 140 Scripts 140 Vowel signs 141 Readings 143 Introduction 143 Text 1: New Testament (John 1:1-18 and 20:19-25) 145 Text 2: Old Testament (Psalm 110) 1 48 Text 3: The Addm Legend (c. 4 th /5 th cent, A,D.) 1 50 Text 4: Bardaisan (A.D . 1 54-222) 1 54 Text 5: Aphrahat (flourished A.D. 337-45) 1 57 Text 6: The Chronicle of Joshua the Styhte (c. A.D. 507) 163 Text 7: Barhebraeus (A.D. 1226-86) 169 Text 8: St Ephrem the Syrian (d. A.D. 373) 1 76 Text 9: Philoxenus of Mabbog (d. c. A.D. 523) 180 Text 10: Thomas of Marga (9* century A.D.) 184 Glossary 189 Preface This is a new edition of a Syriac grammar first published at the University of Birmingham in 1980 as First Studies in Syriac (University Semitks Study Aids 6) and subsequently reprinted many times. The University Semitics Study Aids series had been funded by the Nuffield Foundation, The book was also reprinted for private use with minor modifications by the Pontifical Oriental Institute in Rome. The author is pleased that so many students have studied Syriac with the help of First Studies in Syriac, but as the years have gone by the various minor errors and the more significant defects in presentation have become increasingly obvious, not least to the author himself. The book has also been out of print in recent years and not easily available. In this revised edition, which has a new tide, some grammatical points which were given a very low profile in the original book have been presented in more detail. The experience of teaching Syriac using the book over twenty years has led to many minor modifications and corrections. One of the motives for writing the original book was an attempt to replace what was in 1980 the only teaching grammar of Syriac easily available, T. H. Robinson's Paradigms and Exercises in Syriac Grammar (Oxford: Clarendon Press, 1962 [4 th ed., original 1915]). At that time I regarded Robinson as unnecessarily complex for many of the students I found myself teaching. The passing of time has, in fact, led x Preface me to a more favourable view of many aspects of Robinson and the new edition of Robinson (really a rewriting) by J. F. Coakley (Oxford: O.U.P., 2002) is excellent. Also, since the original publication of this book a number of other introductory grammars of Syriac have been published. Most significant among these is T. Muraoka's Classical Syriac A Basic Grammar with a Chmtomathy (Wiesbaden: Harrassowitz, 1997) which replaces BrockeJmann's contribution to the Porta Linguaram Orientalium series - 1 used the 1965 8 th ed. as an undergraduate, but very'recently another new grammar in English has appeared, written by W. M. Thackston {Introduction to Syriac [Bethesda, MD: IBEX, 1999]). In producing a new edition of my own book 1 am in no sense implying criticism of these other works. It is simply that my book is different in style from these others and has filled a certain niche in the various patterns of teaching which prevail in different institutions. At a Syriac Symposium held in Princeton in 2003 I was encouraged to hear many teachers of Syriac commend my book and I was urged by a number of colleagues, especially in the U.S., to produce a new edition. Gorgias Press, in the person of George Kiraz, made a specific proposal, to which I was delighted to respond. Perhaps the biggest change which has occurred since the 1980 edition is the result of the fact that computer technology has advanced so much in the last twenty- five years. In 1980 my manuscript was typed on an electric typerwriter and the Syriac was inserted in an elegant form by Andrew Palmer. His calligraphy had its own value (and coping with handwriting is Preface XI ■ : a skill which students must acquire quickly if their teacher uses a blackboard or whiteboard), but it is inevitable that hand-written letters contain a certain amount of variability of a kind which is a litde bit difficult for the beginner. It is therefore a tremendous advance that Svriac fonts are available for personal computers, though this development has only recentiy reached the point, with Windows XP and Unicode Syriac, at which I have found it feasible to transfer to an electronic means of production. Here a particular word of acknowledgement goes to the Beth Mardutho organization and its downloadable Meltho OpenType™ Syriac fonts (http://www.bethmardutho.org). This provides a variety of fonts, but I wanted to retain the sertd script for the main part of the grammar because of the relative simplicity of the vocalization system with which it is associated. George Kiraz of Beth Mardutho and Gorgias Press and his collaborators are gready to be thanked for their work on this new edition. Robert Aydin undertook the immense task of typing the whole text in an electronic form. This was a vital first step and his excellent work is here warmly acknowledged, I am also grateful to Sebastian Brock for reading and correcting the text. The introductory pages of the original edition acknowledged also my debt to the late Archbishop of Dublin, the Rev. Dermot Ryan, and Professor Carme! McCarthy of University College, Dublin, my teachers in Syriac. First Studies in Syriac owed its existence, however, to the suggestion and inspiration of my friend John Eaton. For a very short time we were colleagues in the Department of XI i PREFACE Theology in the University of Birmingham and we have seen little of each other in recent years. I owe much to the encouragement he gave me in my early years as a teacher and hence dedicate this new edition to him with happy memories of 1973-74, John F. Healey Manchester, May 2005 CD Recording Gorgias Press has produced a CD containing the illustrative texts of all chapters as well as all the readings. Recorded texts are marked with a CD icon, ®, in the left margin followed by the CD track number. When two track numbers are given, the first is for the West Syriac reading and the second for the East Syriac reading. Chanted texts are marked with J\ . The texts were read by Rabban Awgen Ay din and George A. Kiraz (for West Syriac) and Daniel Benjamin (for East Syriac) . English headings were read by Jenifer Whiting. Acknowledgements are due to the Princeton Theological Seminary Media Lab and the Assyrians Around the World Studio, IL, who provided the facilities gratis. Special thanks are also due to Hermiz Hasso and Sargon Hasso who helped in the East Syriac recordings. The CD, if not included in this book, may be obtained from Gorgias Press (address at the front of the book). The contents of the CD are as follows: Track Content 1 Title 2 III. Illustrative Tests (W. Syriac) 3 IV. Illustrative Texts (W. Syriac) 4 V. Illustrative Texts (W. Syriac) 5 VI. Illustrative Texts (W. Syriac) 6 VII. Illustrative Texts (W. Syriac) 7 VIII. Illustrative Texts (W, Syriac) 8 IX. Illustrative Texts (W*. Syriac) 9 X. Illustrative Texts (W. Syriac) 10 XI, Illustrative Texts (W. Syriac) virr xrv CD Recording Track Content 1 1 XII. Illustrative Texts (W. Sytiac) 12 XIII. Illustrative Texts (W. Syriac) 13 XIV. Illustrative Texts (W. Syriac) 14 Text 1: New Testament (John 1:1 -18 and 20:19-25) 15 Text 2: Old Testament (Psalm 110) 16 Text 3: The Addai Legend (c. 4th/5th cent. A.D.) 17 Text 4: Bardaisan (A.D. 154-222) 18 Test 5: Aphrahaj (flourished A.D. 337^15) 19 Text 6: The Chronicle of Joshua the Stylite (c. A.D. 507) 20 Text 7: Barhebraeus (A.D. 1226-86) 21 Text 8: St. Ephrem the Syrian (d. A.D. 373) 22 Text 9: Philoxenus of Mabbog (d. c. A.D. 523) 23 Text 10: Thomas of Marga (9th century A.D.) 24 Text 1 (first pan): Chanted 25 Text 8: Chanted. First two stanzas according to the Mardin tradition; last two stanzas according to the Tur Abdin tradition. 26 III. Illustrative Texts (E. Syriac) 27 IV. Illustrative Texts (E. Syriac) 28 V. Illustrative Texts (E. Syriac) 29 VI. Illustrative Texts (E. Syriac) 30 VTI. Illustrative Texts (E. Syriac) 31 VIII. Illustrative Texts (E. Syriac) 32 IX. Illustrative Texts (E. Syriac) 33 X. Illustrative Texts (E. Syriac) 34 XL Illustrative Texts (E. Syriac) 35 XII. Illustrative Texts (E. Syriac) 36 XIII. Illustrative Texts (E. Syriac) 37 XIV, Illustrative Texts (E. Syriac) Introduction The Syriac Language "Syriac" is the name of one of the most important forms of Aramaic, specifically the form of Aramaic traditionally used by the Syrian Orthodox C Church and the Syrian Catholic Church, the Church of the East (also known as the Assyrian Church) and the Chaldaean Catholic Church and also the Maronite Church. In fact, some of these churches have gradually responded to changing needs by conducting parts of the liturgy in Arabic, but the strength of Syriac tradition is such that the language is unlikely ever to be completely displaced. Even in the large concentrations of these churches in the U.S. and Europe, ever) 7 effort is made to teach Mono suryoyo (as it is called in Syriac) to the younger, American- and European- born, generation. Aramaic belongs to the Semitic group of languages (which also includes Hebrew and Arabic) and is better known historically than any other language in the sense that Aramaic has been in use for three thousand years and it is documented throughout that period. Aramaic had its origins, so far as we can tell, in the area of northern Syria and Mesopotamia in the late second millennium B.C. Inscriptions in Aramaic are known from about 900 B.C. and continued to be produced throughout the following millennium. During the Biblical age, the Aramaean XVI Introduction states such as those centred on Damascus, Hama and Aleppo emerged onto the world stage through their contact with the great empires of the Assyrians and Babylonians and through their appearance in the history of ancient Israel. But Aramaic was destined to transcend these modest historical and geographical limits and it was the Empire of the Achaemenid Persians which was instrumental in bringing Aramaic to this destiny. Following a more modest move on the part of its predecessors, the Achaemenid Empire began to use Aramaic as an international language of diplomacy and commerce, what is often called a lingua franca, a bit like Latin in the Middle Ages or English today. The result was the extension of the use of Aramaic far beyond its original borders in Syro-Mesopotamia. We thus find Aramaic inscriptions and papyri from a vast tegion from Aswan in southern Egypt and northern Arabia to the shores of the Bosphorus near Istanbul and Bactria in Central Asia. Aramaic also began to be used as a literary language. The two best-known works are the Aramaic chapters of Daniel and Ezra in the Bible, but there are fragmentary remains of other early works from Elephantine. The demise of the Persian Empire was in a way a setback for Aramaic: potentially at that point it could have retreated back into its original home in northern Syria and Mesopotamia. But the independent states which appeared after the end of the Achaemenid rule and continued into the Seleucid and Roman eras adopted Aramaic as their official Introduction xvii language and this led quickly to a new literary flourishing of Aramaic. By this point the new literary forms of Aramaic in different areas had begun to differ from each other. In Palestine we find western Jewish Aramaic being used by the Dead Sea Scrolls sectarians and then in the production of Aramaic translations of the Bible (the Targums). It is in this context that Aramaic was spoken by fesus. In Mesopotamia two other literary dialects of Aramaic emerged, Jewish Babylonian Aramaic (used by the Jewish communities there) and Mandaic, the language of the Mandaeans, whose religion goes back to the early centuries A.D. and survives to this day. Both Jewish Babylonian Aramaic and Mandaic are represented in vast religious literatures. And this brings us to Syriac. Syriac was the Aramaic dialect of the city of Edessa (Urfa in modern Turkey). It is known in pre-Christian times through inscriptions and legal texts (H. J. W. Drijvers and J. F. Healey, The Old Syriac Inscriptions of Edessa and Osrhoene [Leiden: E. J. Brill, 1999]). It also began to be used by philosophers and poets for literature, though this did not really take off until the Bible began to be translated into Syriac as Edessa and its region became Christian. Eventually, around A.D. 400, the whole Bible, Old and New Testaments, was promulagated in a revised translation called the Peshitta ("simple"). Thereafter Syriac was established as a theological language on a par with Greek (which was predominant in cities like Antioch), and the prestige of the Syriac Bible, the only Christian Bible : i xvni Introduction existing in a Semitic language, led to the spread of Syriac as a literary language. The situation is similar to that of Arabic as the prestige language of the Qur'an. Early poetic compositions in Syriac by authors like Ephrem the Syrian (A.D. 306-373) then became very popular and when the Syrian Christians became involved in the Christological controversies which rocked the Church in the firth century, they wrote their theological works in Syriac. A vast literature has survived. The golden age of classical Syriac literature lasted for several hundred years and well into the Islamic period, but inevitably, since the whole of the Syriac-using world was politically subject to the Islamic dynasties, Arabic soon began to predominate. The various Christians soon had to use Arabic (and later Turkish and Kurdish) in intercommunal affairs and some of the later Syriac authors w 7 rote both in Syriac and Arabic (thus Barhebraeus in the 13 d1 century A.D.). The second Christian millennium is often treated as one in which Syriac was in decline. In fact much creative activity continued and the later forms of Aramaic continue to be used. The dialects related to Syriac survive in south-east Turkey, north-east Syria and northern Iraq. A quite separate form of Aramaic is still spoken in a small area north of Damascus. The main survival of "classical" Syriac is in the liturgy and Bible texts of the various churches of the Syriac tradition. Introduction xix This Book and Its Use This introduction to Syriac is not, of course, a reference grammar. Nor does it contain a full vocabulary. The works of T. Noldeke {Compendious Syriac Grammar^ London, 1904; trans. J. A. Crichton) and j. Payne Smith (A Compendious Syriac Dictionary^ Oxford, 1903) are of permanent value in this respect. (Both are available in reprints produced respectively by Eisenbrauns [2001] and Wipf and Stock [1999]). Rather, this is a teaching grammar. As such its main aim is to introduce the student to the main features of the language and a basic vocabulary. It avoids the complexities involved in giving a systematic and complete explanation of every grammatical detail. This, in the author's view, is the main fault in some of the Syriac grammars currently in use. From the start the basis of the explanation is illustrative material gleaned from real Syriac texts. Real Syriac sentences are also used for Syriac -English translation exercises. This means that the student encounters at an early stage complete sentences which cannot always be explained and understood fully until a later stage, though examples are chosen carefully to avoid the need to take too much "on faith". The alternative to this approach is to give all details of every kern as it occurs. It is emphasized that the sections w T hich follow are cumulative. It is best to master one section before moving on to the next. ■ XX INTRODUCTION Paradigms are provided for reference purposes and the exercises are integral to the course and should not be neglected. With each is provided a vocabulary list, also cumulative. Words are not normally repeated in the vocabulary lists, though forgotten items may be checked through the Glossary. The selected readings are also integral to the course. They do not introduce important new items of grammar, but they do include much explanatory and exceptional material (e.g. anomalous verbs and nouns) . Thus they are part of the method of learning and are not to be regarded as optional. General Note on Syriac Grammar The noun and the verb are the main concerns of the grammar sections which follow. The noun in Syriac has a gender, masculine or feminine, and may be singular or plural. In addition it has three so- called states, "emphatic", absolute and construct. The "emphatic" is the ordinary form which is used and it incorporates the article. The absolute and construct are used when a nominal form has certain specialized roles in a sentence or phrase. To produce possessive pronouns ("his /your/ their book'*) suffixes are attached to the end of the noun. The verb has two basic tenses, conventionally called perfect (past tense) and imperfect (future tense). Verbs are usually formed of three root letters to which prefixes and suffixes are added to convey distinctions of person ("I/he Introduction xxi /we wrote"). On the basis of the three root letters there are six common verb patterns or stems, modification of the simple stem, which convey various modifications of the basic idea inherent in the root (e. g., passive, causative). Of the sections which follow, III and VT deal with pronouns and nouns, while IV, V and VII-XIII cover all the different types of verb, including those which depart from the basic pattern because they contain root letters which are subject to special rules. Abbreviations and Other Symbols Special signs used in transliteration will be found in Chapters I and II. The sign _ under a transliterated letter indicates fricative pronunciation (e.g. / = 'th as in "thin"). The sign over a vowel indicates long pronunciation (e.g. u — oo as in ''moon"). * is used to indicate in untranslated texts that the following word is a personal or geographical name: there is no need to struggle to translate it! (Note that the use of the asterisk in this way sometimes disrupts the correct linking of consonants.) In the main grammar sections, abbreviations are used where they do not inhibit ready comprehension: sing. singular plur. plural masc. masculine fern, feminine The abbreviations pe., ethpe., pa., ethpa., aph., ettaph. are explained in Chapter VIII and used thereafter. In some tables the sign : is used before an alternative ending to the preceding word. In the readings section, where brevity is necessary s., p., m., f. are used for sing., plur., masc, fern. As also are sfx. suffix impf. imperfect perf. perfect impv. imperative Abbreviations and Other Symbols xxiii ptc. participle Chapters are given Roman capital numbers (I, II, HI) and exercises Roman small numbers (i, ii, iii). "III.2" refers to Chapter III, sample sentence 2. "IV.A" refers to Chapter IV, grammar section A. "v.2" refers to Exercise v, Syriac sentence 2. T.7-ir"TT I. Writing System. The Alphabet Consonants As is indicated in the Preface, the Syriac script is found in several forms. The one used here is the serta script used principally by the West Syrian churches. (Examples of other scripts can be found in the Readings section (Texts 2, 9 and 10), and alphabet lists are reproduced on pp. 140-141,) The Syriac script, like that of Arabic and Hebrew, is basically consonantal, the writing of the signs to indicate vowels being a secondary invention. The direction of writing is right to left List OF Consonants 1 t/5 z -A 1 E - Name Notes I » 'a/a£ This is not the equivalent of a, but accompanies any vowel at the beginning of a syllable and is also used for the glottal stop between two vowels (as in south-eastern and Scots English "bo'el (botde)**}. LS b Bet ^ g Comal As in "give", not as in "genius". * d DaJat • O h He ,- 3t> Wm 1. Writing System. The Alphabet i JO J J j3 I Z , o z b 3 i / » Name Zayn Het Tel P 9 r ! t Yod Kdp. Ldmad Mim Nan Semkat 8 Pi $dii Q¥ Res' Sits Taw Notes A more breathy sound than L Like a stage whisper. Emphatic t, with the tongue not stiff, but raised towards the velum (fleshy part at the back of the roof of the mouth). Similar to 'diafi, but sustained and with the throat constricted. Emphatic s, with tongue as for Tet. Pronounced further back than English k. A single letter in Syriac for sh. The consonants are joined to each other in -writing, as in Arabic. The slight changes of shape which result will not cause any great difficulty-, but the following forms used at the end of a group of letters should be noted: 9 becomes * I. Writing System. The Alphabet a becomes ^. becomes .so becomes __» becomes -x becomes » becomes \. Other letters in final position simply add a short flourish — t^, ^., etc. Some letters cannot be joined to the letter which follows. AH this is summarized in the following table: T v ~ c z o I z c u I g 6 u 7. < H I C 3 ! Of o 4 r - r- 4 -*■ I. Writing System. The Alphabet 1 c 7 -> J j3 E S * pa c u 7 " pj h- 1 1 < : 7 H 7 „ ". C u * J" t K Confusion between consonants should not occur. With regard to o (» and jd (q\ it should be noted that o is only joined up to a preceding letter. U> can be joined up in either direction. When J3 is at the end of a word, it has the form jo_. When o is at the end of a word or group of letters, it has the form a_. There are certain conventional special joins between letters; f (/followed by *dh^) is written ]\, V is often written ^, There are other joins made purely for calligraphic reasons in some manuscripts. The East Syriac (so-called I. Writing System. The Alphabet 5 "Nestorian") script often combines / followed by * as in ^Jo = myt\ Exercise i (a) The following list of words with transliterations will illustrate how consonants are joined up and may be used for practice by covering one column and attempting to write /transliterate. u *a br V* drt ^^ gbr OOl hw t** hd P b% j*^ btr r° kd %^= qtl ^f Hfb .^\v> mik ^ 7 Jj^jOq£> pwqdn ttj syd ^j rh )v^V slm Iw sryr I. Writing System. The Alphabet l^o mlf U^u nps S^ClA* ysw Low bat u*4 twbn U^JXL^l *ygwbiy )\.aj ^N y> rnlpnwi lcpoa^ • fiojta h'syilyws j^jOLCO muwyt IU - 'df Iboj^s pTSWp -A-Q* ywhnn (b) Further practice may be gained by transliterating the following passages. Treat full stops as phrase-avid ers. )oou yloa^o |Ul .^*- Jc^Jto . Kv i*z>, v oz»J ^ £>i, JLtn*? .^-»Q- ^ j3a=uto .U*scu ^ajorn, .i^-Qajtlo JJL*o |UnNv> ^ot ^-?? ^^» -1*-^ )Liioo^ t^apf J^oj^jlL <^& <^oL JlSl^N .^i-S* Oll<^... yOoC^O Ollc^ QAIOUO I. Writing System. The Alphabet WiU o-tSi n>mi lL(0 jjaoO la^c-zj* ..oov^c^jO sj \ i*vi» rof l*>* .. ooti>, Joe* »^s. i>o _» L,^ L^ j-X ~-> * ~i ^ su( .OOu^JV ^*-M OCX .11^.10 uOC^i^ U^ )-mLs QOCn oooi Oj«LLio .JjlJL^j ^o* ^o .oo\ Joo* fesJ^o ^— (0 JiLi> ..niniS.\vi OoJ^. ^vN. yOC^s, ^Unvo v^^fjb^ .&^;»v^ JjL^om^ ;o,rt* L^i ll»tVl-» V^S^tO .tV»,0 Ibd^^fc. .K-1JL* .h)m3 Notes II. Vowels and Other Signs Vowel Signs Although the writing system was basically consonantal, various dots and other marks were added to help with reading and to eliminate ambiguity. The West Syriac pronunciation and vowel signs are the basis of this book, but the main features of the more ancient East Syriac tradition of pronunciation are noted below and the East Syriac signs may be found on p. 1 41 . Three of the consonantal signs developed a secondary use to indicate some vowels. Thus: i (dkg) was used to represent e/e and a, especially at the end of words. ^ (y) was used to represent f (e), o (w) was used to represent 6 (only preserved normally in East Syriac pronunciation) and u (as in "moon"). The East Syriac script (see pp. 140-141) distinguishes between Q - u and o - o f and these dots are sometimes imported into the West Syriac script to reflect the original pronunciation. They are not used in the main part of this book, though they do appear where the Eastern script appears. As the system evolved, further precision was felt necessary and vowel marks adapted from Greek A, O, E, H and OY (ou) were added above or below the preceding II. Vowels and Other Signs consonant to indicate types of vowel. Although mostly placed above the consonant, they can be placed below to avoid clashes with other signs. The system is not designed to indicate vowel length systematically, though in practice three of the signs are used for long vowels: r y O a as in ^ao (man). This is the short a of British English, as in "hat", approximately the vowel in American English "dot". O dns, in Jans (sdm). In West Syriac tradition this original a is pronounced as in "raw" in British English. In American English it is like the o in the word "more". Hence scholars often transliterate it as of 6 (as in the tide of this book). In East Syriac pronunciation it appears as a long a> as in "father". In this book, apart from in the title, it is normally transliterated as a, to reflect the most ancient pronunciation. O e as in ^ao {men). Short e as in. English "set". t * O /(more rarely /) as in ul*j (ns). Note in this example that both O and » are used to indicate the (long) vowel. O u (more rarely u) as in lCq3 (puq). As we have noted, East Syriac tradition preserves an ancient distinction here between o and u, and this is shown in its vowel signs. The two are merged in West Syriac pronunciation. Again note in the example given that „ both O and o are used to represent the vowel. ( is also used, but only in the interjection of, "Oh"), 10 II. Vowels and Other Signs Other Signs A. Dots or diacritical points and other marks were used, as felt necessary, to convey certain distinctions in sound and meaning, Note; (1) A dot placed over the letters b, g, d, k, p and t s indicates their plosive pronunciation (as in English). A dot placed below indicates an alternative, fricative (aspirated) or "soft" pronunciation as v (i.e. bb), gb, dh, kh, f, th (in transliteration indicated by b y g, d, &,£>£)■ F° r example, ^> is hard and *=» soft. The soft pronunciations are normal immediately after a vowel, even the vowel of a secondary prefix or closely associated preceding word (but see B (ii) below). These dots are smaller than other dots which appear and are often omitted or used inconsistently. They are not generally used in this book, except in this chapter and when it is necessary to clarify pronunciation. When they do appear, take note! (2) Dots were also used to distinguish words which appeared identical in unvocalized texts. Thus an upper dot on <>tX indicates it is to be read as Idh rather than kh. The upper dot on ^'fcfc^JO indicates it is to be pronounced qdteltaxhet than qtal, which can be written ^^^^^o to indicate this. There are some vocabulary items which are distinguished in this way: jb&M is maikd, "king", while JnSin is melkd, "advice". Also some verbal forms are identical in unvocalized texts and are distinguished by dots. II. Vowels and Other Signs ii (3) A double dot sign as in )Vy>o {ntalki) is used to indicate that the word is plural It is placed where convenient in the word and may merge with the dot of $, which then becomes V , (4) A line under or above a consonant indicates that it is not pronounced, e.g. JLjJ[ , pronounced ndld. B. Features which are not indicated by special signs. (1) It is important to note that Syriac words are frequendy found without any vowel between the first two consonants in the word (or two consonants at the beginning of a new syllable within a word). In most cases this is historically the result of the loss of an original full vowel, which has been shortened and is eliminated in later pronunciation. This shortened or eliminated vowel (sometimes called shewd) can be represented in transliteration by * (as, e.g., in Exercise ii) or simply omitted, Thus: "^^** i fi & a % or V- JLaJ^o is kfdbd, or Mtdbd. Note in the last example, kldbd, that the softening of the / has arisen from the original vowel preceding it, despite the fact that it has been reduced to a shewa (see A (i) above). (2) Also lacking any distinctive sign in Syriac is the doubling of consonants when no vowel intervenes. In fact double pronunciation of consonants was virtually lost at least in West Syrian pronunciation, which is why there is no 12 II. Vowels and Other Signs distinctive sign for it. Rare examples of a consonant being written twice do, however, exist: l>V)V>e>, sammdne. Knowledge of where consonants were originally doubled will come with knowledge of the grammar. The letters b, g, d, k,p, t> when originally doubled, are always pronounced hard. Hence latent doubling reveals itself in the unexpected hard pronunciation of these consonants after a vowel (see A (i) above). Thus in ^Jic a dot placed above the oi indicates hard pronunciation. Since there is a vowel immediately before the letter, the hardening must result from original doubling {qabbel). Students are recommended to become familiar with Chapters I and II before proceeding further. Note on Punctuation Punctuation is not very systematic and both MSS and printed books contain great variations. However, ft is used at the end of a paragraph. is used for full stop, semi-colon and comma. : *. .• usually indicate lesser breaks. There is no question mark. Exercise ii (a) Practice transliterating and writing vocalized Syriac using the following list. ^1 V 1L Vowels and Other Signs 13 L^ JjOi baqra matk,& hand r . r madlfrd ( madbrd] . J * aldha i f * kensd t itd (itta) it r 9 jLiboi hdkana f f w 'did lict tawrd htab vA 9 C _ ara V* salit K+j pagrd cfreb fih'hd . 14 11. Vowels and Other Signs Ji^ooa I ?. r 2U£D V )Ku ;*> kumra saypd 'aM ndFrin nfditd {n? ditto) (b) Practice further transliteration and the reading aloud of the following texts: ULS. ^ j.oi . *til=f 3? Uv> » -S i UAJ *y*^j |Uo ji nnN ^ -ft ,f£-fc ^oo .U^ r r ^> .<^ U ^-%. )J44^q ftiaL^. ,.oa^ )i? ^SflJ .loot H^=>?f -l°f ^iVw ? ^^ \^ — — ■ • f »• *H s *isvl )ou^i -ftaoH» »oU> llo^ lootL JLidou II. Vowels and Other Signs Notes 15 III. PRONOUNS Illustrative Texts 1. .001 v o^s n 8:54 ) He is our God - 2. -.Ui ? old VI V[ Q" 10:7 ) l am the & tc of the sheep. 3 lti ^i oj*i (Lk 22:19) This is my body. 4 JJo Jj? M^ ot W (Ps 22:7) I am a worm and not a ,l*jUa man. 5. ^la UM £ol i-*? (Mk 5:31) You say, "Who . j->- touched me?" Grammatical Analysis OCX is the noun, )<>^s "God", with a suffix ^0 on the end to indicate the possessive pronoun "our". The -a ending (with V^), which appears on almost all nouns in their normal form, disappears when a suffix is added. is the personal pronoun "he". The personal pronouns are often abbreviated (here by the non-pronunciation of the ©1, indicated by the line under it) when they are used as enclitics (particles attached to other words). The vowel of the pronoun moves back onto the preceding consonant. As enclitics the III. Pronouns 17 2. VI r OOi Ui, pronouns can be used to mean "is/are". Hence this sentence would be translated literally as "Our God he (is)". As in other Semitic languages, "is/are", etc. are often not separately expressed. is the pronoun "1", here accompanied by its shortened enclitic form. \j] jLi( is "I am", literally "I, I (am)". This repetition of pronouns is one of the peculiarities of Syriac which it takes some time to get used to. is the noun JL^iL, "gate", with a suffix. ©iO, "his/its". consists of Ux, "flock" (a collective noun), with j prefixed, j is a very common particle attached to the beginning of words and one of its main uses is to indicate possession, more or less the equivalent of English "of". Here, then, we have "of the flock". A special rule covers its vocalization and also the vocalization of the prefixed prepositions l^ and ^ (see III. 5) and the prefixed particle o (IIL4), The rule is that the 9 has no vowel if the following consonant bears a vowel {skewa does not count as a vowel for this purpose), but the 1 has O if the following consonant has no vowel. Jux has a vowel on the first . 18 3. CJOI -^s 3 III. Pronouns consonant: hence \1L). Attached to U ^a we would find Ju.ISi* j. A strange feature is that whereas in English we would say "the gate of the flock" or "its gate", here, as often, the Syriac has literally "its gate of the flock", where "its" looks forward to and agrees with the following noun. This seemingly redundant use of a pronoun is characteristic. is a merging of JJa, "this", with the enclitic form of 001 (see III.l). ' Literally "This, it (is)...". ^^), "body", with a possessive pronoun suffix — , "my, of me". This particular suffix has no vowel with it in writing because it was not usually pronounced: pagr. is "I", {tawi'd, later pronounced tan? fa) is a noun meaning "worm". JJjis the enclitic form of )j( (see III.2). Literally we have *% a worm, I (am)". combines o, "and", which is always attached to the following word, and D, "not". The pronunciation is n?Ia, though uf- becomes wa- (o) if the first letter of the following word has no vowel (see III.2 above). III. Pronouns 19 JLiJ^s is a fixed phrase meaning "man". Literally it is "son of a human being", ;J>, "son", and JjLj (which can also be written JLiuf). Here the genitive relationship (English "of ' phrase) is expressed in a different way, without * (see III.2andVIE). i*al is a participle, "saying". &j( ('ai) is the pronoun "you (singular)". Since the English word "are" requires no separate word in Syriac in this enclitic usage (see III.l), we have literally "Saying, you (are)", introducing a quotation. is analogous to ojoi (see III. 3) and combines ^so "who?", with the enclitic form of 001 (001 ^so becomes 001 ^ which becomes oito), literally "Who (is) he ...?". The action of the verb follows in ^t'^O, "he drew near, touched". For this type of verb with an e vowel in the second syllable, see IX.A. is a combination of "^ "to", and ^ (see III.3). Particles like *^. take suffixes to give "to me, you, him, etc." ^ is also used, prefixed to nouns or with pronoun attached, to indicate the direct object of a verb, and it may be taken in this sense here: "touched me". On the vocalization see III.2 above. QJJSO JL& 20 III. Pronouns Grammatical Synthesis All the main points about pronouns are covered above, a full list of forms being provided here. A. Possessive Pronoun Endings Added to Nouns Before the addition of possessive pronouns, the -a ending of the ordinary nominal form is removed. There are basically two sets of endings: (a) those used on nouns of masculine singular form and on feminine nouns, singular and plural; (b) those used on nouns of masculine plural form. The endings added to masculine plural nouns have an additional - before the ending. Note that the forms of nouns are dealt with in VI. At this point, the main thing is to note the first list (a). These are the only forms used on nouns in Chapters I1I-V. _Jb) U) my bodies r 7 my body y your your body r^=r* bodies (masc. sing, "you") r f vour bodv (fern. ■a 7 _ (pagreM) <"*P*-^ S bodies sing, yuu ) his bodies {pagraw) his body ^^ her bodies her body (the dot over 61 indicates fern.) ^^^ III. Pronouns 21 _co to our bodies r r our body y 7 your t 7 V your body (masc. V * S5* bodies plur. "you") your ■31 t 7 your body (fern. 11 7 bodies p] ur.) their their body (masc.) 4 . ^ bodies their ■3 r r their body (fem.) ■71 7 bodies B. Independent Personal Pronouns (with shortened enclitic forms where they exist) Forms used as Full Form English Enclitics Equivalent tt T *j you (sing, masc.) -JKJ you (sing, fem.) 001 he she ■ r we yO&jf you (masc. plur.) ^jU you (fem. plur.) yOil tf -31 they (masc.) ^7 ■31 n they (fem.) C. Inter rogatives who? 22 III. Pronouns 1 9 It f * what? »tf which? (masc. referent) u which? (fern, referent) £l\ which? (plural referent) D. Demonstratives if t (■PI* $ 4 f , QJOt ft > this (masc) this (fern.) these that (masc.) that (fern.) those (masc.) those (fem.) E. Additional Note on Enclitics (1) Third person (he, she, they) enclitics tend to be used even with second person pronouns. Hence oa &j( = "you arc". (2) The vowel with the consonant which ceases to be pronounced is often written on the preceding consonant, if it has no vowel: oo £oi . The two may be written as one word. (3) If the preceding consonant does have a vowel, a merging takes place, e.g. \koL followed by o©i becomes ooi JLio^. Exercise ill (a) Translate into Syriac: III. Pronouns 23 1 . This is the king of the land. 2. Which gate is our gate? 3. Their king is a man and not their God. (b) Translate into English: oil^p U.£v ^oi:*, \L2L* j»dla£* 1 - 2. y ..oaJ^ ]Sl i-aoj ***>? t**^ .001 jLzia** i---^ l 01 -^ t f . — * * k 3 4. 6. 7. Vocabulary for the above: )iNvi king liil land (fern.) apostle 1 * * messiah, Christ o by, in, with (like "%* ) 1 1/ -?i will ^01 truly 1* * light JL^l world, eternity 24 III. Pronouns ■71 since, for (placed second in the sentence) UioL love (noun) if 4 priest d ...0? either . . . or 14 father (takes suffixes irregularly: see VI. F) ^i, all T v 4 always V with (takes suffixes like ^» and "V IIL5) tf£^2 ever^'thing M belonging to (takes suffixes like ^^ , III. 5) Notes ©3,27 IV. The Verb: Simple Perfect and Participle Forms Illustrative Texts 1. ^)?o oms^ ^ja*.o ■71 2. .OOU^OO OJD^ yOOU*) I ? 1> , J. «-7» J* *-=> o*-^j 3. .^oL **: JU^ If*. 4. .pAol^o*. O 5 5. isjl ja*ij JLjai ^ .n\ v» Grammatical Analysis (Lk 5:25) And he took his bed and went home. Some of them fled and some they took into captivity. (Mt 9:9) As Jesus passed on from there he saw a man. (Mk 14:64) From his mouth you have heard the blasphemy. Qn 21:15) Simon son of Jona, do you love tne more than these? 1. ^^ (fqai) is the simplest form (3 rd person masculine singular - "he" - form) of the basic perfect tense of the Syriac verbal system. It corresponds to the past tense, "he took", A series of suffixes indicate the differences of person (T,. you, she, etc.), a separate pronoun 25 26 IV. The Verb: Simple Perfect and Participle Forms being unnecessary, though sometimes added for emphasis. (Note that throughout this book the 3 rd masc sing, perfect of the simple stem is used as the citation form [i.e. the form normally quoted] and the meaning is given in the past tense without a personal pronoun. So ^P* is glossed as "took".) is the noun JLw^L, "bed", with suffix "his", "went", is basically the same as %-Q*. except that the initial 'dlafc must have a full vowel with it; hence the O, which here moves onto the prefixed o because the dlap. goes silent: ^j?o becomes ^ffo (pronounced w%at). (So also 9 + )ouSs produces |ou^o , waldba) "house". \h*J> oouio oo^x oA u ^LM—i T is a suffixed form of ^o, "from, than", used here in a partitive sense, "some of them" (compare French "de"). ( s raq) is the 3 masc. plural perfect of ^^, "fled". similarly from i-=>j, "led, took". is )■-**, "captivity", with the preposition ^, "with, in, into, by". It has to be attached direcdy to the word it goes with (like "^ in III. 5), For vocalization like 9 see IIL2, "when, as". IV. THE VERB: SIMPLE PERFECT AND PARTICIPLE FORMS 27 B. like '^vja*. above, but meaning "passed by, crossed over". "there". is fundamentally the same as i-^x, except that with the verbs ending in 'dlaj) the final vowel is rather than O and the alaji is not pronounced (see XII). The meaning is "he saw". 'man' Uao£> "mouth". . Qj^\v^*, is another perfect verb form, with the 2" person masculine plural ending, meaning "you (have) heard". J^a^ "blasphemy". JoZ.) is a participle like &l in III. 5. The chief characteristic of the participles of the simple type is the vowel in the first syllable. The second syllable has O as here, though in some verbs O is found (as in iJ»( ). The meaning is ■ "loving". With a pronoun it may be used to produce a finite form (like the participle in English: "he is loving"). As noted at III. 5, ^ can be used simply to indicate the object of a verb, as here. tbZ. "abundant", with ^o means "more than". A 28 IV. THE VERB: SIMPLE PERFECT AND PARTICIPLE FORMS A question is often indicated in Syriac by intonation and can be detected in texts only from the context. Grammatical Synthesis A. Simple Stem Perfect Most verbs in Syriac have three root consonants. These root consonants appear in a number of patterns or stems. The basic pattern is called the simple, stem of the verb. This simple stem of the verb is described as p'al on the basis of the set of root letters *^°> (^i-B being the 3 rd masc. singular of the root in this stem). The list set out below shows the vowel patterns and endings used to indicate the different persons. iSsci* * r t o£v,*\,Cljfc * It fiqai he took kqlat she took ?qa!t you (masc. sing.) took fqait you (fern, sing.) took kqkt I took gqat they took (note the o which is not pronounced) ?qal they (fern.) took (note double dots, and -*. which is not pronounced) fiqaltm you (masc. plur.) took fqaltm you (fem. plur.) took ?qak we took IV. The Verb: Simple Perfect and Participle Forms 29 It may be noted that in unvocaliaed texts (and even in vocalized texts) dots can be used to distinguish K^jCia, "she took", is^oa*., "you took", and K^jS*., "I took". (In later Syriac, "she took" will have the dot after the L as in t^ja*..) This tense-form can in particular contexts represent "he has taken", "he had taken" or "he will have taken" in English. The full list of forms for li« is given later (XII), as are those of the other verbal patterns or stems (VIII). B. Participles (masculine forms) Active "^Qjl. (plural J^Lo*.), "taking, carrying". Passive ^jjq*. (plural J^.oa*), "taken, carried". For verbs like \y*, the (singular) active participle is normal: j^L. Exercise iv (a) Translate into Syriac: 1 . We are taking the bed of the man. 2. We heard everything. 3. The aposde saw the Messiah. (b) Translate into English: 9 # .otX ^so(o \z>\ka JLi^ ■ . 30 IV. The Verb: Simple P erfect an s j Participle Forms Vocabulary for the above: r wrote thus -.Ks opened liUt*> city (fern.) jOSj went out p 1-=^ made r 1 like (pronounced 'a$ Ji^lilJD sword lauJi. sharp, sharpened (a passive participle) U* answered (see )(*•) UHi angel said (see ^fO IjU^ word (fern.) K^ among $ brothers (singular \Li) ^iii fell fetters, bonds, chains (fem. # plural) U hand going up (participle) IV. THE VERB: SIMPLE PERFECT AND PARTICIPLE FORMS 31 li JUaJ together ILduC* temple f I time 11^, prayer (fem.) Mi behold (exclamation) ■f crippled (passive participle) Notes V. j&J, loo and Composite Tenses Illustrative Texts ^ u 2. hksio loot t*Q ^^ .Jooi oi^.]ls 3. KJ I»q2 Moo ©o 4. loo* ouK.( e? otbo ' * — t & v* ^ 5. .ovX oooi ,^i^o 6. JoC" ..Q°l» JU| Uo (I Cor 2:16) We, however, possess the mind of Christ. (Jn 1:10) He was in the world and the world was through his power. On this mountain was the blessed Panbo, the teacher. His mother, however, was from the city of Amida. (Mk 3:2) And they were guarding him. And no man had gone out. Grammatical Analysis i. £ "to us": hete with the sense "belonging to . "but, now, however" is placed second in, the sentence (compare *j«^in iii.4). \Z±l "mind". kJ means basically "there is". It is very commonly used simply for "is, ate, etc.", and is here followed by a repetition of ^: V. hJi, loc* AND COMPOSITE TENSES 33 loot oca ouJS^? L OOl *0Ol you (fetn.) were JS-.0OI A^OOi I was OOOl ood they were bkOOl mOOI they (fern.) were you were ^^-.OOt ^K*00t you (fem,) were ^*OOl -*OOl we were B. Tenses We now have the following possibilities: r V. Ku, Iooand Composite Tenses 35 (1) ^^inc, "he took". (2) ooi ^jqjl, "he is taking" (with an enclitic pronoun or a separate noun as subject). (3) |ooi *^bja*», "he was taking". (4) Jooi ^ja*., "he had taken" (sometimes simply "he took", indicated by context). Exercise v ■ •' (a) Translate into Syriac: 1. You were going out from the temple of God. 2. There was an angel in the city. 3. The king had opened the gate of his house. (b) Translate into English: .iLV-^j? )vt..°> *OOi2^ |OOi djtoo )*»?■ 3. c& foot «©ioA^? JouSko (ou^x ta2^ )ooi -&foK»f JoC^s Lo2s. KjJi-^i Jooi -cxo\J Jj©l .f£0^3 Joe* ot^Jla "^n '* I J> I J ■» # > ^ i .» ;P . * 9> „ ^u^ if ^4 ^^u .Uoi.t K^* ? ^LJ,*' 36 V. JSJ, Jooi AND COMPOSITE TENSES llcaVci °i X joc- Vocabulary for the above: Lso—2 answer jUw letters (fem.) luaj youth (fem.) laii. pagan (noun) It # # beginning (here absolute: seeVT) L<£> towards, with - holy man lord (tide of saints and church leaders) l±^ race (uu^aiii Syrian I^Q^t Kfci a place-name (Jboo^l. means "border") %^ until now, as yet ^ to, belonging to, by ilaoVa2* Persians Notes VI. Nouns and Adjectives. The Genitive Relationship ©5,29 Illustrative Texts f V * if • 2. oooi t J^» U-V-Sci i r J 4. JfQi £^ )l*x lU^x 5. Jl^ao JL=»X^ t»Oi o«o Grammatical Analysis (Lk 8:1 1) The seed is the word of God. (Lk 15:2) And the Pharisees were murmuring and saying. . . (Mt 16:16) You are the Christ, the son of the Jiving God. The church had been made into a fire -temple. And this report reached the king of kings. 1. jU^j "seed", is a noun of the most common form. The final (O is a suffix which originally indicated detlniteness ("tbe seed"), but in standard Syriac it has no such special meaning. The meaning can be definite or indefinite ("a seed, the seed"). Traditional grammar calls this the "emphatic" state of the noun to distinguish it from the absolute and construct (below). It should be noted that this 37 38 VI. Nouns and Adjectives. The Genitive Relationship term does not refer to any emphasis in the meaning. |£0^o "word", is similar except that it has the ending added to the L characteristic of feminine nouns. |oC^( i can be used to represent "of (see III.2), in which case the words linked by 9 appear in their ordinary, i.e. "emphatic" form. This is the most common way of conveying the genitive relationship between nouns, 2. JJL'^B "Pharisees", is also an "emphatic" or ordinary form, but with the plural masculine ending Jo. "murmuring", is a participle (see IV.B) and its pjaral ending is not (O but the so-called "absolute" ending, ^-O, which is found principally on adjectives and participles used as predicates (as here). Adjectives and participles agree in number and gender with the nouns they refer to. |o^f o£» In this phrase ; is used for the genitive, but the following noun is anticipated by the pronoun suffix. Hence literally we have "his son of God", ]lL adjective "living". , which happens to be identical in form with the masculine "emphatic". |t "temple/house of fire", demonstrates an alternative way of indicating the genitive relationship - not using ^ . In this less frequent method the first noun is given a special form distinct from the "emphatic" and absolute forms. This third form is called the construct. Thus the ordinary form of the word for "house" is )KJ>; its construct is 5 ]J»)Li "report", is "emphatic", its construct being J^so "reached" (see )(** IV.3). }n\^ .S^v* "king of kings", is made up of the singular construct of j nN vt, "king", followed by its "emphatic" plural. Grammatical Synthesis A. Nominal Forms Nouns and adjectives have endings to distinguish singular, plural, masculine, feminine and the three uses which a noun or adjective may have in a sentence: ordinary /"emphatic", 40 VI. Nouns and Adjectives. The Genitive Relationship absolute, and construct. The word o^ , "good", provides a convenient model. Masculine Feminine Sing. PL. Sing, PL. Ordinary, «si \U4 "Emphatic" Absolute »i 4 Construct -^ J & ^ For pronoun suffixes on nouns, refer back to III.A. B. Adjectives Adjectives agree with the noun they refer to in number and gender and adjectives are placed after the noun in nominal phrases like "the good king": )La^ n\v, C. Uses of the Absolute State The uses of the absolute state are: (i) to mark the predicate if it is an adjective or participle; (ii) after ^a, "all", in what are called distributive phrases, such as "every man, all men": ju[ ^^o (the emphatic form of the noun is mlm). (iii) after certain other set expressions, such as JJj meaning "without" and in some numerical expressions (see XIV). VL Nouns and Adjectives . The G en htve Relati on s hip 41 D. Vowel Patterns of Nouns In s^ and a number of nouns and adjectives the vowel pattern of the basic word does not change when endings are added or in forming the construct. In many nouns and adjectives, however, the vowel pattern of the stem does change. For example, l^'" becomes .^sow in the construct, and )>a!S.S becomes *"-^ in the construct. These represent two main types in which an extra vowel is inserted when the -a ending of the emphatic is lost. Further examples will appear in later sections. E. The Genitive The genitive relationship can be expressed in Syriac in three ways, so that the following three phrases have exactly the same meaning: (1) Using *: ) / .»■> yi f ) . " . .N m (2) Using * and an anticipatory pronoun: jLl^A^af owL ^ jfc . (3) Using the construct of the first noun: jL^JLao ^ The last is much rarer than the other two. F. Irregular Nouns There are a number of nouns, unfortunately often the most used ones (and also the word for "other"), which do not follow the neat pattern set out above. The following list covers the most important ones. 42 VI. Nouns and Adjectjves, The Genitive Relationship Emphatic singular and MEANING Construct singular Forms with suffixed pronouns EMPHATIC PLURAL la?, "father" none *a? ('^, "my r father"; woia^i ('abuy), "his father" "parents"; "spiritual fathers" JLU, "brother" none «-?, "ray bt."; -oioi.^ "his brother" J£f, "brothers" bo?, "mother" 71 (also for absolute) <**>(, "my mother"; ooo(, "his mother" |W JL&J, "other" ( m .);)it4(f0 rare 1 r "woman, wife" LjSsj? (***) -L&Ji!, "my wife"; ■» F oil^ "his wife" IU, "son" «+*=• (her), "my son"; oiia'j "his son" Jliri (construct: "daughter" tiis (Ab0 -lus (£ e ra$, "my d."; ftL^S, "his d." )K^, "house" (m.) M -isj^i (^y- 1 ^, "my h,"; ©t&*4 "hjs h." <** \is-u>, (satta), "year" (f.) ^ suffixes not used J^ !^-iJ», -K-tJ3, "my v."; ji'fQJS VI. Nouns and Adjectives. The Genitive Relationship 43 Emphatic singular and MEANING Construct singular Forms with suffixed pronouns Emphatic plural 'Village" (f.) oiJt^;-©, "his v." JJ.J "hand" (f.) «*^, "myh."; Or^L.?, - # ■ ^ "his hand" - * ■ * Ua*., "name" »^>Q». (jaw), "my n."; ciJscul, "his name" (oii*., ILocsa*. Exercise vi (a) Translate into Syriac: 1, The light of Christ is good. 2, The word of the king is written in the letters of the messenger (angel). 3, The good land is in the hand of the Syrian. (b) Translate into English: ■imi^N, K^f flo^ jouS^ ,J^o * V p X. — — ^ ^p ■ ► 4> ■ v^ • * iff ..Jbor V* i 1 r Tj f 1. 2. 3. 4. 44 VI, Nouns and Adjectives. The Genitive Relationship Vocabulary for the above; ■ » : I r ik carpenter woman, wife in authority (adjective) husband, master animals (collective sing.) tribe nobleman kingdom head (walled) city heard, listened to voice lord (used of God) anger anger s wrath but, except, if not Notes ® 6, 30 VII. The Verb: Simple Imperfect and Imperative. Uses of * Illustrative Texts i. JLL? ©& J^-S, ; °>m-\ jl^^ . on vtorn^ V u^ infill ~>t .^0 * . _ > I t" y t t J* * . r _ * >/ - 1f W|" ,-2*3 ^O^ffl ■ ™ - "^V i -*oiJSa^ it V (Mt 8:20) There is not anywhere for him to rest his head. And he was saying that there did not remain for the Franks anywhere to rest the head on the coast of the sea except Tyre. (Mt 10:33) Whoever denies me before men, however, I will denv him also before my father who is in heaven. And he said to him "Draw near, aposde of Christ". Overthrow from before me all the heresies. Grammatical Analysis 1. JS."^ is used in exactly the same way as J^l and means "there is not" (is^t + JU ). 9 JlAJ means "where, anywhere", introducing a subordinate clause. A* 46 VII. The Verb: Simp) e Imperfect and Imperative. Uses of » 4 % U-»i is the imperfect tense, 3 d masc. sing., of the verb j^""y, "rested, iay". This is the simplest form of the imperfect and by contrast with the perfect this tense corresponds usually to the future. Hence literally "he will rest", though the same form is used also for "he would rest" according to the context, "head". apart from meaning "of, also introduces indirect statements, corresponding to English "that", as in: "He said thathe did it." "remained" (see further on this type of verb in XII). is the imperfect, 3 d masc. plur., of -jsoxo. "coast", here construct with pal, "sea". ^o J^co "except". 4 11 V i froaaj Up r 3>i i \r r r "whoever", introduces a subordinate clause. is 3 masc. sing, imperfect of V^d , "denied", while joSld? is the 1 st sing. is a preposition, "before". the plural of JLij^ (construct phrases). "also". a suffixed form of jL^f, "father" (see VI.F). is simply "in heaven". The prefixed $ changes this into a relative clause: "who (is) in heaven", the % being used as a relative particle. It is invariable. VII The Verb: Simple Imperfect and Imperative. Uses of i 47 4. tjso;_o is the masc. sing, imperative, "draw near!", of the verb lz>;jS. Imperatives (masc. sing.) are basically derived from the imperfect by the removal of the prefixes (though see the details in VII.B). Thus oo^ol , "you will draw near", ^o^o, "draw near". 5, 3Qifc£o masc. sing, imperative from .°>Z* m, "threw, overthrew". ■j^i o poo* $qul take! (fem. sing.) s"qul {^quiun) take! (masc. plur.) ,» 4 fiqul $qulen take! (fem. plur,) They are used as in English except that for prohibitions, i.e. negative commands, the imperfect is used, preceded by JJ (see viL2). C, Uses of \ The uses of * are: (1) to mean "of. (2) as the relative word or particle: )lvm-^ v 03 ^ "our father, who art in heaven". (3) to form subordinating conjunction like ? i^*(, "anywhere to ...", and 9 ^o, "whoever ...". (4) to mean "that", introducing indirect speech (and sometimes a direct quotation; see vii.5). VII. The Verb: Simple Imperfect and Imperative. Uses of , 49 (5) for purpose, "so that, in order that", introducing a purpose clause. It is always attached to the following word and has no vowel if the following consonant has a vowel written with it. Otherwise it is pronounced i , da-. (The same rule applies to ^, *^ and o, prefixed to other words: see IIL2, 4, 5 and TV.2). . Exercise vii , - (a) Translate into Syriac: 1 . We will take the sword. 2. He said that he would overthrow the kingdom. 3. Write to my father. (b) Translate into English: ^.QDyo );^U> ***£Lsji oo* nh-> joroo ■ '£ ^hS^o b>C\m°nif ^ot^L ,U • . ■*■ "^ *■■•-*■ X 2, 3. 4. 50 VIL THB VERB: SIMPLE IMPERFECT AND IMPERATIVE. USES OF <, Vocabulary for the above: KlCO put (compare >»-3 in VII. 2 ) liLeL mind, thought *+*\°> worked wages -ii ate (compare J-S0( ) )sA„*V bread + rebuked, complained .rtmOj cut off 71 from } than y pardoned && debt i UAJ just as Juk^. debtor spirit (fern.) U^oc holiness separated gave (Note that in this verb the middle toot letter goes silent in many forms; l^Ou becomes t^oi^: see XI. 5. Here the enclitic form of "we" is attached to the first \i+M participle) prisoner VIL The Verb: Simple Imperfect and Imperative. Uses of « 51 Notes VIII. Derived Stems of the Verb Introduction Modification of the meaning of a verb's simple stem (IV and VII above) can be produced in Syriac and other Semitic languages by adding prefixes and/or modifying the vowel pattern. Syriac has five common derived stems (and a few rarer ones) but most verbs occur only in one or two of the stems, often with meanings of a simple type, like those of the simple stem (p' r af). Illustrative Texts i. .o£ J&U? pl£ 2. k,*^ * oov 4. 5. 4 v * "" 7 COO JUJ3C \T. t Los©) ^C^-v «JLJTo N^-SuOO OCsai.} J^jO \, * f (Lk 17:9) He did whatever was commanded him. (Mt 2:4) And he gathered all the chief priests. And he went out with joy of heart to the place at which he was martyred. And Saladin similarly departed with them. After he had been excommunicated, he and those with him, and he had received punishment. . . 52 VIII. Derived Stems of the Verb 53 Grammatical Analysis J 3 !-** ,-a£>U ■f, r jioto "made, did". "anything". Unlike ordinary nouns this word does not normally change: "anything which...", is the 3 rd masc. sing, perfect of a stem derived from *ja3, "commanded". Traditional grammar, using the verb ^^0^3 as a model, called this the "<$>*«£ the V- being the chief characteristic. The / prefix, as elsewhere in Semitic verbs, has a reflexive/passive connotation. In meaning the *etp' 'el stem is usually the passive of the p''al. Hence, "it was commanded". "gathered", is the 3* 1 masc. sing, perfect of the pa el stem, distinguished by the vowel pattern and here derived from juls, "gathered". This stem has an implicit doubling of the second root letter, though the doubling is not retained in West Syriac pronunciation. This stem often conveys an intensification of f'al, though this may not always be clearly represented in the appropriate English equivalent. is the plural masc. construct of JL=i^ "great", "priest". V? 'went out, departed", simple stem perfect. 54 VIIL Derived Stems of the Verb (loU "joy". )Lso$Lx "unto, up to". )koo$ "place". ^SoU is 3^ masc. sing, perfect 'etpaal stem, usually the passive of the pa el, which for this verb is "^sNo, "he crowned" (often used of the crown of martyrdom). The 'el-, characteristic of passives, reappears as in the 'etfi'el stem, but the different vowel pattern should be noted. VIII. Derived Stems of the Verb 55 ^-J L ODOl is the 3 rd masc. sing, of the *ap?el stem of the verb "^a*., "he took", which is used in this form to mean "departed". The characteristic of this stem is the prefixed *dlap. Sometimes it has a causative meaning, for example, turning N **\ "reigned", into ^aol, "made king, came to power", "similarly, thus". i jj^s _» "after", introducing a clause. ft»***llu is the 3 rd masc. sing, perfect 'ettag'aj, derived from »***, which does not occur in the Jf al stem, but in the 'ap'el commonly means "he excommunicated" (jo+**(). The 'etiapfal, characterized by the double L, with V- at the beginning, is the passive of the afc'el Note that it is pronounced "ettahram. When, in the imperfect, there is a farther /- prefix, it is normal to omit the t which would begin the stem. ^AjD 3 rd masc. sing. pad, "received, accepted". The p'al means "accused". Implied doubling of the b in the pa si is indicated by a hardening dot, as here (see II, B(ii)). ) m ', a Jam^o is an idiom for "punishment, capital punishment" and it can be written as one word (as in viii.4). jomy is a nominal form derived from the verb jon> meaning "put, imposed" (see XII), so the idiom means literally "imposition on the head". Grammatical Synthesis A. Verbal Patterns The six main Syriac verb stems are listed here, using the example of *^i3, which gives them their traditional names. Name of stem Description Abbreviation ^i3 fd simple stem pe. ^ls>U 'eiff'el often passive of simple stem cth. ^i> pad often intensive pa. ^U *etpa a I 'ap'el often passive of the pa el stem ethpa. ~~~X~" often causative aph. ^IsLU ettap al often passive of the *^>Vstem ettaph. ~v 56 VIII. Derived Stems of the Verb (The abbreviations are used to identify the stem, but the full tide is retained wherever it is important that the student should note the details of the particular stem.) The other persons of the perfect and the imperfects are formed by the addition of the prefixes and suffixes already encountered in dealing with the p f 'al stem to the new stem. So, e.g., the 3 masc. sing, imperfect of the pa el is n^x&j, while the 3 rd masc. plur. perfect of the qfeVstem is Q l S.s 9* . r A full list of forms, using the verb ^J5, "killed", will be found in Paradigm 1. This should be understood and mastered, in its main features at least, before moving on to subsequent sections. B. Meanings of Different Verb Stems The phrases "often intensive", "often causative" and "often passive" in the table above are a useful starting-point for seeking the meaning of a particular verbal root in a particular derived stem, but it is important to note that pa el and ap el forms often have meanings which are unrelated (or appear to be unrelated) to the meaning of the simple stem. For example, ^^^-a*. (p' : 'al) means "he took", but the 'ap'ei of the same root, ^soO*J, means "he set off". Knowing one of these meanings would not help much in working out the other. ,.\vi (p*'al) has two basic meanings, "reign, be king" and "advise", while the *e£paal t jNinU, means "take counsel, consult". The *ap*el can mean "cause to be king" or "give advice". The verbal root *s> m +£> in the /V means "draw near", in the pa' el "offer" and in the *ap'el "fight". VIII. Derived Stems of the Verb 57 It follows that the only way to be sure about the meaning of a particular verbal root in a particular stem is to look it up in the dictionary and memorize it, root and stem together. A further fact to bear in mind is that not all verbal roots y are actually used in all stems. j^Di is the *apel of the verbal root j^D and means "he proclaimed", but this root never occurs in the p'al form. Despite this, however, it appears in the dictionary under ji-o. pa' el forms often make an intransitive verb describing a static state of affairs into a transitive verb which conveys the idea of creating that state and which requires an object. Thus the ^Wof ^>a means "it is finished" (which cannot have an object), but *&* (pa'el) means "he completed" (which must have an object). The pa'el is also used to create verbs from nouns: lAoi^, "gold", produces the verb ^©i*. "gild, cover in gold". A litde care is needed with passives. If the pa'el or op, el •n r of a verb root has a special meaning of its own (like ls;_o above, meaning "offer"), the el- prefixed form will give the passive of that meaning. So ^zi^ou means "he (or it) was offered". If the "^Whas a simple causative meaning derived from the simple stem, note that it is the "causing" element -31 f which becomes passive in the 'ettap'ah ^^joi, "he caused to kill", becomes "^^^uoLU, "he was caused to kill" (not "he caused to be killed", which is in fact an alternative meaning for the afrefoi this verb). 58 VI II. Derived Stems of the Verb Exercise viii ■■i -•/.-.;- .;■;•.■ j ■^■■* l : (a) Translate into Syriac: 1. They were killed in this place. 2. His son was made king. 3. You will accept his word. (b) Translate into English: * ? » f , " •» 4 .yOJi ^Lt l*Ii H^>0<* Oi-SOi ^JOB cajL»l ( U Lio* Juoio JUl^fc^o «+-^ jLmlij -Iko ^'^L 1^30 Dt^i "^x l=»? i"**^ «^^3J^J -N-W ■mAAmflfl^; 0I.CLSO }K-=>0 jKLJ-iG U_>p )Laj JJp^oJLfy |Lil^ mi>V> oooio .JL^Xj ooi I* .1 r -Ti* f v>.n' |*> *;k — * * Vocabulary for the above: *^v* ethpa. took counsel ^5Q2> «J1 one mouth (JLaoa3), agreement JLULx Arab (from the Tfayite tribe) )JL\ brother VIII. Derived Stems of the Verb 59 pa. absolved blood reckoned, counted sin divided war trouble time death aph. became king wicked man Christian distress persecution harsh tyrant then descended (see XI. 2) capital punishment (a compound) enemy Notes IX. Other Important Verb Forms (*^o, IMPERATIVES, PARTICIPLES, INFINITIVES, VERBS BEGINNING WITH s/s/s/z) Illustrative Texts 1. ©u^. »!^B» (K°i>i V 2. 3. 4. )L»3. •*«( JL13 +-O0 Grammatical Analysis 1. o*_>^d is 3 masc. plur. fi'al perfect of t^^a, "worshipped, bowed down". This type, of it verb, usually intransitive, has O in the second ( : ,\) 5. (Mt 2:11) And they fell down and worshipped him and opened their treasures and offered him gifts. (Mk 7:34) And he said to htm "Be opened 7 ' and at that very moment his ears were opened. And when Addai had built the church, they were offering in it vows and offerings. (Lk 15:32) It was, however, fitting for us to be merry and to rejoice. And the Maphrian obeyed him and went up with him to the monaster}'. IX. Other Important Verb Forms 61 v £D ■J, y JLofCUS V y "" syllable of the p*al. Of this group KAj, ■■0- s .cd and \zs\js have been met already. In derived stems they are normal, but the pe. r 4 imperfect often has O instead of oO. These verbs are joined in this respect by verbs like >ajqj, which also has O in the imperfect. "treasure". is 3 rJ masc. plur. perfect pa. of oiJ3, "touched", meaning in this stem, "brought near, offered". "offering". r ethpa. imperative masc. singular from 4**^_3, "opened". Each derived form has its own imperative. "hour". )Kx»Li otz», literally "in it, in the hour", means "immediately". "ear" (feminine). Note that ***K_sU in the final phrase is 3 rd fern. plur. perfect. pe. perfect, "built" (see )>**, (cot, etc.: see XII) "offering", is the pa. particle (masc. plur.) from >-3i-o, the sing, being -~s cv Each derived form has its own participles and infinitive. \i 71 "vow". is the pe. infinitive from bm, "made merry", here, as usually, with *^: "to make Do 62 IX. Oil I KK I M I'ORTANT V HKB I 'ORMS •merry" (prefixing "to" to the infinitive as in English). is an active participle form (pe.) meaning "fitting". is the pe, infinitive from )£**/«£**, "rejoiced". Verbs with final ala£ have for O in the infinitive. 5. >4-i3jN-iLi is y masc. sing, perfect ethpe. of >&^&jl. It illustrates the peculiarity that verbs beginning with i*., js, ,, and ) in the stems with a l prefix transpose the L and the i*. f*sx> / . /j . In addition, with . and j the u becomes *and 9 respectively. Hence instead of i **i&jtLl we find ^^i. The ethpe. here means "obeyed", though it can also mean "was heard". oc^ with suffix indicating the object. Ji^>QX "dwelling, monastery". ) * • ; a ^ "Maphrian" (traditional tide of the eastern head of the Syrian Orthodox Church), Grammatical Synthesis A. Verbs with the Vowel (Vl^) Verbs with the vowel O in the p e al stem perfect usually have O in the imperfect, but are normal in the derived stems. The list here uses the verb "^-1^ meaning "feared". IX. Other Important Verb Forms 63 Perfect ^ Imperfect ! 'it B. Other Forms A complete list of imperatives, infinitives and participles will be found in Paradigm 2.B. Note that there are pa. and aph, passive participles as well as ethpa. and ettaph. participles. The usage of participles is in practice the same as in English. C. ,pi and r r it These two verbs have O in the perfect and O in the imperfect. See Paradigm 2.B. D. Verbs with Initial s y s, s and z These verbs undergo transposition (metathesis) of the first root letter and the / of the derived 'et- prefixed stems. E. g., \\v^» Li becomes vv^Kjh', 64 IX, Other Important Verb Forms Note also in the case of verb roots beginning with / and ^the mutation of the t of the prefix to / and d respectively: ^1.1 becomes ^}jl. Exercise ix (a) Translate into Syriac : 1 . He said that the king would fear God. 2. It is not fitting to write this. 3. Nobles, make the priest king! (b) Translate into English: 1 7: \ fvt.y^X ^N^>mv> 1. ^\.Q1 "^^ rL. p^. +L. — V ^ V >Ol^O 4 % f * A * iff I to ' !»»»' I"l I ' r V «' r I »|*\ jjooi )^*o JUjoo i^bo Jl\a^,^ .n«°Hj Jivijl^i N ^ U©» jb^V>l |jL^J> Uot^ JO-ls]* ,0t»o3 Vocabulary for the above 1; i^o^nl Turkoman "^x over, against, concerning JjLj place, region; plural ) Lo«ju X^La. ruled, prevailed over; pa. gave power (here passive participle) IX. Other Important Verb Forms 65 JJW^ evil thing IK~ many "^^m bore ^^ pa. spoke V one r happened (note short form of fem. plur.) 1" r holy, holy man Ute cathedra (bishop's chair), pulpit pa, explained UI people Ulo book, writing 1 ;j- J priestly, holy F' *-* 1 hand (construct of |1*(: see VLF); jla , "by means of Notes X. Peculiarities in Verbs Containing Guttural Letters Introduction-Grammatical Survey The number of totally irregular verbs in Syriac is very small. However, many verbs contain consonants which regularly produce variations on the normal vocalization. The biggest group is that of verbs containing guttural letters (( ot w ^) and j (which counts as a guttural in Syriac). (1) Verbs beginning with ( have already been encountered, e.g., i-io(, "he said". I always has a full vowel at the beginning of words. Thus the equivalent of %ja* is v^oi. Otherwise the I often quiesces and the vowel which belongs with it is transferred to the preceding consonant. ■Ti Thus the pe. imperfect of ^^ixs?, "ate", is ^oaJL». (The -ft imperfect of ^ioi is of an intransitive type, ;_aolb). See Paradigm 3, comparing it in detail with the ordinary verb forms, and noting particularly the aph. and ettaph. in which a o appears, (2) In verbs ending with a guttural or 9 there is a general y tendency for the vowel before the guttural or j to be O I y rather than any other vowel. E.g., the imperfect of \vjcul is va^iojJ, "he will hear", while the ethpe. is ^^i (Note here the interchange of «*. and i, : IX.5). See Paradigm 4. Verbs ending in (G are dealt with in XII. (LA ©9,33 X. Peculiarities in Verbs Containing Guttural Letters 67 (3) Verbs with ? in the middle have peculiarities arising from the nature of ( which always either bears a vowel or is completely silent, its vowel being transferred to the preceding consonant E.g. , ^Uc, "he asked" (note the O vowel), is the pe. of this type, while its imperfect is ^Uj (nefai becoming nesat). The pa. and ethpa. forms are regular. See Paradigm 5. Illustrative Texts In the following illustrative texts some forms of these three kinds are introduced. Other examples will appear subsequently in texts, exercises and readings. The student should attend to the basic features of these verbs. Details wtll not then cause any problem. 1. ^.Q*I ^jLoi '1 Jiq (Lk 19:28) And when Jesus Mgi cvv >t riN . ■. q°x j had said these things he ■)"-*-}oJLl ^fb} went out ahead to go to Jerusalem. 2. k%Cu "^i^ouo And he was killed in the war . ) V * rn ( oJl^ju «oiQjjiO and his sons were led away prisoners. 3. i«go W\ \ t_oS>o And he commanded his \ >^ > yOii^jUj servants that they should kill 4 r ' If* -71 ..ooo ^^_^^Sj J-ipa every Egyptian who would meet them. 4. \l SL JLaooI oocio (J a 16:23-24) And on that ^o»- ^- .^3t-io 4 ctS jl* L day you will not ask mc 68 X. Peculiarities in Verbs Containing Guttural Letters lS.« ChS. anything. Until now you have not asked anything in my name. He asked for Basil and he was told; "Tomorrow you can sec him in the church". Jti-^ ©iS. Grammatical Analysis 1. ;-»( "he said", a verb beginning with i, should be compared with the regular vowel pattern of ..^ny^^N. is joijdS, "ahead" (see )3*-o) with 3 rd sing. suffix. ^JjL* is the imperfect of the pe. of ^jii. The i has become silent ; "he will go (out)". 2. '^Sk^joU is the ethpe. (passive) perfect of ^^^-o: "he was killed". ^o-ol=> the suffixed plur. of \^ (see construct plur. ci>, VT.F). ■n o^«pL( is the ethpe. perfect 3 rd masc. plur. of ^^ "led", with its final j preceded by O instead 3. I servant ^> the pe. active participle of M^^^t, "met". The final guttural causes the departure from the usual vowel pattern of "^^o. X. Peculiarities in Verbs Containing Guttural Letters 69 Uol "day". ■91 ^a^U.1 is the 2 nd plur. imperfect of ^U., in which the i has become silent and its vowel has moved on to the ju Contrast the usual tit CM 'now, (at) this time" V s 5. M*> ■Mil i£ > J N> v \jijL contrast . OjbOxa*.. Jba*. "name", with suffix (see VI.F). "he asked", is the pa. stem perfect of ^JLiL and is in effect normal. "on account of, for, concerning, because of \ is the ethpe. of ^ao?, the t becoming silent and its vowel (not written in the regular ^^S^^jdL?) moving on to the prefix, Also the final j produces an a vowel in the last syllable. "tomorrow". is the active participle from Jf»*, "he saw". Exercise x (a) Translate into Syriac: 1 . We will go to this city. 2. You (sing, masc.) will not hear the word of God. 3. He will ask for the book. (b) Translate into English : 70 X. Peculiarities in Verbs Contain ing Guttural Letters |Uoi ^ HU ^oi>^ 1?^^ ^ ^ »*xo I '•'■"' -iJcj QiJS IU,; r J ^ ^t IL% ^J U^x 4. ••* t> v y '• r Vocabulary for the above: ■f c m 1 " r 4 ^ + OOl * * pa, sent envoy summer — ^ *e\ aph. ordained; pe, devastated lW? four 1 » » r deacon bishop ^>ol also, again If' r monk fei- rest Ui women (related to JjuJ; see VLF) *iL exacted satisfaction from, asked for recompense from (transitive and followed by a direct object when active) X. Peculiarities in Verbs Containing Guttural Letters 71 Notes XI. Peculiarities in Verbs Beginning with j and « Introduction-Grammatical Survey (1) Verbs beginning with j frequently lose the j since it tends to be assimilated to a following letter unless a vowel intervenes. This occurs particularly in the aph. and ettaph. stems and normally in the imperfect of the pe. Thus for ■ "°>« (see iv,2) the pe. imperfect is *j3o£li (the dot over the hard 3 reflects doubling); the aph. perfect is wQ3(; the ettaph. perfect is ja£>Lu. The ethpe., pa. and ethpa. are normal. Note with unusual vowel patterns hJ^s with imperfect Lq£j, S; i*ii> with imperfect S: *i^j, and .->mi with imperfect nmi. See Paradigm 6. (2) Most verbs with initial *» were developed from verbs with an initial o which reappears in the aph. and ettaph. stems. (A small number of verbs has an original **.) In other forms the » without a vowel changes into the vowel i which may have l before it if it is not preceded by a 71 prefix. The pe. perfect normally has the vowel O, Thus for the root L^ the pe. perfect is \,i^(l) (fret), "he inherited" (note e vowel); the ethpe. perfect is Li-U; the jo(. (The verb *m* retains the y in the aph.) The pa. and ethpa. are normal. See Paradigm 7. 7? XI, PECULIARITIES IN VERBS BEGINNING WITH j AND - 73 © 10, 34 Illustrative Texts i. ii r t I ' #■ 7h ■7, ^y I "" f r it * # O«_00( IlV1*^0 "^"" .Ii 0X3 °^ Mi **4 ^> O^K OOu M ,oii jaaooLj^Jo Grammatical Analysis (Mt 8:16) And they brought before him many demoniacs and he made their demons go out by the word. (Mk 15:32) Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross. And he divided his army and they were prepared and they encamped against the city for battle. The churches they uprooted, the sanctuaries they demolished and the monasteries they burnt with fire. (Mt 25:29) For to whoever has will be given to him and added to him. 1. ■91 y Iff 7 I j f I a*, pa. perfect of t-^i-o, meaning "brought near". "demoniac". "demon" (plur. with suffix). is the aph. perfect of ua^j, the j having been absorbed, since no vowel would have followed it. 74 XI. PECULIARITIES IN VERBS BEGINNING WITH j AND - L JLSLUO) o,MU G^^O •r p<0 71 » 1i is the pe. imperfect (3 rd masc. sing.) of kJLi, the j of the root having disappeared. The imperfect is regularly used for wishes: "let him "cross", "army". r 3^ masc. plur. perfect ethpa, of jjfcos "was prepared". Here the O slips back onto the o, "and", but the ground form is o^K*, the 3 rd masc. plur. perfect pe. of <^K*, "sat, encamped". This verb and %&.£!, "knew", have further irregularities. The main one is that in the pe. imperfect they behave like the verbs ■a beginning with j: o£o etc.; >^Jj etc, (like S: ^bs^ij and .-tfTn in Paradigm 6), with imperatives lsL, etc. and v^, etc., and infinitives l>£^> and \^tJ». "uprooted". "altar, sanctuary" "monastery". is the 3 fd masc, plur. perfect aph. of the root tjal This transitive form means "they burnt". The original o reappears in this form. is the regular imperfect pattern of the ethpe, of verbs with initial «. The verb oou, "gave" is peculiar in some forms, the & not being XI. Peculiarities in Verbs Beginning with j and 75 pronounced and its vowel being moved forward on to the **. Also, for "he will give" a completely different root is used - ^K-t. r sSiDoL&Jis the ettaph. stem from the root °>™- (no pe.), used in this stem and in the aph. to mean respectively "was added" and "added, did again". Exercise xi (a) Translate into Syriac: 1 . We will cause the great men to go out. 2. He will inherit the earth. 3. He burned the city. (b) Translate into English: ja£>( JSjdo JLsoLo^o l^©^ It+JLO JlVM JLo^o ■n r ,ooax ~6 XT. Peculiarities in Verbs Beginning with j and » Vocabulary for the above: r JLm I > r leave, forgive life (a plural form) patriarch thing; plur. |l,a^ resurrection lamp stand, candle gold silver and other > etcetera authority Magian, Persian priest on account of what, why? aph. (*^30t) brought participle) turned, returned, changed elder, priest pe, Imperative of oou document, deed Notes (here XII. Peculiarities in Verbs with Only Two Root Consonants in Many Forms Introduction-Grammatical Survey (1) Many verbs are like jaso met already (vii.l) with two consonants and the vowel in the pe. perfect. The corresponding imperfect normally has oO, while the pe. participle has an *dla£ (by analog}' with the verbs wkh 'dlap. in the middle). The aph. and ettaph. perfect and imperfect jp have the vowel £. Thus for the root )ac: pe. perfect joo, '*he arose"; imperfect joa£u; participle ^>JLo; aph. perfect y±Jsl. The ethpa. and ettaph. are merged: ja^LU, with doubled /, This form is pronounced ! et(tjqim. See Paradigm 8. (Note that y*£> may be found under Joojs in dictionaries, since these verbs originally had three root letters.) (2) Another group has its third root letter identical with the second (see , ^J^ > o 5 VIII.3). The letter only appears once in many forms - pe.> aph., and ettaph. stems. Thus we have from the root s ^»^ for the pe., s ^> "he entered"; imperfect ^oiJ; aph. perfect ^m; ettaph. perfect ^ki^LU. The first root letter is hardened if it is one of the series h t & d, k, p, t after a prefix: fazij from )p. The ethpe., pa. and ethpa. are all regular. See Paradigm 9. (3) A major group of verbs ends in the pe. stem perfect in f O (-a, see )£**, IV.3), taking endings like Joot (V.A). It is to be noted that the final 'dlafc is not a root letter but simply the -7-7 78 Peculiarities in Verbs with Only Two Root Consonants sign of a. This takes the place of an original «. , which reappears in many forms (often as a vowel, however), e.g., ethpe. -f**U, "he was seen". Imperfects end in (O, e.g., pe, fyZ , "he will see". See Paradigm 10. Illustrative Texts l. a*jf. 2. r *l r t ) kcoq^qS too 1*1' < *\T * I * 4 * * 5. .J^ji Oi_^sO *^V "^>A. O^*. oUo JKu (Acts 13:16) Paul arose and raised his hand. (Lk 1:69) And he has raised up for us a horn of salvation in the house of David his servant. And Alexander went with the embassy to Darius until he entered Babylon. And when he returned to his kingdom he Imposed a poll-tax on the whole country. And they filled the land with those killed and came and encamped against the city of Mu'arra. Grammatical Analysis 1. joja is the 3 td masc. sing, perfect pe. of a two- consonant root meaning "arose, stood". .a^Ji is the aph. perfect of ^j, meaning "raised, waved". - Us uJOt 1 Peculiarities in verbs with only Two Root Consonants 79 2, jcuj^i y masc. sing, perfect aph. from jao, Uii "horn". JjjOjaS "redemption, salvation". 3. Ilot^v' "embassy, mission". *%sX is 3 rd masc, sing, perfect pe. from the root *^so^, "entered". The second and third root letters appear only once. is the 3 rd masc. sing, perfect pe. of a verb which has become two-consonant as a result of the loss of a final - (p e na): "turned, returned". is the 3 rd masc, sing, perfect of the aph. of JLaoj, "threw, pouted". Here the original ^ reappears (only as a vowel) and the meaning is "he placed, imposed". Jj^j .Qimo a construct phrase, literally "money of the head", is an idiom for "poll-tax" (note ordinary form JJBaaa) . is the 3 rd masc. plur. pe. perfect of ILo, "filled, was full". The vowel a of Jlto is modified when the plur. ending is added. is basically the pe. passive participle of ~%>^J5, here used as a noun, "those killed, the slain", is analogous to d^oo above, but from ju, "came", which has the extra vowel because of the initial 'aiap (see X.(l)). cboc At 80 Peculiarities in Verbs with Only Two Root Consonants o*jl see tiLso, oU, from j^^, "loosed, dwelt, encamped". The pa. means "began" (***JL). Exercise xii u (a) Translate into Syriac: 1 . They put the book in the hand of the king. 2. He will not enter the kingdom. 3. They returned from the battie. (b) Translate into English: ' ■ * j * i { * f . -Oi jL«.ioaji )A> u+ Vi J)( kCpaXmir 1 '^ Do ■ji» N ^jso wOiov^q*. *^om J LjL=k - ; 4i lOWaii J, Qi i^pS . Uo^ U-tc ooi JuL^ : J fl & aOi3 f ft } I J # I * * * \* * • N^'* ooi fu M^^Of oiop ooo .JbuL*.^ imAo ^ .Ix^m Juoi jfcsJL*(j "^£oo [Ll^CO OUOl^sa* OCX ^fltAi t _tf OOl .^^^CO * r ^kj^Q oO* *coK*ia "^u^Oj *** OOi . Vocabulary for the above: Peculiarities in Verbs with Only Two Root Consonants 81 Tl jojL= ^■ajSQL^ pe. participle of )a£> Opposite, against sent I ft * experience, test OiOl pe. imperative of l^ou (see XI. 5) liao,U^o lord, the Lord It depicted, painted ^ picture, image H* pe. passive participle (construct) of )L>, "filled, was full" IUq^ beauty, virtue ^ chose, (here pe. passive participle, "emphatic", used as an adjective: elect, pure, eminent) 14 high from, than (here "more high than") (for comparison, sec IV. 5) jLL^ tongue, speech loo pa. remained year (VI. F) •'5 Iyar (month name: April- May) .LwL* month Koo died (like JOJD but with middle - ) Damascus lAii sickness, pain Jjoq14 strangling (used of diphtheria etc.) ? »£>"** forgave ! ^4^ because . , , 82 Peculiarities in Verbs with Only Two Root Consonants ( CQii) el** aph. loved >*<^co much (adverb) ^^i^js litde (adverb) Notes $ 12, 36 XIII. Object Pronouns Attached to Verbs. Adverbs. Other Derived Forms of Verbs Illustrative Texts i\ y 1. oMm) ^to OlAsOli 2. 3. 4. 5. * * r "B He made him turn back because of his fear to bring him into the city. They ran against Romanus in order that they might kill him. They confused their order and they fled hastily. (Acts 13:33) Behold God has fulfilled it to us, their sons. And all the people of the chuch were praying there diligendy. GRAMMATICAL ANALYSIS 1. ©ia3©t? is the 3 rd masc. sing, aph, of -J2>cn with the pronoun suffix "him" attached. This is a normal procedure and equivalent to the use of ^ with suffix: oo. --3o(. The pronouns are similar to those attached to nouns and prepositions, except that there is no 3 rd plur. form, the enclitic form of the independent personal pronoun being used instead. The R 7 ! 84 XIII. Object Pronouns Attached to Verbs vowel pattern of the whole word is often modified as here. \isS.--* f "fear". It is followed by a clause introduced by 9 which explains what he was afraid of dboj 3 rd masc, sing, imperfect aph, of S!5 ^, "entered", with "him" suffix, equivalent to 2, Q^ft» $©»» "hastened, ran". ^ouJii^jaj is ^S^O) "they will/might kill", with the "him" suffix in an alternative form. See XIII. A and Paradigm 11, 3, ^gi(T\^\^> is again a form with object suffix "him". This is added to the 3 rd masc, plur, of ^-*N.^ which is in effect an additional rather rare verb form derived from s *^cj (^>^) and means "confused". For convenience it may be called a palpei form. jLmrL^ "order, rank". KjLLoL "hastily, eamesdy, urgendy", is a typical adverbial formation based on the adjective !-»>- ^1 "urgent". Tlie ending -d'it is commonly used to form adverbs from nouns and adjectives, 4, &uNv>» when the pronoun is removed, is J^aaiL. This is another rare derived form based on the verb \hn>, The meaning attached to this pattern is often causative and in this case is XIII. Object Pronouns Attached to Verbs 85 "completed, made full, fulfilled". The form is called safi'el since in verbs with an ordinary third consonant such as *Ax, the form is "enslaved, caused to serve". \ofl ^A U jp. is the pa. active participle from JJ*, "bent' which in the pa. means "prayed". K*l^*a« "diligently" (see llo^ A., "diligence"). * f Grammatical Synthesis A, Object Pronouns Attached to Verbs The following list gives the main forms encountered. me uJL. you (masc. sing.) r- you (fem, sing.) **a_ (after consonant) Ol_ 4- (after oO) u&1_ him p (after oO, often inserted as a linking vowel) uOU. (after— O) **C*lO_ her Ol_ us X- you (masc. plur.) 4 yas- you (fcm. plur.) 11 86 XIII. Object Pronouns Attached to Verbs Notes: (1) There are no 3 cd plur. suffixes but yOj? and ^J( are used instead. (2) The addition of a suffix disrupts the vowel pattern of a verb. (3) The final a of verbs like \y+ produces special vowel mutations when suffixes are added. See Paradigms 11 and 12. B. Other Derived Stems Other rare derived verb forms like p\> from ^^. and *^a^a from ^^a include the following patterns (based on "^^Jio^S): sap.' el; pakl; pawkk, p e 'afel\ payd\ pa ft (and their corresponding et- prefixed forms) . The pattern for the addition of suffixes and prefixes to indicate tense and person is like that of the aph. Exercise xiii (a) Translate into Syriac: 1 . The king enslaved him. 2. He will make you king. 3. The priests killed him. (b) Translate into English: XIII. Object Pronouns Attached to Verbs H7 ..**otaaoJ_o «&ia^?o jL^q^vilX \L±* do hjiLdQ II Uioi ViiSip ^^> 2. ..)olS.)J ---^- § <^p if JloiLtmS. t^xiJ ^^ |L«> 3. I JP f r Vocabulary for the above: took hold of J^i pe. threw, lay (hands), put (chains); aph, raised (voice) Ik* to village, field Uao heat, struck Hoi* blow (here plur.) liObiJL chain ^ was fulfilled/ finished; ethpe. was handed over; pa. finished, offered; aph. handed over UJoi Greek mi^ with mistakes, imperfecdy pa. praised ik^ creation llraOti m futility is->iLi*- truly JUz. suffering ' -^.m payd stem : bore 88 XIII. Object Pronouns Attached to Verbs U-Ao I fc»»aaao (^n^o) ^ beaten pa. passive participle ("emphatic") of U*m, struck, beat was low, lay down, etc.; pa. laid low, humbled (transitive) (here passive participle) Notes ©13,37 XIV. Numerals, Dates, Days Illustrative Texts IK JL ^ ^ f f. ^io v t tf^ ■* 3 } f it # ' . 1 r )OCuJ=i **OijO( Kl^ fl I * - J v * • «ib b^j^io ai'mv j£li, Owl jMjlz* t'l> jt ( ■» ..^ ?l JLlUB liOGLLO ^L Ujjts oui, oooi jLL^ji (Mt 14:17) We have here only five loaves and two fishes. In the days of Shapour the king he killed there in one day 118 martyrs. He came again to fight with Edessa (Orhay) on the twenty- fourth of the month of Ilul, a Wednesday In the year 305 of the Arabs were sent from the king, Constantino, ambassadors, two persons, an old man and a young man. She had four sons, the first Tushi, the second Shagati, the third Ukati, the fourth Tuli 89 90 XIV. Numerals, Dates, Days Grammatical Analysis 1. ,j'l "here". jLSa^* "five", is used with the feminine noun 'Vr*"^J "l°af"> m its absolute plural form. The absolute is often (but not always) used after a preceding number. As in the other Semitic languages, the numbers 3 to 10 have a feminine-looking form which is, however, used with masculine nouns, and a masculine- looking form (here) used with feminine nouns. The number can also be placed after the noun referred to (in which case the noun is normally in the ordinary, "emphatic" form). ^•VL "two", and all other numbers which distinguish gender have the normal agreement of masc. with masc. and fern, with fern. Ijqj, "fish", is masc. "Two" with a feminine noun would be ,-Avl. 2. u^iaoi is the construct plural of liool, "day?. JjLso "hundred" (common gender). ^mvKiioL "eighteen", is the masculine form corresponding to fern. l^miuLSol. Large numbers are formed by using "and", putting the bigger numbers first. Note also that the number here is placed before the noun, which is in the ordinary ("emphatic") form. $ot£o Witness, martyr" XTV. Numerals, Dates, Days 91 'one", masculine: the fern, is K is the aph. infinitive of ^>\-0 which in the aph. means "fought". Uai "twenty**, does not distinguish gender, while 7 y U^=tjt is the feminine form of vsJ>*?, "four", used with the masc. noun Jbsol in accordance with what has been said above, joai^ and JoaiX are used to introduce the date in the month or week, (Alternatively forms like 9 )JS-X3f)^, "on the fourth", may be used.) -*j( = m-W construct of U*& "month", ^o^/ is a month name corresponding approximately to September. JL^it "week", is used with the number, as here, to indicate the days of the week. Thus jLa^a U* is Sunday. u I f p 1^2 =~ s 'Vear' is the construct of (note the line over the top) is a number, the alphabet having been used for this purpose. "■*► is 300; ©i is 5. In full this w T ould be indicates the dating system being used - i.e. the Islamic daring, based on 16 th July, 622. is from the root j,jt. "person, substance, hypostasis". "old man, senior person". "young man". 92 XIV, NUMERALS, DATES, DAYS 5. Uis is the plural of J^ (see VI.F.). Uvi« o, Uli L ? JijtS-*^L, )»\>3J (from Jb^a ji ) are ordinal numbers: first, second, third, fourth. (An alternative to these is the use of i followed by ordinary numbers, e.g., ^*jL? |i^, "the second son", literally "the son of two".) Grammatical Survey The main series of numbers is unremarkable except for the fact that a) 1-19 distinguish gender like adjectives, b) 3-10 display characteristic endings of the opposite gender to that of the noun referred to. Note should be made also of the general pattern of ordinal numbers, with their JLO ending which forms the numbers into adjectives. As for the calendar, the names of days and months are different from those in use in the West, though the structure is the same. The year used as the start of the era is rarely that of the birth of Christ, even in Christian contexts. The most common system is that based on the accession of Seleucus I, the founder of the Seleucid dynasty, on 1 st October, 312 B.C. This is called "the year of the Greeks". The main numerals and the months and weekdays are listed below. XIV. Numerals, Dates, Days 93 A. Numbers Form used Form used Form USED WITH BOTH with with MASCULINE AND FEMININE MASCULINE FEMININE NOUNS NOUNS NOUNS 1 p fc- 2 -f 1 «14 20 * 1\ 3 )hS.i iOLL 30 ^l 4 M ^ ^}? 40 5 1* Vt*» 50 6 K*. 60 7 K^>» r 70 8 it U^L 80 V 9 \LX >^L 90 X-^Jk-t 10 11 &n v t rr>s - 100 K 11 r y 1"* * f 200 ^LJLso 12 4-oimL KaaiUl. 300 IJL^js^L 13 ^nxiC^L UikkL 1,000 7i y 3^ 14 10,000 as, 15 C ^y r 16 KlcoxL^sjl 17 v k K 18 p 11 y f 1 19 )-;m\>.t 94 B. Months XIV. Numerals, Dates, Days Name Approximate equivalent [)Q*£jd] pl£> ~i*\. October November [^*t°] y*l£> yols December January ^A*. V ? February ■4 March f * April, May June J ul y ' ol August ^aU September C. Days 1 ' * ^,1 Ail (Lai Sunday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday XIV. Numerals, Dates, Days 95 D, Numerical Values of Consonants 1 1 100 ja 2 20 T 200 i 3 ^ 30 ^ 300 * 4 - 40 P 400 I 5 01 50 V 6 60 lTO 7 t 70 >Sw 8 Wk* 80 3 9 4 90 4 10 M J can stand for 1000, cs for 2000, etc. . ico ^ 3> , can stand for the corresponding 500, 600 etc., this being indicated by a dot above the letter. Other numerical systems also exist Exercise xiv (a) Translate into Syriac; 1. Twenty- five men. 2. In the year 57 of the Arabs. 3. On the ninth of the month of July. (b) Translate into English: JuJa^ oi*J( bJiM. .*otj Jul/* )Lso£*jL £s.L»J> 1. |'7lj f '_ r lap- * * jA*A (Kji, ,-? )?oiz> JvLmxl^Lo J)yitv- r . foe* *=s^o la^js uOIO^^X yOOOO ~*3 ^v--s* POQjLS uuj>jLL(0 4. Th f ()' ^ I * rv " ^ r * / • . Vocabulary for the above: .-mvh if* * It; t 7 1+^ *^ y.^3 t, ? Jk.^-0 took (see Paradigm 6) after ' vintage, grape harvest pe. bought; pa, sold (see IX.D) wine measure (of wine, oil, grain) dinar, denarius (monetary unit) qab (measure of c. 2 quarts) raisins (plur. only; fern.) nummus (a coin; plur.) daughter wife, woman pe. was at rest; ethpe./ettaph. was at rest, took rest work, deed bent the knee; pa. blessed pa. sanctified XIV. numerals, Dates, Days 97 Notes Verb Paradigms a. < a. < s •a s! a en r i o <*, o 1-1 u I C Q •c ttJO i a pi- 's m A °s 4 i V 1 -3 I c , cm INI 1 1 t * ^ TsramdioHjaad 2 x < 8| 2 4 7 k | ■>■} a f— j H S 4 <^ s t ■* — ■ IP 4 fN! "avanoMis loarsadwi ^ s *£, c^- 2 2 >w f-) -• IN 4 < a a oj I 4 'tvnnicT joajnidwi X p-l i I < en a c 5 at Ji | 0) I e-i a a 1 < ft la £ J4i >; a —I 'I 4: 4 '14 44 4 '4. 3 .szp ±*

.9 <3 /""'-: en \.^" J3 ■g S-l 'l? > e* V: ■Jy J3 OJ ■y s > c ffl <3 oi 1 s ¥^flDNIS Tv^n-id M_ ^ Cr Ph £ -6 *<[; 4 c ■ — > > .'"'"'. a. i- T3 — i -^ § 4- U (U Um H a Cm u mC F 0/ •t 4M *-) +j u <> u ^ VI U 0) (L> ■5 a, t s ' « > ^ 4 m O - 7 7 % } pa 1 £ J ■a u -Q X! I I « Oh •; 1 £ &■ m 4 a 3 ft J 2 a rj } 2 1 i 4 1 3 I tk< ■ K-f a nvinoNis xo&raad 1 s \ s n m o o o o s n PI ^4 7* 7 % 7 "% V V V V i CM Q 3 o 3 3 3 1 a % "4/ % $ -i ? ^ 51 ^ ^4/ TV^rnd JLO&raaa 3i : * — ! ! =—1 :?*3 *2i •x 2 I o < '1 O i ?j *» ■ O i 4p "3; 4-! o < O i 4 o 7 ^3 ■; DC 51 ^3 j 7\ p i ?! r* , 1 -* j 4P v 3 : ^3 : 4; 4! a- riiS ai a k* — " ' a 3; 1 1 j 4i^ ♦Ij 4 \ 4| 7 k— ' =,^j ia ia ^srf ^sr* la p. 7 J ?• ^ ^ 4 ^ Jfc 7 :z ^ a rf rf a a l-H 7 '-J 1 7 4p \ JL i •4 7 : -a* ia 1 ^C 111* 1 3- ■ v 2 2- * If -*■ ' \i 1 *< — * |4 a ■ 'J-J i a i M-J ! a 1 1 =3 • 1 rn 4 > .J 4 3 v o M 1 a oj i 4 1/ 4/ -1 i TV^niti XDHiraad i 1 ft cO 1 "4 ^ 1 ■1 4 c 3 •1 *4 *-*4 4 aALLVTJHdKl •J 1 M .J £ 7 a 3 J a g p 1 w R 4 ,5 3 a S K - < < m Si v- ? 1 -1-1 -a 5 X 1 '4 ♦is 4 A 4 1 ii d d F ^3 d 4 3 4/ X Ph ^T • 4 4 a 4 ) a '4 3 4 d d d d V 3 ? 3 1 '4 3 4 -I ? 5J •i J 4 V .4 V As w PL- j2 4 1 A •4 a 4 •"A 4 iliii .. . -*•<£( w 1 1 1 1 1 1 1 d V d a S C! a *— 1 1 i : -a en > co 6 iw i a 1 c 1 « CM | CM ; t-" ^(VinONIg JDHJSHd Tvunid .03 ja3d - .a A 3 rC 4 A 4 k 4 A d d . — ■ 7 d / cm A . — 1 i •A A, rj ii 4 A 4 a 4 a d V a *4 ^ 3 *4 a ~4 XVIflDNIS X33;IH3dPII ft a —J d a 3 : 4, a -4/ ■2 d d *4 ^-^ J ^ d A, A ■A A A ■A r^ a a 3 4 a / a G G a d I o 2 ivumd XOH JH3dPq (Tl $3 (3 \ A -A '4 *3 2 3 7 5) d 4 3 Xi 13 1 / '-4 7 ■ ^ J A *4 J -1 4 ^ 3^ ■4 ii 4 4 % a • 7 W ! ^ ! ^ 1 44 E z & < ■RA1LVS3.JWI >n ■ ^J ^j _< : — • 1 —j —I —J i. — * ^„ r ^^-« :^^j K^* ..^j *.*-* *~^ *-J T 3 J hi r T s. I % 1 % \ *i 1 V V k -{/ -1/ k*~— K*--» i.— ^*^r v»*-* *„, k *r^r L.*-— '**"*— ' "■"VX f t "I 1* 1* '3 r f 9*1 a* I' X 3 i *i i Vi v *-|^ •i 1 Xi I nrl Irj 4 ■| Su So ■j S «J S "$ Si a 5, ■ £ ' j \C 1 1 I £ ^ | 6 Uh 2 uj 6 ij-i tj "5 i | c 3 ■a ; "B 1, | ■ •o m en | £i <3 "9 '3 i c S t/5 i+j a" M-; 1 1— 1 § ft z . — 1 i Si aMivnadwi a! s erf 3 <^ J "~° ! t~— * ! Q 1 1 2 3d vl.| vti k- — r o •d. i — « ■4. Pd w d * ■ o k *o i k *o '~5 : ^o '8 o '1 •4. 1 ■4. DC - <4. F 4. •4.; + + * < V f V 3. 51 1 i 1 ** 51 •a. & »d. •l o 51 ivi vi. o 5d: 1 •51 .H I pi Fin *d \:b S a o u o a a I Ui : a i p- ! *** H Z 3 5 55 SALLVTiadJMI ps r; PS « < < en I X < X 5 I •I < X w 1 1 -a ■a tO 5 -4 o> V>Q HVinONIg i33dH3d •i CO ll 1 , — « V=! to ^ °y ^ 1 •i4 I V i i V 1 i ivumd XDaairad w 1 '2, X E . — i X I ■ ■I ' I '8 ft. CO 1 1 , — I 'I 1 '9 a I I < -J V 1 •9 1 * 1 I 1 i 5L W1HONIS J-DSd^gdlMl -a d ^ i ■8 i 2 I : 1/ ■a to 1 i I -X '3 1*3 (N i V V V °^ V > Ph u P H- 1 u HAUVHSdWI E 2 < 3 1 — E (3-1 n. CN M X < 1 a. ? G -a i 1 I ■I ft I ft •I I I x-d •I •I ■i .J HVlflONIS 133 JH3d ■a 3 1 I- 4 ■i 3 if —J, !«-. V o V °> I V £ ft I 3 .? I A/ I 3 "b ■4 4 Tvama xoadnad 3! i 3 ^ 3 3 "4, "2 1 "4 4 < 3 3 ■i 3 ; 1 I •1 1 :i i4 X u ?. — i 4 *3 ■i ^ -i '2 i — ** •1 if •2„ 4 4 i 4 f =/ I 3 •1 l I 4 2 ^ •i 1 3 ^ i v /3 if :} ■3 3 3 1 4 : I I 1 [2 4 a 4-i a a 1 *— i s ■a ft ft , 6 ! M T- uvTnoNis xoadnadwi iv^m j JoaaHadMi eO CO s C s c U "j i x p < 3! ? 3 -* b ■tf < P- ^ ~ £ 3! ? vf! 4 2- M « 14 H 4 X A *», 1 ■4 V ii H i */-| B On aAILYH3dKT 1 t 1 3 g r 2 JM ^| — ! — CL, < 3 2 4 *1 4 ^i a O 5 PH Ph en D > ft F4 o en £ CO 2 en U I § C s p. on i '*i II V ■<-a t %, vf ; i y •3 3~ ■*<» J 1 * * 2 1 E 1 *d ^ g « 1 : i * -3 V H/ -i I u U I i— i « s c *c 8 c U (In 3. -J 5 2 9 ^ -j-i ■jT; 61 1 4* : t *3 fill . * J\ -<• J I "3 4 L _ * ** ■r ^ , CO § I pi ^ 2 '1 4 4 1 1 4* 1 4>: 1 'If: 1 4: 4 ^ '/": w 3 '3 3 *3 *9 "3 4 4TJ 1 1; 4"i A aAlLVH3dIMI X 7: en s D O p fU Ph U ■■-...' .a c c u I a a; y GO i o c a Ph 3 2 5 en § - i ■% 'i j v: /; ■*- 4 -i! 4 ■ft : £ s ; ■I :1\ 6i 5 1 j to ■*o 5 J 51 v ={ ■J k; E s. 4\ *0 ^=1 ■i ft- V ■4 4 ^ o ■ 3 i a ? 4 i- 4 P* -4-1 t: p- & u ■S a o U f Ph a. 1 3 '/■: P C Q ^ E y V 4 I 4 4 4 t X 1 1 I i 6i { X i M 4\ •%■ i i i 5i 1' I ft- V rf 6 s Y, m i a i o ■5 w*4 :4 ^ ■ *(■ V 7 7 y *- - c i Table of Scripts and Vowel Signs Scripts Serta ESTRANGEI.A Fast Syriac Arabic Hebrew (West Syr.) "Nestorjan" 1 rC 1 I K L3 ^3 «a L_J n ^ ^ ^ e 31 1 1 ? J T CM CT3 en b n a J i 1 i 1 J T Wk* jj hth c n t! K \ L v » Ijt tf i *° ^V 1 «? ? r a * r* ^ u 3 tCO CD JS U' 3 D v^ *i_ X £ S & 3 4 D J _s- S (J- 3 v JO J3 J3 (J P i f 1 3 J "1 kdL A Jt O 1 tf L V & I 1 n idn Table of Scripts and Vowel Signs 141 Vowel signs These are frequently used inconsistently or not at all in Syriac manuscripts. Not all distinctions of quality and length are represented unambiguously. West Syriac East Syriac Q a a t a (pronounced as in "raw") O a (also used in the diphthong aw) O e O f/7 Q(orO) f * i i */# f o 0/0" Readings Introduction It is emphasized that these readings ate an integral part of this introduction to Syriac. They contain examples of grammatical features and information which complement the main grammar section. Most of the readings are given in vocalized sertd script. However, since the student needs to become familiar with other scripts, Text 2 is given in each of the three scripts, while Text 9 is in estrangeld and Text 10 is in the East Syriac script (commonly called "Nestorian") . The punctuation follows that of the printed editions and, as in the manuscripts, is not consistent. The notes with each text are aimed at making it as easy as possible for the student to read the text without recourse to further works of reference. Hence on grammar and vocabulary quite full information is provided, though unnecessary repetition is avoided. Familiarity with the grammar section of this work is assumed and cross-reference is made where necessary. Reference is occasionally made to sections of Ndldeke's grammar (see p. six). Vocabulary is not cross-referenced. New kerns of vocabulary are translated where they occur first. The Glossary aims to be comprehensive and may be used where vocabulary items have been forgotten. Personal and place names \AK 144 READINGS (asterisked as before wherever contusion could arise) do not appear in the Glossary. Verbs are translated in the past tense, the meaning given being that of the particular stem in question. Thus ^^^^^o is glossed as "killed": the particular form means specifically "he killed". Readings 145 Text 1: New Testament Qohn 1:1-18 and 20:19-25) The following text is taken from the Pesitta version (early 5* ® 14, S 24 cent A - D ') «oioK*? jiSo^ ooio Jj&s Nv i |ooi «©io£vJ ^*»*;^ JjOi *~ j£O^X> OOl Jo©( -OlOjfc^? Iol^nq JoC^s Lao-. )o& .Jooi oiU\^ s ^ JoC^s Lao*. K***^=i Jooi -otoK»( Jooi ylL. oo .Jooi} jo^so too) j£** Jl3? ^gio ^Os^ o LOQJk**3 JjOiQJ OOlO J» ■- '^T IfOtOl .OOuiS^f JUi.0 oo mK*J? U^Vo loo *oia«i )J LoqjuIo ".jouio ^ * * I f 71 -7 * jr "^X ^OLCQJj |l Q»OimO> (Li JLlOl .^jJ+oi C-Jso*. .-!du^ JJj JjCuQJ J©Oi OOi JJo , ^^)L=j ^sa^OJ . * i N.O * .J^OiQJ •.|ft*-f IfOioJ i^^ )o» ^oioK*' JjOrOt "^x ^o%mjj )LacL^o Jooi lviN\-\ .J^co^- O ^ fit) .•i NnN joaioj f "* * 11 ' * * JJ dtL^o .|U oiS^X .oo,+I U )viNvo .}oon ov)L* .cuaajJs -.,is?.ooo^ e^-*v . v o6ou Joio^m J-^=>i j iKN o*, J V .V \ ^ 4 • "FIT oo Uo .f; m^j Jli*o, oo )Jo .poj oo oo.j t; o-( 14 |;.mA JjlSoooo L_l .o^LU |o^s oo JJ? -)^4>1 '^^J ^oto^x fOvm oi* a* *j£sjtOjoo JLoA*^ Use* *.Jo( 16 ^iv OOl 7 4 ft r >oi uk^S^-O^ Nil ^« Lil0 * * (j w ^* )LoA*^o .^imi Ilo^xJo — f ) «^| 00 Lsocl^ ,Ucao^ -^ foot *2 .©I^JS-OOO .^OtO^i .OJ( -Q**0 v^aof J,Ot , n^snx r Xh 01 * F" ^ N I ©Ok — i-SOfO .^OjlT )U ^D lOOttol JK1L00I -OfO^Jbi U? fc 11? .^ocxX ^sof ^? 0©) , f^N yoTX^oi, "gospel"; |Lojo;_d, "preaching", -utd is a common ending for abstract nouns; l-3a: see Exercise v,4; *A^a, "without", with sfx. added as if to a p. noun; )U* Jl^f, "also not one, not a single one"; loex, "it (£) was"; 4: &., "life"; iOouK*i, p. sfx. because L~ is p.; (joia), "light"; 5: JLoom-1, "darkness"; jouio, aph. ptc. of ^ou, "shone, illumined"; -W, aph. perf. of ^^, "attained, understood"; 6: ^K*.?, ethpa. of $Lfc, "sent"; 7: JLo|ou», "testimony, witness"; j^tco, "witnessed"; >* 1 No , "evetyone"; ^a*ou, impf. of ^-»i, in effect a. pay el stem (see XIILB) based on Jtooi, a by-form of Readings 147 ,^?, It is Eke an aph. and means "believed"; 10: ^Xl, "knew", perf. with sfx.; 12: JLuls, p, of |^>, "son"; . ooou, impf. of foot; ^ivuotao, p. absolute ptc. of ^1*01 (above); 13: oi, "not"; }U^>, "flesh"; oSSl, ethpe. of ^1, "begat, bore"; 14: ^J, aph. of ^5^ (^J' " dweit > descended"; U^zL, "glory"; ^X "as"; UU^, "only, sole"; lL, passive pc. ptc. of ILo, "filled", here construct s.; JLozi*^, "goodness, grace"; |iv*oi, "truth"; 15: lio, "cried out"; cuoi = )jo, + 001; 00, is a kind of "ethic dative", approximating to "for himself' (see Noldeke §224); *aoU>, "before me"; -*>,jd, "first" (ordinal); 16: JLoiX^, "fullness, abundance"; .cfrs.., "instead of, in exchange for"; 17: jaaojoj, "law"; 18: looKiaao, "ever" (^oo^^ao ^o, "from everlasting"); JLso^, "bosom"; M^iN-*.*, root pjt, ethpa., "told, narrated". 19: U*)5, "evening"; U^=> ^, "Sunday"; ^U^l passive ptc, of h^?, "closed, retained"; , \A*l "where"; (Uao^L "disciple"; Ji,>ou # , "jew"; i^L^, "among"; )^"<« ; "peace"; 20: t*oU, root Jew in pa. stem, "showed"; li-^-co, "side"; Q*C**, root **^**, "rejoiced", like JU^ pCI'I), but some intransidve types like this retain the ~ in the pe. perf. Compare the intransidve verb-type ^-^o (IX.4); 22: u^2u, "breathed"; 23: K l, "if; 24: IL'imxJl, "the twelve", a coUective; Uo?L, "twin"; 25: lidaof p. of lioof, "place"; (jj, "nail"; Jboi, "put"; livboj, "finger"; ^jLoso, aph. ptc, root ^ju, "stretched, held out"; \l£>i "side". 148 Readings Text 2: Old Testament (Psalm 110) The following text is taken from the Pesitta version (c. 2 nd cent. A.D.). )o*£Di7 JLio^ .,j.i*Vt. ^o **-^ ^=>U **; v N JL{jjo ^o( iVo7j :^alaj jjo Upo ba* .wlCiL? U^ h^ F^V 0*3 ^Z>L ... I.Vl, ,^SaI j»j vA jsJsu >V*A rdii») "V^rV rat=C\j^ *V ■ ->-> sli ^diXtorC'l p^?3^- ^z> rdii»i ii£i rf'ly.QA-i rfi^aj* .vyTi^HX ^*> rdsL^ctci ,1^01= .rtf^iMl rtfs3cvi=3 rdwL=i£r*j RKA DINGS 149 ' (* " 7 ' »*. ^" V n ■ , ,, ■ ' — § ■ ,■;» t F - if * ■ T^ ua I^uaai AL ^iaio . jay^Nyta oi^tkioaa :7tS\ \ Uaii i^JOiO ?^^n\A K ou .^ilao oi%loaa ^o&^a :j^au ^aola jlSIhJ t^ 00 .iala Zl^^Bia ^La jtaci^iQ .ouLha 'a^ifsxa lim AXas f* i» in V it ? Lai, impv, s. of s^iV-, "sat": note the irregular imperative (see XL3); ^, ethic dative, see Text 1:15; JLLial, "right hand"; n Ibo^x, "until"; ^aa>\, 1 st person pe. impf. of jaso, "put", which is otherwise like jn£> (XII); 1*3 oa, "footstool"; jUL^f, "foot"; \L£'"; )LL-»^o, "womb"; )z+U>, "first, of old"; U^, "young man, child"; SS(l), "begat", here V 1 person s. petf. with sfx.; jLaal, "swore" (see XII) ; ^llu, pa. impf., "broke faith"; )Lq2o-, "likeness"; tal, "broke"; yoU, pe. impf. of *£, "judged"; JLao^L, p. of bo^, "people"; iC^*., "corpse"; jQnrn !!, pe. impf. of jamS, "cut off; JU, "stream, wadi"; JiSjJ, pe. impf. of JK*., "drank". Note the letter combination / in the "Nestorian" script version; ^a*^Ll>j, ettaph. impf. of p) "raised up". 150 READINGS Text 3: The Addai Legend {c, 4 th /5' h cent. A.D.) The text, concerning the coming of Christianity to Edessa, records the letters exchanged by Jesus and King Abgar and refers to the blessing of the city by Jesus and the image of Jesus preserved there. Jim, 4»u$ U4 u»} ^aii*^ --h^o) ^pl* 9 ? 9 \>kZsn IV^v^A-v Jooi JJ^ : r toic©? Vo , . . \V J&s \VI * JLoi^L ^S.oi ,-DO .^? purisa JK^ -2)1 .K»? JLmJLso Jol^s o?£ ;.uv^> Jkaaa? .j^j! *-^M ^ ^ ' j£sJ»joV K^Jbo JLtoi ^^-^ .£^ r^ ^ou^od t*-^1 ■'?^ s ? IAJLdo .-^ Jji * -Lo^ JUL* .^lio K-fcX^ * ' r ' ^^ ' r * \ * JiN^t £o ;*^N Jb^> ^J^So .\Uiko thl Readings 151 (Jn 20:29) «3 v mvuou )J -^ <-^f ^Uf Jiso. vL=k? La^ )J? *&Lcdo 4 &lL >cS^U ^k^Ajo JLo^oui*. .)oX*jo ]Lj»)l> ^L K»/f ^o^so ]L=»)L3o :^ ;Vvt\ l oC^ |ooi ;_so( Uooi^ ;); N , oS^ ,_Li. Jooi 1^ ^^ *-3 .]Lzif .1; o-?"^ |ooi otaamo JK^i jLoilk^ )6& c K , -so ooi Lteaot "black"; U^} 5 "healer, physician"; 4-U, ethpe. of Yy+, "was seen, appeared"; \1qLeoI, "healing"; Jlaaaam, p, of jLtom, "drug, pigment"; Jjjax, "root, herb"; Jlaijbio, pa, ptc. of |ji>?, "healed"; liaxao, "blind" (pa. passive ptc. of $, "demon"; )Lai*A3, pa. passive ptc. from jai*., "afflicted with pain"; \J^Jx>, "dead"; ^i>nv>, aph. ptc. of ja£>; llouiol, "wonderful | p P -71 i things" (strictly a pe. passive ptc.); JL=>io}, "great"; ^=i^, pe. ptc. of Ji^; K^, 1" person perf. pe. of \L=>, "sought"; |UL, 2 nd m. s. impf. of JU, "came"; +L, approximately 152 Readings Readings 153 "while", but in context "so that"; Jol^o, "anything", hence as an adjective "any" or "a certain ...."; % ^l, "as"; .N *aa»Oc see the verb ,_aa*oi in Text 1:7; ^S«, p. ptc pe of Sty, "persecuted"; ^oa£>fj 5 3 fd p. impf. pe. of ^oj, "crucified", with ptonoun sfx.; r; *i-2>, ptc. p^ (above); ■--; mC^ p e . infinitive of m-^do, "injured"; — him, pe, ptc. of U», "looked at, considered"; r*axj, "small"; +jJL{, pe. passive ptc. used with an active meaning, "holding", see Noldeke §280; ' ; ■ ** - , "fair" (here f. absolute); _*, pe. infinitive of ^*i^, "dwelt"; |rs i>., "peace"; JLj^J, "letter"; K^ can mean "at the house r \y r of ..." without an extra ^a prefix; , 2 nd m. s, perf. of ^*o^ (see above); ^s-jfco, pe. passive ptc. of s^Ao, "wrote"; _*£l, pe. ptc. of )£«; olsq-ou, 3 rd p. impf of -ScLoi (above); \jSjfcoj , "and that, you wrote, as regards the fact that you wrote"; )L?, 1 st s. impf. pe. of )U, "came"; )a^to 001, "that thing"; LijK»J, ethpa. perf, 1 st s., of f^i.:"I was sent"; -oi<£L^; the sfx. refers to the pUZ>; )J>& "here"; ^.n^ "now"; x^U, ethpa. of u^, "was finished"; ocL, ethic dative, see Text 1:15 arid Noldeke §224; JS. is the same; -C& g>, pe. ptc. of . rN m, "went up"; wJffJL, ti*. with sfx. ; 9 po, "when"; j*Jlso, pa. ptc; ^o *£, "one of .,."; ^-*j, aph. knpf. from )o^u, "healed"; ^.oa < ^, "whoever"; U=1j, aph, impf. from Us, "made return"; JLa^o, "city"; ^i-=>, "blessed" (pe. passive ptc); ^S>,Kju, ethpa. impf. from ^\*., "had dominion"; i i_Lz>, "by the If "painter, carver"; "^ja*., "took", can mean also "began"; jl pe. perf like Joo, "painted"; 1^^, "picture, image"; 1""^^ passive ptc. pe. (emphatic) p. (s. JLLa^C} of JLL^ "chose", hence "chosen, choice"; **K*?, aph. perf. from JU, the first .* being unusual since the normal aph. of verbs beginning with f is like iXtof from ^a(. The second ** follows the regular pattern for verbs in final (. Hence, "he caused to come, brought"; i*ouJ**, |f» with sfx.; c^S^io, ^^Lo (pa.) with sfx.; odom, J&i» with sfx.; li-O-l, "honour"; jkJs, p. of ]K^i (see VLF); Jj Jbj, "palace"; ^,, "belonging to". 154 READINGS Text 4: Bardaisan (A.D, 154-222) From The Book of the Lam of Countries (early 2 nd cent. A.D.): a dialogue on fate in which it is argued that Christians are everywhere free to reject the customs and laws of the societies they live in. r » is-Ao J*^^ -N-k»^ yLa-f Uo .^*Vt^£oo ? *^? <^S>? of ..oow'j&^do ^o ^sJ3^k ^jja^jj - ^Li Uo .*oou^Jls lloaja Q^Ul y o<*X J4s l^U{ lA^A JJo .yooui^j^ yoJoi, jU .^ooilo^, )ooi JJ, Uo, READINGS 155 Note that this passage contains many tribal and place names: they are not in this case marked with *. U^ = Uo, "what?"; )1sj=>^, "race, rank, tribe"; |LU (f.), "new"; jU, absolute form of J jU, "place", the absolute often being used after "^o (see Noldeke §202); Jls, absolute p. of iK^xS, "region"; jouX>?, aph. of )a£>; |KAUo, "coming"; }<>,, "for behold"; , |U, "wherever"; J^*, "name"; ^JoKto, ethpe. ptc, p. of J;jD, "called", with enclitic attached for ^L*; ^JLiaioo, ethpa. ptc. from ijuo, "gathered", also with enclitic; (.tsjoal, common p. of Uool; ^^L»vlo, passive ptc, of «*^j3, "became bald, exposed", the passive ptc. being used as an adjective, "evident, specified, special". Hence "special days"; l UA ^oa, "food"; ^l^?Kfc^, ethpe. ptc. p. from ^jJL, "abstained from", with enclitic "we"; J^^ "Gallia, Gaul"; ^mt , pe. ptc. of ^mt, "took, took in marriage"; )i-o?, "male person"; oLiJa, "Parthia"; J^ y p. absolute of ILKi?, "woman, wife" (Vl.F); ,ooiT, "Judaea"; -(hCK^, ethpe. ptc. p. of if^ "cut, circumcized"; yLa*J, "our sisters" (p. of }Ll); J^a, "among"; JL^L^C "the Geli" (a tribe); ) ' « 't « , "Kushanians"; ^Lo'KfcAs, f p. ptc. 3UoK*.(, "had intercourse", the passive of 3lo*.,, which is basically a sap'el stem (see XIII.B); Utooi, "foreigner"; ga>ls, "Persia"; jiia p. of 11^, "daughter" (Vl.F); -^, "Media"; ^U, "fled"; )^^-*>, "a dead man"; ^jd, "buried"; ^L., p. absolute of adjective \LL, "alive, living"; )K^oa]Lio, "food"; JA^o, dog ; yoovuj, U^, see ^iu above; yvK^ P e - P tc - f- P- absolute from ^^ "committed adultery"; )J? 3 "but"; ^jltfJS^o, ethpa. ptc. of *fi**j, meaning "avoiding, keeping 156 READINGS away from"; ^a^joo, aph. ptc. of }o^*-, "handed over"; JlL{, "judgement"; I^Q^, "Hatra"; JO^Jk, "threw stones at"; JAi^ "thief; l^of, "place" (absolute of jiocf); JJ, often has the sense "lest, so that ... not"; jLfsiaioJ, "law" (here construct p.); ItofU, p, of |$L(, "country"; ^J-Siie, aph. ptc of the root ^ai-3, "caused to withdraw, separated"; loX.'. . "fate"; U;^»V!, "governor, ruler", used here of the (heavenly) powers controlling a man's destiny; ,^s pe. participle of pSs., "forced, pressed"; , ethpa. infinitive of the "used"; liiaj p. of ILaAj (f.), "thing". Note the root mutation of the vowel o (u) into a consonantal o (n>a) in the plur. This occurs in a number of nouns with vocalic endings in the absolute: here u.. See also ILc^j, "prayer", p. JlajL,; Jvi^, f. absolute p. of IjLsa^, "unclean"; JLJoijod, "sickness"; -£ "however"; )tv>\.o^, "health"; ){Lol, "wealth"; V • f 4 (^oiaLCQio, "poverty"; jlojjL^, "free-will";, i-^, "came to pass, befell". Readings 157 ® IS Text 5: Aphrahat (flourished A.D. 337-45) From his Demonstration 8, discussing the resurrection of the dead. * -ft , r 4 :l c=>oL .(Deut 32:39) U? .(I Sam 2:6) nmv>g ^ o lu X Kiaoo jLVwo ^..^w Ui^o* r ^ 11. ■ U;jso -^iSXio yO^Jf :;j»' JLlooi JLL^j LLiJLr : £iic ■71 r "■ " iOlX )AJjnaX |oi, :^»(o ji-Of ^Oj* 3(o .(Is. 26:19) |^£lx * jf * * * * t * r ^axjtvjJo ;^Sv yo|oJo yasoanj |t=Lt^o ILv^o^L JSj? ,-lLioo j-^la jLS^?o .(Ps 88:11-12) JloLJ JrhJzsjj I* *V ^ T \ ' 4 t, * * * r if r ^ :)joitii N uCiSno po*«2. —OQl ,~*>-s.-n |; -iff) J^ * \ * ^ ? r ^ kJ l 'uL£L i y^a^Uo il^aSn iSsJs V V)PQ IK. .4 ^x^ii'o ♦ J-^ito ^lisjLto, JtoA*^ «oi j;©. .(1 Cor. 15:43-44) Jb7 lu^f Iol^X '^l >.^.nj» |Q^a oot |J-Vl=> foot l)o JL^k* oii»i jK^Jo^ 6ti^ U^ Z^so ^o Ji-Sx 158 Readings r f o&jWLJik) ^ol vJu^s*o .(I Kg. 17:17-24) cooJJ ©tsouo iilo taloli, :(II Kg. 4:8-37) )\^^* , »^S. *£? * f* it ' f ,, *iz> 3?o *)iALf ILo^oud LUo :(II Kg.l3:20-21) \L^> K-U^^ ool Jfc^U (Ezek. 37:1-10) U^j ^JLfi^* .LoV t^SkC^ L^wL JLso'^^ N ^ Mu^ JcxiLt :\+'+X3 oo. i^olo JLo'^so J;*jo oi>cl^Kb rv> vm :j£*aJ Uo*.^^ *J»?o JL=&jU :^S.ot Ko| loot ^S.O) Ua^JS*3 yoi? VOttJM *jo .JL,o*£to liioj ocoi ..ooUo oclo£jo( ~o**( 3t bo"^C annuo jloo f. * -jt 4 * f r \ r \f * 6) \f r v * k * JjlS X>-3 ^O *-3 COoLo JLL=U .CJj |^0 .OOOl ^^£0*30 Lcl^ j^^flLO Jooi "%.,-s av? oii^a**^ ,Uc^o ooot — u * ooiLo*-fc^x.o :*Z» ^^ *jU q-">n h*>1 — Ljo JpL^3 JKI^Jl .^^iNUo = K^j J*^i\ ch, ffoi ^>cL e*-*°* -\OOo Looi IS_fc_^ Llc^o oooi * * " < — ■ * * ^20 U»oi ul .OuS. ^30(0 )^»0f ^ pjli :oo, ^0(0 wyin.j *J*>o ..OjLio LOo? ^kot^ umqSo :jLiloV J^Si^^i Xvjs. aaoj?o aL^o jL*oi» . ooui KiL^ U^**i Ucl^K-S ^ qj( ^ol, "again 7 *; Ulcl», "Moses"; f^ot, aph. perf. of the root y+0 7 "preached, proclaimed"; K*)LX^ "clearly"; kZ*L )^2o, "resurrection of the dead"; i --(, "as, as if; .boo*), "mouth"; Kh*ax>, aph. perfect of Koo, "caused to die"; Readings 159 JLiao, aph, ptc. of the slightly irregular U~, "lived". The aph. perf. is wJ^i (only one **). Compare verbs with reduplicated second root letter, XII and Noldeke §183; JLlL, "Hannah"; (lo^Vj, "prayer"; h>J^x>, aph. ptc. of hJls, "descended", hence "making go down" (see XI, verbs with initial j); ^a**., "Sheol" (Hebrew name of the underworld); JSsxrxi y aph. ptc. from q ^-c d , "went up". This verb is odd in that it assimilates the "^j somewhat in the same way as verbs beginning with j. Its vowel distribution is identical with verbs in this latter category. As Noldeke notes (§183), it behaves as if it were jamj; \i±k\, "Isaiah"; JIzjj, "prophet"; Uoot, "thus, likewise"; yQjJ, 3 td person p. impf. pe of U-, "lived". The It instead of j reflects a tendency to treat this verb as if it began with ?, JpiJL, "corpse"; yOAoacu, 3 rd p. pe. impf. of Joo; ^oU^Li^j, 3 rd p. impf ethpe. (XII and Paradigm 8: some treat this as ettaph., see Noldeke § 1 77) of i^., meaning in this stem, "was aroused, awakened"; .o^=ikj 3 rd p. impf. pa. of ■ ■ ^ ■ i "praised, glorified"; J^slL, construct p. pe. ptc. of ^i*, "slept"; JUI, "dust"; ^i "David"; 14 "behold"; ♦AL, ptc, of ^Ax, "did"; (U^OfL, p. of R.fO»>l, "wonder"; )^=ll^ "giant, mighty man"; . o|qj: 3 rd p. impf. aph., the main form in which the root 1^ appears, meaning "confessed" (**fo(, perf); . qxKju, ethpa. impf. of the root \L*> "related" (JLjLl?); IUA "grave"; ILoL^, "grace". We may note here that the Hebrew of this verse (Ps 88: 11-12) is interrogative and it is implied that God does not do wonders for the dead, Aphrahat takes it as indicative, with the Syriac v r v f> version; \lsul, "how?"; ^xKiLio, see «XK*.? above; ^\v>fc 160 Readings r pe. ptc. of >ioa»., "heard"; '^js, construct s. of Jlo, 'Voice, sound"; |fO£i**., "trumpet"; J^O pe. ptc. of J;_0, "called"; \j' pa., "be early /quick (in doing)"; JJ^N, "Elijah"; M^U, ethpe. 3 ld f. s. perf. of )£**; ^lA, m. p. ptc. of U**, "lived"; )£Oi>j»ii, "widow"; ouL(, aph. of JUL. (*£() with sfx.; 00 ou, o>o>, "gave" with sfx.; ^ii^, "Elisha"; K^N.j, "disciple"; )A..^(3<*£, "Shulammite" (f.); jaL^LL, ethpa. 3 ld Readings 161 s. f. impf. from jac, "was established"; i*X, pe. 3 rd s. f. impf. of jJjl, "was proved true"; ^'U, "of two", i. e. "another, second"; U^ "bone"; oU 3 )U, "threw"; U~, "revived"; LiJt. (above), 3 rd f. s. perf. "^jLoji, "Ezekiel"; ©ua£ij, aph, of gQu2*>, "caused to go out", with sfx.; J&vn *, "plain"; cn£ziij, aph. of ;jkx, "caused to pass by", with sfx.; . oouV*— : it** ("circle") is used as a preposition, "around", with sfx, added to the p. form -V*— ; x£*£>, pe. ptc, p. of JUL*; JliJ;^, "man", literally "son of a human being"; \^U, pe. ptc. of \^JI, "knew"; J^J», construct of J^jso/Ui^o, "lord"; JLo'po, p, of the same; JLsjU, ethpa. impv. from the root )L^j, "prophesied"; ;_to?, impv.; >** ^ «, "dried up"; >^ pe. impv, m, p. of n^so*.; UL^J^-£>, "saving, word"; m>j«uJ, aph. of ns^cul; ILo], "shaking"; Uo, "voice, noise"; juloU, ethpa. of JUO, "was gathered"; ono» vi t pa, infinitive of the root jajo«, "broke in pieces". The infinitive is here used in a special construction to emphasize the meaning of a following finite verb, or ptc. used as a verb, of the same root (see Noldeke §295-8); ^*xlo^», which follows, is the passive ptc, of the same pa. stem. Hence "also those which had been finely crushed"; ^^z>K^c, pa. passive ptc. of ^1, "shattered"; oJol, "was stupefied, amazed", ^J-S, absolute p. of |K*±3, "region"; ^U pe. ptc. p. of jli; Ji-^L, "companion"; ^^uaao, pa. ptc. of ^^a*5, "accepted"; (K^, "joint"; LoX, "to"; L;J>, construct of JLi-^, "daughter"; JU^oji, "yoke", the whole phrase being used for "companion (jJ* if m.), wife, associate"; Kaj-O, 3 rd f. s. pe. of u^Jjq "drew near"; o^oju, ethpa. of the root L^aj, 162 Readings "was constructed"; ''.«-»"*-, "dryness"; jkouj. 3 rd s. f. pe. of <-=»^i, "was/became moist"; .°i^\U) ethpe. of ,9>qN, "was joined" (note the short form of the f. plur.); J^Us^ "tendon, ligament"; m*U "bubbled up"; \Z-Jl, "vein, etc."; JoJoU, ethpe, of joi-o, "was spread over"; JLdjOo, "skin"; ); mi, "flesh"; JiT, "sprang up"; lixm, "hair"; \Zn, "nature"; "nature"; r*£*-, pe. passive ptc. of J{jl., meaning "lying, thrown down"; •*£*•», "then"; oi^Lo3 t pe, perf, from ^a3, "commanded" with sfx.; Jjlo j (£), "spirit, wind"; Jl irregular f \ 4 r impv. f. s. of (if; U^o'i K^^V'j '"the four winds", is an unusual numerical expression of a type used for close and fixed compounds (see Noldeke §152). We would normally «V NS^Vl; m— q3, impv, f, s. from u-lB, "breathed" (note also -*Su); |L^-D, "slain"; yoiJ, 3 rd p. imp£ pe. of \L+\ \Ji~L "other, another"; K&L, 3 r(1 f. s. pe. of ^, "entered"; IL^i, "foot"; l^ as an adverb: "very"; «^^», "great, many". Readings 163 © 19 Text 6: The Chronicle of Joshua the Slytite (c. A.D. 507) The following text concerns the period of Persian-Roman wars of A.D. 502-6. JhSj \*i~i -;jlLi U*U-=> ol3 _*• ^mxJtsjwL ~ *» Jtn V ■ 4 ^ K » 4 "* ttf * I J fc »• * f , * (f . tQJi ou '.JJL k*V**»i jLycicn ...nit j 1 .ULcoVqS ^L.JJo ,J|J{ yQj/ V^O? J^J^^oS °I^.SVl\ Q^IsLJ J>0 JJLio ..ooi^Lb. "^pviX mlA( iQjoto ..o©ato o « V\ « viN .OOL^S. OOOf o^cn^^U wCKXtol.} iiaoootV? yoLuzHsJ) ^O ^( ) J to'«LO^> yOiJOJO JjfcOO} **-j ^^ jfOJ I' •* l* r F •* Ik* r ^S.^i- y *t J)Qj) J^j Of** ,_£> .(JS^^O ^Vi*1 M f ^ OOOl ft-A-J V it ^# p*i ^ ^ . \ w o,jw( U _*? J^L^jW ..ocn\ aa*ic« ..ooiito v qj? QJULoUo .oAj nviN yOOt^ oSU JJ? ftK^Ot^^S. -Oi^ ^JQ^O Ui-O^^f ^oOb. 0^,0 .La^JLS. cii'^^sji'o 164 READINGS * I -7) Htzs oo©( q.qN mo ..U-CSfOS ou^A. V **** 1 ? P*-° t^ 3 K-^^oo ,|oC^s. Jo^jo U-^to La^y bu^f jdo^Lc ^oild^* s po U^o JpL." :)£oCk fool ^A^ ' r r ^ > * v . * * wd ^o^j^-so .^aoL oooij IJtooa* yoc0>o I^Q*JLa yCui "^Ao ^o Uoj I9AJ00 0010 .)°nnmi. e >( V OOL ^ &Z=**-Q ciL.* l-aaffl.q^aa bool'^ ^^ flajoo la*-** f^l^f )jS.*. 0001 .»n°>v>o .0001 —otS Uv^J (LoVlJLs^ Readings 165 FJio£oo, ethpe. ptc. of Kio, "was able for, a match for, prevailed over"; } 5 "plundered"; ^mS^J*, pe. ptc. of *a^**, "plundered, did \iolence to", ..^ii>.v>, aph. ptc. of ^^ , "devastated"; ^a^K*-L = ^fliXjtojtL, "nineteen"; ^^*| -V*-t, month name, c. November; note that some of the verbs in the following passage appear in the MSS in the singular, where p. is expected; im.°iyia!^, "Olympius"; •sa^O) "commander, dux"; JaL-^oJ, "Eugenius"; j^IXto, "Melitene"; KZj, "descended"; JLi^aj, "time"; «uii*J, an anomalous verb, treated like an aph. despite the first vowel, "was able, found"; JLyac, irregular p. of JK*;j3, "village"; £'<»U*> "round"; ou», "devastated"; -osU, ethpe. of ju3, "turned back, returned"; £1^00, pe. infinitive of ^o^, "turned back, returned"; \M°l aph. of ^^1, "caused to know"; IL^*^, "500"; ^*j£ absolute p. of UJ£ JUi, "torrent, wadi"; — ^o o^>, "not much, very little"; jo*£*, "far"; <^1^U, ethpa. of the root o>cl^, "was prepared, prepared oneself; ^>.^]Lao, pe. infinitive of ^f(; JLoooot^, "Roman, cidzen of E. Roman Empire"; 166 Readings -71 o^ol^SU: passive of the four-root verb j©l^3, "scattered". The pattern is similar to the pa.; *ooiX, "for themselves", a so-called "ethic dative" (see Text 1:15); o.'Xtvt, pa. infinitive of mJSjl, meaning "strip" (transitive); 113b., "night"; ytLal^^, aph. impf. of jaS>», "caused to burn"; (Kaoj, "high place"; U'+a=> \io t "blow a horn"; , ^ ^l "such /so that"; yokiok^, ethpa. impf. from jlid, "was gathered"; JLLaj^o, "general" (stricdy "border guard", of Persian origin); ,-*i-*^ pe. ptc. of JU-, "dwelt, encamped"; s*aa*AXl, "Tell Beshmai"; 9y+, Jf«, "saw"; )'^, "brightness"; ailf, pa. perf. from the root yOj, "armed"; litis, "cavalryman"; — U^^—m, p. absolute of IU^sj, "many"; *j-2>», "turned"; yOOi^, ethic dative, see above and Noldeke §224; JU^^, "infantryman"; Ot-sof, aph. of *aoi, though formed as if from },jso, "was able"; q^AS^jo, ethpa. infinitive from ^3, "escaped, saved himself; oaJU (middle \ not pronounced, hence here omitted), ethpa. of p^, "was compelled"; ^j Oao aph. infinitive of o^3 "fought"; if£^-mi, ethpe. (with transposition of s and /) of j^co, "was set in order"; jbaio, batde"; Ui^K», ethpe. ptc. f of \lo, "called"; Jal*>, the Greek word X^^ll, "tortoise" (military); UJ<^ "tortoise"; UU "time"; )U^°> "multiplied"; o*lcooLU, ettaph. of 3m*, "was increased, added"; jUooi, "Hun"; ai^lU, ethpa. of ^jL, "was broken"; k+_m, "rank"; oa^J&mU, ethpe. (with transposition of / and t) from <*-^t, "was troubled, put in disorder"; J&i, "each other" (see J^, "one"); qK^L?, ethpa. of ^— , "was mixed"; J;_2iL "dust" (possibly read (Ja^, "hooves"); Mtoj, "horse" (form also used as a collective for READINGS 167 p.); jl*(IU, ethpe. of jm, "was trampled"; . rmvt , "trampled"; l=*U., "slew, destroyed"; )Lo^, "rest"; woJb**4, ethpe. of \L» (with transposition), "was led away captive". Jj-Mio, "excellent" (pa. ptc. from its*, "increased"); JLaAm*B?, "bishop"; ^J, "Amida" (modern Diyarbekir); ■ft u-jJIU, ethpe. of «*j meaning "was at rest, took rest", here "died" (some regard the from as ettaph.); > JoU> ,_», "before"; v ot*J, Ji^, "encamped, etc."; J ^J fl , "went up"; ^jl=>, construct p, of J^, "son", "son of ..." often indicates "someone belonging to . .."; jdo^js, "clergy"; jaZ'i pe. ptc. of loAj, "loved", here in the construct used as a noun; ^Jsl*), pa. passive ptc. of the pa. verb A^j, "adorned"; U/i, "illustrious 5 '; JwoiliLs, "Flavian"; U;Iv&i>, "patriarch"; Jtlai^j?, "Antioch"; \U^i^ f^X "grasped with honour, held in honour"; -acL, "there"; -aj.fc^, "afterwards" (also ^a*KA); ^£sU, ethpa. of ^Lb, "made his escape"; ]LL=JL, "captivity"; Jb'oj, "Nonnus"; U-^o, "priest"; )^*^5 (|K*=* *a»)» "steward"; ^m*i>?, aph, with sfx. from the root pys, meaning "persuaded, asked, petitioned". This verb is a Joan from Greek TTEiaai; a&'^iJ, "clergy"; "^ija, pa., "received"; |La*-j, ^CO "headship", here construct with JIojois, "priesthood"; pa, "sent"; J^oL, "Thomas"; lAA flru^ oo, "chorepiscopus", a priesdy subordinate of a bishop in charge of a (country) district; ^, "led, governed"; Ul*>l "Amidan"; ^JjJ, impf. of ^^; l^aoiOM, "gift"; Jo^a, "anything, some"; a*oK*J, ethpe. of Jo*. (with 168 Readings transposition), meaning in this stem "agreed with, conspired with"; ILaLa, "petition"; m^, "sent"; J]x, "forced, resisted"; \1L\, "judge"; ? I!*!, "who"; Uoif % "gold"; ^^Ls>, pa., "distributed"; jLtaioao, "poor" l^^-^-so, "for this reason"; (Lc&l p. of )JU, "land"; UCJ, "other"; )*3, "wandered"; ^j&£bo, aph. ptc. of *aAi; jpLn, "corpse"; ^i*ot, "then"; +ja£i£oo, ethpe. ptc. of »ja3, "was ordered, appointed". 5 20 Readings 169 Text 7: Barhebraeus (A.D. 1226-86) Barhebraeus (Syriac Bar "Ebroyo, Arabic Ibn al-*Ibri) was Syrian Orthodox Maphrian of the East. The following text is taken from his Chronographj. part of his account of the Crusades, specifically the dealings of King Richard of England with Saladin and his entourage in A.D. 1191. ^C^ J$J l&> k4jl %k ilkf^H U^o I i v 4„ F r ..? v ^, I* \ p r t . mi i 9 r v .Jjso^ . o/">*. c a..floo ..°>»fr> o*Oj |oij June* «JN-soy Ibc^o , %^x>q . .ooi jo ^nj ^tlSoi yloifU U-oi t^**^ j*iL o>olo .©tLj y??jaA=> ^ ^-as JoC^f ban? :O^L ii i*j is s ^?i ^ ^j l^n, *?L^?,: }&>£ )<*, -m iLl ^jl ^,%* ^* *a&i ^ v Lcaj, ,a£^ |jL£U>o Km.*. ^1, -aiJJ bal \La»\ (il^ Uoot .--ioow )?'■>'? ^ 4nr.fn Jio^. _.oi_Jio JijOiio :^ nn°t ) l J ^si k ■♦J!o ^oi^bo »K-lX JL»| ^»ou jLft £>?o JLqj^JI |^et 170 Readings -iS^,, jLaloso jooJo *.]UL^V-3 -^LA^ Ual i °imij %>,% if? .^ i;ic± lL] ^ ,.3. ii; -^(oii -snai.1 La2x p,a)o U=>V°i *«jlo sfj&w^ia *_o* uOioi.1 Us? .Uooi U tao£oo J?o^ rJL*^»-i» :JLio*V^ v QJOi otX I^O^ol* LiO« U-xso :)fOu^ ^ii d,< c^ol © ^k, \JL*U> ^ Jty, o\^> otsax ^*? jooi £s+l .ja ^N^v ^j IjLJLs J'yin^ -o*oi>t^ ILoVL? ocsav .p-^^ U . (V ;oa ^toi'o ^C^b. ulll^ ^ Sj ^ r I - # ^jo oooi ^iri !^ yQjoi )J1<^)V °>N. JL>jLyt.o Jui^ flVM Readings 171 y ;jJ^i U)v^n^» Qi^^o otlcoc^j t T. No c^oj J^Jl^ o^lUa -^C^ — ^ teil ^o U^^oV |K^l (ii^uoo •.uuo ^4^ -s^° ^,ii i^x t^,j >&<£^ ■-^oL )l»al cmSo ^JS^o :i/JSu^^^ )A\v> ^\ "V^x *U*i- jjo*. jJt^=> iJ( Ulz. +*] .o*isisJ^ jou jy Jn'Nvn f ■?, j 1 ' O \ • j . vijOju? _2oo ..N.tN 001 Us? c^XAaao Uj ^Kxoio -oiQi^jiXj Jt-^f*' y* 1 ^^ y^-**^ ^'^ JLj-sq^^^^JS^o^ loot ^Ao .Ik^^N jlnn,tm K^o tUaa^»^oaS> t\jko!> ),lL( JlSL^ JLL^fio ^^ol ^^jLo :^i*.^JJ ^J? 7 r # j^^u^ <;s (( J "England"; It-^jJ, "messenger, ambassador"; )oi ; "behold"; Q£Di_^W, ethpa. of ^fl^^j "was devoured, broken in pieces"; \A^ "war"; JL^ "side"; *K^if UU, "how long? (literally: until when?)"; JLlooi, "thus"; a*o^ from -o^ "became drunk" (compare ^*t** in Text 1:20); Mum , "sword"; Uo^ "blood"; -43oi/, aph. impv. of ^01, "returned, changed"; ^..^^ "now, therefore"; .S -»™*, 2 nd 172 READINGS s. perf. of cu«u, "took"; —? . ^A^, "rather, especially" (see Greek uaAAov); W^^, "worship"; ©iK^i^o: ^^io with sfx., "on account of it"; ^iciSj, 1 st p. of oaSu with enclitic -L.; sOcqaj, 1 st p. impf. of ja^jt, "left desisted"; s***jLL, the ethpe. equivalent for verbs like Jao, from the root «J, often u—JlU (with two t s) in the perf.; here impf, 2 nd s. m., "was at rest"; mIb, pa. from Us, "replied"; ok, "not"; ^,Qi^ ^, "formerly" (see f^ooL, "first of all"); 4<^ construct of Ujo*., "beginning"; JKoSbo, "eruption, going out, emergence"; euWt> aph. perf. of Jt^, "snatched"; %Jkaa t aph. of %*>*&, "were weakened"; ^oiboD, "a little"; v oLil 2 nd p. m. perf. of |tl "came"; U4 "now"; ^^i^-*, "because of, concerning"; v oK-^so(, ptc. p. of i-aol, with 2" p. m. enclitic pronoun; 6uls*l, K*( with 3 rd f. s. sfx.; uM, "much more"; ,j*^a», aph, ptc. with enclitic pronoun of ojo( (root oi-T), "made great, honourable"; ^i.j.cu'm, pa. ptc. with enclitic (root jja*), "treated with reverence"; JLsoaf ,, "as"; v foa4 "QurW; Uj, ptc. of JLL, "wanted"; V L^J, ethpa. impf. (root *K-), "connected himself by marriage": this verb is a denominative based on the noun \j1S-U, "relation by marriage" (see VIII.B); " < ^, with the foregoing, "through, by way of; -«&?, W, "brother", with sfx.; ^Ja ^,11 "Malik Oi3, irregular p. of J^tc, "town, village"; £o{ p. of Uof, "afflicted", the p. Readings 173 being used of "templars, knights templar"; f-^K ^™f, "knight hospitaller"; Uo©s £ ptc. of loot; ILqjAJ^ "relationship created by marriage, wedding"; ^'i+l, contruct p, of )U, "hand"; j^Laso, "dwelling-place"; j£^, "agreed to"; ♦_al, "was inflamed"; Ij^^, "desire"; U=>}Oj, "p" 110 ^ g 1 ^ man"; lLa>, "elder"; )dLu, impf. of )Q^a; «^e», "much"; ■ nmv.Kao, ptc, from uaxax, "was difficult", ethpe. "made himself difficult"; Jlso*^, "astute, clever"; JL±+L ptc. pe. of •, construct of JLiii, "daughter"; Uij, "great"; -^ )ooi can mean "married"; o^, adverb, "well"; Jjjio passive ptc, ("emphatic") of K*>, "was able", hence, "it is possible"; Uf, "kind, type": Up, "by way of; p r r r (iOSfckOiL, "jest, mockery"; JLaoD?, "as"; J^o, aph. ptc. of JL, "was accustomed"; a«l&io, aph. infinitive of <-**£>, "joked"; ILoLij, "cunning"; .Q^^, "therefore"; jl21, 2 nd s. impf. aph. of **** (juu*), "saddened, hurt"; ^(^jJ, ethpa. (with transposition) of ^Ut, "was enticed, cajoled"; Ji^C V^> "ambassador"; )lnvi\ m , "agreement"; ©£**?, +Z*l with sfx., "retained, kept"; U^,, "night"; jviv,.?, "day-time"; ^l^o, pa. ptc. of "^^ "enticed, cajoled"; Ji-so?, f. absolute ptc; JUiJi, "true"; >*-£>oi, "remrned"; iv^oo, pe. passive ptc, of * F" Loo, "was ashamed", hence "in shame"; i-*>o^ r»*-^ >i-oL, "Taqi al-Din oi(, aph, 3 rd m, p, perf, of *£>oi, with 3 rti m. s. sfx., "brought him back"; -ojo^ajo, "buried"; g - n \ ^-^^ 174 Readings 7 "Maipherkat"; U» } pe. ptc. of Uao, "hated"; Ui, "without"; ULJi p., "mercy"; JLl, "shed"; UW?, "Armenian"; JL^3, "labourer"; Uo*^, "wronged, miserable"; jq^S^a.^. "Gabal Gur"; *oji*> ^oo, "Malik Mansur"; ^lU , ethpa., "was confirmed, fortified, took refuge"; >o,'u, pe, ptc. of ■ n-^*, "left"; Jo/iS-to, ethpe. ptc. of the root |of, "agreed with, made alliance with"; ^to?j&OQz>, "Begtimur"; J^o, "Lord"; l^ou^i., "therefore"; -Jsooii, aph. of pooi, "ignored, turned away"; JK-sJm, "at that moment"; ^^Xo, "a little"; .*oijo(, "Edessa"; K '*J., "Harran"; Jv^wn, "Samosata"; \cujo, aph. ptc. f. p. of S; !*ja* t , "set off; ^*&uLvU ^U't, "two", with sfx., "the two of them"; )*k ptc. of *jz2u; Jj^ijoo, "camp"; oXjz^so, pa. infinitive of ^£p\ "collected"; )rn*o, "piece of wood"; oj**, .1^; J^L^L(> ethpe. of IJ-^, "was uncovered"; c*3% "rode"; .r.Nn, "every one"; JLLcoas>, "horse"; ^^3, "met, attacked"; o^ii, pa. of ^4^' " slew "5 °^U for ^l ethpe. of ^i, "was seized"; JLjl^S, "horseman"; ^^V^ "only"; Po^a, "ordinary"; «oujtj, JL».j, "blamed, accused", ■71 with sfx.; )bo^ pe. ptc. of JLio, "sought"; ***]-*?> 1 st s. impf. of It** with sfx.; > ^sLaoi, pa. l sr s. impf. of the root ^'^Ssoo, "spoke"; jl-u, "pitched (tent), encamped"; Ij&o-U, "tent, etc."; ,jo ;^>., "outside"; ,_»], "towards, at"; oJS**, "sat"; ^>L, "there"; JUoo,\ "evening"; *Cs, "departed"; ($**, "each other"; v J^sXa*» > "sultan"; ot! 1 st s. impf. of oil, "sat" (see XI.3); U^ "was willing"; ^Lfi, "two (things)"; ^o, Readings 175 "indeed" (Greek p£V). It is used for "on the one hand ..."; f r Jslo, "was afraid"; JLi—j, "other (thing)"; 3*.?, aph. perf. of °»°»- ^ "conceded"; ©oij oiLo^,, "towards j&W- ooi* emphasizes that Richard is referred to; by implication Richard ought to come to Saladin; *o^»o ? "therefore" ul£>, pa. of Us, "replied"; *Ojj, pe. ptc, of *Ojf "was fitting" nli^i^i ethpa. impf. of ju-O, "were gathered, assembled" )^ojl, "strength, agreement" (here construct); U*a,, "peace" "^-oi^, "until now"; 9*jlM, pa. passive ptc. of f^*., "fixed agreed"; lSqiuj, .->!.. "reckoned, thought"; ^jalX-mio. ethpa. ptc. of s ^^""> (with transposition), "understood jN-vavi, "speech, language"; ujLul _ao, "of necessity" (Greek avcxyKT]); Ja^^IS-*) "interpreter"; iX-uis, "between"; -ftjfl't^', pe. impf. of tOi., "made, worked, appointed" with sfx. anticipating the object: probably 1" p. with jussive meaning: "Let us appoint the ambassador as interpreter" (alternatively 3 rd s,); K^, "there is not"; JIoA*_l£0, "need"; U-^^>, "meeting"; JoK&, "winter"; aal , "Akko"; ^£ml, "20"; U^k, p. of lii^x, "1000" (hence 24,000); |£L* "dinar, denarius"; JL=>ot^, "gold"; jU*, pa., "set free"; Ju*»i, "prisoner". 176 Readings Text 8: St Ephrem the Syrian (d. A.D. 373) Part of a poem (Nisibene Hymn 17, dated c. 361-63) marking the death of Vologeses, Bishop of Nisibis, and in praise of Abraham, his successor. Note the pattern of seven syllables in each phrase. Note on Chanting (by George A. Kiraz) Syriac music is syllabic (i.e., each musical note is associated with a syllable). Sometimes the melody of a particular line contains one more syllable than 'provided in the text. For example, the first line in the melody m'oSI oooi q^XjSu, which is used here, consists of eight syllables, while the text is made up of only seven syllables. In such cases, the chanter adds an extra syllable at the end of the line according to the following rules: r t 4 i) If the vowel of the last syllable is O, O or O, a p is added and it takes the same vowel as the last syllable. For example, jAo^qx^ in the first stanza is chanted .Ao^ooio^pL. Similarly, j^^^o^ of the second line is chanted * i * jr - # s* ii) If the vowel is O or O, a *. is added instead. For example, ot^L^. of the third line becomes otli^.v. © 21./ 25 Readings 177 .. Jf&I ooot fib^jaUf lie ^^ .. - P if ■ &UON3A .)L£u Wot \u£±L ,.yh+ a^ oi^^x^ oci s *f* ^ •V ** . * * * ■<*M 71 ' f t-=» 7 , A oo^ v Ja on Vi v o$aiajj I^M^j viN JLjL*f Jooi* jxXfc^H jL^^ oi^ foot 71 ,£7! ju»j .oouataoi j> Oi^nVt N.L,^o L=»» corn ?* r \fr * ? K'' it f # * f .f^Q3 ^-.i li-^JU u^JHO JLlX o-^=» U^f Oli * 4 p 1 1 ti r s 180 Readings Readings 181 Text 9: Philoxenus of Mabbog (d. c. A.D. 523) From his Discourse 2, on faith, here advocating childlike simplicity before God, Note the significance of the diacritical points in an unvocalized text. For full treatment of these points see Noldeke §§ 6-17. Vocalized serf a script is used in the notes. avoAa . r^'mArt' ^r\c\A ri'ocni ocn &r^ rdir^cn ,mdl=o K^jb r^Aa r^zn ^o r^i^Xcu kAi AA^pD T°n ^ziiLajjca r^Ajjj r^acmil rdstir^ \=A cnA ja:n r^i^m -vwr ^ ■.cnA r<^=i ,c73CuL!3ar) r^A ru*. . rfcnAr^ ir\oA i\0^i r^'Usjc vyK'o ^-^< 0c P rfizi*. AA^io ^r^ . rs^\c\A5*L.<7i^ Aj=mia anaXcL* Ojl^!^ r^to\2k .^sJu^r^ r^JftC\jrsa*e7A mL*it\jr<'^ .- rtf'itVi- (-i^ra r^^jJD rC'&Vi-iriAa^o ^lLk?3 rdwoi rh=j rd^V^n vV^n-w^iw :^:U r^A r^zOi- ^2> ^axao -pardb rdiiZk* r^-iioa rd\o ■■■nns*^ r^Aa (V— jb ri\a W»\n SrvAV\ ^ri' r^ArC* AAira rdAa rC'k-lce^aJwa rsllD'ia . rdixi.1 f^OD'Vi ^Lwl r^\ cnA K'riXasn aai^Xa^j^ rg'-incv^ =Ao . rdJLb A -into ,n\h)e£zi r^A ^ amift r^Ac^ K'noAja ^»^\r<' rdiAjp ^A cuacuai .^^io r^i^cT) ■U-^ ^-A^r^^i .^cur^ ^al^ik r«lAo >i\oA rfk^ax=i .saSrvG (Mt. 19:14) rtf'crAr^i ♦ {Mk. 10:15) 182 READINGS II.^* , "young child"; *o+i ptc. of j3^, "was fitting". Note that a dot above a form like this indicates that it is a participle (see II.A(ii)); ILaj, impf of JuLo, "possessed"; * JLL? ^^, "whoever"; ^za^o^oo, ethpa. ptc. of ls;jo. "drew near"; UaJ ^ "just as"; JLqj;^? v>, "guidance, dispensation, government"; *^2LQio, pa. ptc. of ^^Ljo, "received"; jLij, "great man, master"; Yf>, pe. ptc. of |^>, "investigated"; JLo, p. of jKi^, "word"; nnwi, pa. ptc. of >in\, "discussed, disputed, examined"; JL^lqA, "thought"; v ?{, pe. ptc. of ^ "judged"; piLso oot, "anything"; ^Lao t pa, ptc. of ^X "taught", sometimes found in the form £L^JLtt, like verbs beginning with (; U-Sj, "soul"; Julf, "judge"; Urns, pe. p. passive ptc. of Imo, "covered, kept secret" (the verb being used in the pa.); JLj^Q^, "deed"; Loy, impf. of Lj, "listened to"; JLol^-£i, "faith"; ^,Vt^, "afresh" (U>(); ^o^, aph. ptc. of £l, "bore, brought forth, gave birth to"; _£l^J: StLj, impf. pa. of ^>J (above) with 1 st p. sfx.; ^ can mean "originating from"; ; f. of Jjp^oiD, "progenitor, producing, generative" (used adjectivally); hk*Jo, f. absolute passive ptc. ta*m, "put"; It I* 4 r JKxJao, "middle", here "as the means"; )K ^oaaa so, "baptism"; JL^fao, pe. passive ptc. of ^jao, "mixed" (f. absolute); ^C^I^> ethpe. ptc. of ^ Up?, "likewise" ()L#j "manner"); JJol, "baby, infant"; Jills, "nature"; jiotzi*., "simplicity, childishness"; joLo, ptc. of jao which can mean "existed"; Ji^jfcoio, ethpa. ptc. of Ji^, here "thinking, reasoning"; ^^aoao, pa. ptc. of ^>-to, "spoke"; K3j, Readings 183 "moved, wriggled"; ) n? t \\ "only"; Koj, "movement"; ja*^j, "far"; — ojj, "of spirit, spiritual"; .^m, "instead of; Ipkcua, see +S.Q20 above; cili., "condemned, guilty, liable", used for "ought"; «-» 1 "at, in the presence of, here with Jocn means "had something to do with, was a pam to"; )L=i£>ax, "investigation, enquiry"; v^ao*., ptc. of voo*.; pntoil "sincerity"; lie, "sound, saying"; JLp, "examination"; ^;jsroo, ethpa. ptc. of ^J-C, "drew near"; Iooojl, p. of Uk^, "name" (see VI.F); Ilia], p. of llo^, "thing"; ^Li, pe. ptc. of - e ^-, "learned"; \aKxo^, ethpa. ptc. (with transposition) of ^a^o, "understood, recognized"; JLo^oi, "here, now, herein"; Jfjf, "mystery, secret"; jlaodo, "understanding, meaning"; ^^j, pe. impf. form used for the impf. of oou, "gave"; |jfco^ "knowledge"; ^vn:., "wisdom"; j K vi ^oo, ethpa. ptc. of "^oo, "was spoken" - the phrase means "ineffable"; JLoo;_3, "saviour"; * Li-o, Ji-O, "called, designated", with sfx.; qoqji*, impv. p. of >n-t», "left, let"; *0lS, "namely", but it stands for quotation marks and need not be translated; l^K, p- of il^, "child"; ^U, p. ptc, of JU; »Q^ot, impf. of 11a, "forbade". Note that the impf. is used for negative commands; t^—f, here "those" (see . qjoi), but usually interrogative (see Noldeke §§68, 236); llnnNvt, "kingdom"; ^ot, "again"; jiooj, "place"; )lU+l £ of \j++*L "other"; f ~ao, "whoever"; ^QiJ, pe.lmpf. of ^x C^^), "entered". 18-1 Readings Text 10: Thomas of Marga (9 century A.D.) From this Church of the East author's Book of Governors on monastic history. (East Syriac script and vowel signs). la a 7iciaal + ^aaa ^ita ^"^V oi ♦ ;i!fc*l*a iaoi-aa iisooi, jes •Bio j^aiaa 301 ,_io 7101131* ;noV\a A*aoi 1jul»1 /yaiaXa lllacul lAaAaa*ma ~ > » ' *' i ' ' auaolo cu^ax is»cua*^a it»aja laci laaoaAo laaci »' i *• ' * " ( ' " * " ' t • ' "Tscriiaii Iqjc ^Uloa laail aia . l^laaaaa Aal ciS\i * i» i i* m i — "i ■ t * • iAo^ai ?vA*A iai oiaa*flla ♦i'^Viiq laMao laaju ,i i ,• ^*w i ,. i ; - i * f w,a ^fiSv> . l^joaxj «iojLk t-hSJSa aA Iaioi . 2a*u: ■aaao .;Vriftil' ; a iaaai&A ^aaal iA 71^ AU .liii, LiiaciSj l£sla , lisajOiiXa laa-taml Aibq Jo^ pa :ii'vl*a l5oJLa JLjlL* lisiLlaa a^o .^o-Jii X^M n*l£Aho :xCx»aio e^-ii ;isoaiua :;ooi -b^b ;i"\cl\ Xiaoi' lia^cua ^IXa «ta :)Ttii-i\ «ioi*l3a oueid "anas oe^a .^^jiao^saa oioA-aA (SoioaiUxia "' *'*'*'*,'*" ♦ *•« ' 1 '' "' '•»"'', libaaava ^M .a^aa l^scrDl ^oaialis^j alJsaA^^aaaQ fulo .UiHaao l*aoM*ao i-aaaS'a ^ala loaoia U-a llGl ^LAMC . ^QJLivi lliofil CTlNOi OXlAM . JiJkS ^ •! ,1 ■ ■ * ,1 1 1 i' \ " Readings 185 lii Si^aa ana ilAa ^i Q .^ oc1 ^ ^ i&aA LA, jaaai. .liLaa ^ laaoaia ^iaaAfis^a ' '* * • ■ ' ■ ? ,1 ■ 1 ,1 ■ it-=te>a jjua_»ia .^ulaaina ii^aA a^aal ^ao :iaa*aj&ia v^ ' ■ - t - .- - •;■ »^j ,. .. rr r -- ( --fc- AilaaA looi a^ ^a'oia i*ia ^^aooi^Aa Aa A*i Jdoa iV i fl a INoUaxao J^aao j&caisli o^aaiaAo ^Ihaa tAQftnniV.^Na Jal^ :aaoio" ^ Uqci -aaa ^aaa ja^ao laaaoiA .'looi AAa aiaA^a .looi j3£ojo oviii oiA^a l^oaaao /loct -A*2 ■Bc'aai 1' ■ ■• ' 1' * ■ ' t i ~ , lisaj.oaL jsaaoaMa po r^'ffi^ ^Lt 5^ ikacio ' ' ^ t * ' ** Vi 1 *i 111 ou^a «iOjud. 00 , Ju*aa wioiaso on l6.oa*%iaa 001 3a-aSa &J* &oA alio luula jjaM loiisQaaaa liLao laaaoa» *' * * ' * " 1* (» 1 * 1 ,1 i ■ • ,, t '* i*' • 1 1 1 ' vj£soiii-.£oo lAa Uio^ "blessed, holy"; ^, literally "our master", an honorific tide; ».$, "head" (construct); liaoox, "monastery"; IfQ^, "mountain"- JJ H ?, "Izk" ^^noi, "therefore"; jo? l^r-^°?= " Ur of me Chaldaeans"; jl^S file, "appointed in advance, predestined", a combination of two verbs, J4-i-3, "separated", and jo^o (pa.), a did beforehand, andcipated, prevented"; coiax», Jam, "put", with sfx.; IJL^ao*, "multitude"; ) v i v?v , p. of JLaoI, "nation"; o, here "also"; Itsoj, "way of life, custom"; JialU^l, "being alone, monastic life"; owLJt, ^Vstem with sfx. of the root *A}, "made abound"; &c=^o? aph. of 0% "made great, enlarged". Note that the Eastern script often represents -aw as oO; \l*Jn, "East"; )t=^ "man"; ]^o, ? , "spiritual"; Jo^, passive 186 Readings ptc. of Jo*., "was even, worthy", meaning "equal"; Ji^s "deed"; cxxLal, aph. of tafl, "established", with sfx.; U^sA, "legion, class"; JJo&-=», "celibate, virgin" (m.); fwjj, "ascetic, Nazkite"; <^£o, ptc. p. of ^k-o, "wrote"; liio^, "ancient, former"; .*©i<£^: note the Eastern spelling with O; .<£i*io (usual spelling), "rather, in particular"; ^iLol |b»(, "Father John"; J^^, "writer"; \LSmX, "history"; |L^ ^, "Bar Idta"; ^moi, "Rostam"; Uoc k*i "Beth Qoqa" (in Adiabene); ^^J J^,, "Zeka Isho"'; \ii j^*4 Beth *Abe"; Ji-^*ao "desert"; LS.-.O™? (usual spelling), "Eskete" (Scete in Egypt); JLaa -^-»l "form, manner of life"; floloix, "asceticim"; JL/JjdoS, "command"; U^Ss "divine"; yax, "dwelt"; |Li-Lso, "cave"; jK**^so, pa. passive ptc. of U^, "hid". Note the Eastern script combination of / and ' at the * ** * end of the word; JlnA4*, "neighbourhood"; K-iLiLs, "quickly, shortly"; "fe^Af, ethpe, of **%*> "became known, famous"; jio^I, "cause"; JJJK "profit"; U»a^ (western vocalization), "general"; y**a>, pe. passive ptc. of |on, "put, it i p appointed"; ll.i^i QSo, "priority", used in construct to mean "fore-"; ji-^U "knowledge" (hence "foreknowledge"); U^oloo, "eternal"; \ialLjZ, "middle, means"; ^ot*MjfrJ: t ^Xt is an anomalous verb based on |j*viNl, "disciple", meaning "taught, made disciples". Here we have an impf. passive (some would call it the ettaph. of , viS>): "they will (might) be made disciples"; Hoof, p. of Jls?, "father"; }&<$, "founder"; lotiaioo, pa. passive ptc. of ch^o*.; the verb means "named, gave a name to", this ptc. ' means "famous, renowned"; UjoW, "Assyrian"; KN-iA, Babylonian"; U-j, Readings 187 "odour"; UftO*Ot, "spice"; U^^ "chosen, choice" (passive ptc. of b^; ~U>, "spread"; JLa2 "report"; ,l\ /.tx- "splendid deeds"; J^^l3, "region"; uu&U, ethpa. of *id; UqiI, "poor, ascetic"; U-£s, "set apart, special"; »»&, pa. of Jq«, "showed, revealed", Note again vocalization with 6; lL^»o t "crown"; ^sKdqj, ethpa. impf, (with transpositon) of ^£i£o, "was trimmed, cut"; U^A^lKte, "novice"; U>^ "until"; |K*Lpo, "coming"; ooo: vocalization with O; )L»t*., "true"; A->*-^ "shaven" (passive ptc. of ^i-<*J; UifoJL<», "follower of Severus" (Patriarch of Antioch: the author of this text shows his opposition to the so-called "monophysite" tradition,); ^p>, adverbial use of JLLaf, meaning "formerly"; \i, "built"; ILoaaj, "likeness", hence ©tLo*>3, "in Jiis likeness, like him"; iaidU, ethpe. of jlj^j, "was gathered, died"; the ethpa. is more common; HJul, "honour"; «JuL pa. 188 Readings r r of Jl*,, "changed, migrated"; U* 3 "without"; JlnN^r.^-io, "corruption, corruptibility". Glossary This glossary contains all the vocabulary items which appear in the main part of the book, with the exception of the following: most pronouns, numerals, day and month names (see XIV), rarer ethnic names and, of course, personal and geographical names. Verbs are given in an unvocalized "root" form, though vocalization is given where necessary (e.g. to indicate verbs with an e vowel like *^»). This is followed by an indication of which stems are used and the meaning in those stems. Verbs like *^1 are listed as ^&o^. Verbs like )cua are listed as 9 Jcus and not, as is often the practice, as joojs. Genders of nouns are only given if not obvious. Adjectives are given in the masculine singular "emphatic" form. \=A father (takes sfxs. irregularly: see VLF) Mi w P" *F pe. perished wages roof-top letter Ear (f.) of ...0/ either ... or M ethpe. agreed with, made alliance with jUosof black 189 190 Glossary >SH distress k°^°! gospel to store house journey, road pe. went Ui brother (see VLF) 1—1 pe. took hold of, closed, retained li&J t other, another (see VI. F) PXJ other thing (see VLF) sister (pt 11 a** I) hand, power (construct +1, see VI. F) envoy iu^i embassy like, as 1 as, as if l e° r • such/ so that itiul where, anywhere Mkll how? just as Lc^a*^ dav-titne iUJ who, whoever ifii honour *J there is (see V) l{-J together *W pe. ate f 1 as 18 if not, except, but god Glossary 191 6 —J r * ?* .* C! II i w JLfcJ H - iLai^? J 1 . a? ■ w5 13 *j -71 divine pe, pa. forced, pressed mother aph. was able truly pe, said if necessity (Greek OtVayKT)) man (absolute »m) woman (plur. |ju: see VI.F) pe. healed knight hospitaller healer, physician heahng prisoner form, manner of life also palace bishop raisins (plur. only) heresy mystery, secret widow land (f.) pe. shed document, deed was able, found (anomalous, but like an aph,) 192 Glossary w pe. came ti& place, region (p. |\.o*1-0 -3 by, in, with, through Wte cathedra, bishop's chair, also a kind of pulpit -4? inside (preposition) therefore L^o pe. was ashamed IU«£ comfort »p pe. plundered V- ^=> pe. tested * 9 f among, between |W£ evil thing *^ among IjL^ house, district (construct AvjO, p. \h^ see VLF) ^^ars always (see JUof) ,rt A\ A only ^<^> paipel confused poo without ' lo pe. built sweet jama pe, made merry 1' * flesh pe. sought )La>o petition JLi husband, master Glossary 193 Ui Jo II r enemy pe. investigated examination, investigation pe. examined proof, examination son (construct i^a: see VI,F) son ship foreign, heathen creation pe. bent the knee, pa. and pe, passive ptc. blessed man, literally son of a human being (see Myf; p. )»'*'• '*■*) daughter (construct L^, p. )£sjl3: see VI.F) virgin, celibate (m.) after afterwards HIL4 IK, tortoise pe. chose side election man pe. wove pe, happened band (usually f.) 194 Glossary 1*K> blasphemy u;^ general ^*4 body V. r treasury *^ pe. cut, circumdzed tendon, ligament for, since (not the preposition 'for") •k pe. revealed *-U^ clearly ^ thief 1^4, giant, mighty man ^5. aph. dwelt, descended ^ race, family pe. committed adultery leper \r^ loaf U^ bone JD^ pa. devoured, broke in pieces *^ pe. shaved _j of, that, in order that, because, which, who (relative pronoun) JiS— zn sacrifice ^a^ pe. took, led, drove, guided Ju^*^ gold ! i_a o -^ pe. feared l^s^-** fear )a^ demon Jjo*j demoniac, possessed person ~ *^*f belonging to ^ but, now, however M*f judgment \ll\ judge |^l»C dinar, denarius )i*( home, habitation, monastery \il±i monk Ldj pa. purify l^oj male person ]}$ without «fy\ $ pe. blazed JLao * then iia-t.s> temple believed (pay'e/o£ ^oi or ^o?) ILoivi.oi faith LODCM thus, similarly ^S-iJicn therefore 1 1 r t thus .JN^&t pa. went, made walk L»oi aph. ignored, turned away ^3oi pe. turned, returned, changed 1 ' f ' POOfOf spice 1 * . t here, now, in this place, in this case now _© and, also , W ° pe. fitting (used as active ptc.) ^coo etcetera ^1 pe. bought (imperfect ^pv?); pa. sold tfaf time *°>J pe. was fitting (used as participle) brightness S°: yoke J^ shaking, movement m armour pa. armed (^jj Glossary 197 V, kind, type; jb' likewise r r by way of; JLipi: 1- 4 small JLoioi.) smallness jaxf pe. called \°l*Oi cross ,£SjOf pe. crucified ^■V pe. sowed &i? seed lulk free-will ."k-*. f aph. loved beloved, friend ILsuJSL, ik~ corruption companion *^~ pe. shut in 1- * crippled one each other pe. rejoiced lUU joy ,,J / .J around M new |Qm pa. showed U>oi> love Uq^. debt jy-i staff, rod liv^Xal health 198 GLOSSARY Li^o- mind, thought h pe. saw 9 y sin 1*4- sin • a ^~ pe. plundered, did violence to u pe. lived, revived &. life (plur.) Ut living lili condemned, guilty, liable (ought), as a 1" noun: debtor animals (sing, collective) strength, force, army livvn.*. wisdom £»- pa. mixed fis!- valiant >£w aph. healed ^w instead of la^Z fate wine |L*^ anger JLoak* strangling loi'-'- pagan Juqow pa. absolved Um^ holy, holy man ».C1f3u* pa. strengthened )W, fort 1 * * diligendy . 9 *** pe. looked at, considered Glossary 199 'Ft m r\ .UN? pe., aph. devastated, destroyed, slew war, sword sharpened aph. excommunicated pa. set free silent, deaf, dumb suffering (noun) pe. reckoned, counted, thought darkness ethpa. used pe. suffered; aph. saddened, hurt sister ethpa. connected himself by marriage marriage relationship, wedding report good pa. prepared tabularius (a scribal official) good (noun), blessed is . . . blessed, holy, holy man mountain goodness, blessedness, grace Arab, Muslim order, rank young man, child youth wronged, miserable 200 Glossary *- pe. was finished; pa. finished, used up unclean pe., pa. buried with mistakes, imperfecdy tyrant pe,, pa, hid 1 * r IL If f i 9 * bocu ol CL. ■ t * * ' *• La* dried up dryness pa. handed'down, etc.; aph. brought aph, confessed pe, knew (see notes on XI.3); ethpe, became famous knowledge pe. gave (for impf. use ^jfcy) Jew succession teaching day Greek profit being alone, monastic life only, sole pe, begat, bore infant pe. learnt; pa. taught pe. swore sea Glossary 201 If J, right hand Oirr>. aph. added K- pe. sprang up ♦ja- aph. burnt ^ pe, was heavy, pa, honoured pe. was/became great; aph, made great, enlarged l*+i-L month (construct M*i-*( or i**ji) iL-a tent pe. inherited ^f* aph. stretched pe. sat, encamped (see XI.3) * much, more, abundant W6 sickness, pain r when, as Q»3 pa. broke faith priest JLaiOtS priesthood priesdy, holy 1 >' * footstool If priest if * furnace chorepiscopus 1 1 » . * sickness (li kail (measure) 1" nature talent (coin) 202 Glossary ■^ all; ,-^)\t^: always (see ]LL>f) lb pe. forbade, prevented KV> dog tortoise ll^o crown ' ^Js everyone pi vi No everything (see )©^to) ^^o pa. crowned (with martyrdom) jbboD ambush 1 c * congregation ufcJLO pa. gathered jLcOD pa. covered, kept secret (pe. passive participle used as adjective) money pe. denied ILojoio preaching ' «'i° aph. preached, proclaimed jloou^o weakness, sickness li>^m.^a Christian r^ pe. placed/wrapped round IP y (walled) city 1 p V womb, belly (construct wco^o) ^>ko pe, wrote \*k& book, writing ILL beaten _i^ to, belonging to, by (with passives) (also used as sign of accusative) Glossary 203 u ? not; ]}f. without ^ pe. grasped, held m 7 v outside d^ not "^^sclL. opposite, against, towards jotoa^ first of all *u^ towards |vs„\ bread, food A^S, there is not iri. night ^ namely (indicates associated words are a quotation) Ul^x harbour °>°^ pe, joined ^ pa, collected HiJL tongue, speech, language food coming u<^ Magian, Persian priest U>2>*-X> altar, sanctuary desert 1>' y governor JLaj^tao guidance, dispensation, government city anything, any 1mI|V the East 9 gift 204 Glossary progenitor, producing lLa*> death JL=»Laio dwelling-place ^s^ pe. mixed 9 pe. struck, beat JLq^o blow ^^3 pa, weaken, aph. was weakened \+*SCt tomorrow 1^0 pe. reached s^ for, on account of, concerning ,~M^ because . . . IJoCi^jo for this reason r pe. died jKoo dead, dead man liK^so excellent ^^n^o now, therefore *aso pe. was low, lay down; pa. kid low, humbled writer lb. pe. tilled, was full; sajfel completed, made full; '^Vwas perfected angel |Lo*^so fullness .^\?o pe. reigned; ethpa. took counsel king (construct .«\^o) )l ni\v* kingdom ^*> pa. spoke rather (paXAov) Glossary 205 P 7 y ft ! ^° I P * 1 it * * * i j. f * p hcaa ao IL , i- It *> * I'* *1 4 r teacher word speech, language from everlasting (see too£s«>a) who? whoever indeed (|JEV) from, than, some of after . . . after ... what? JLlso "^^iJo on account of what? poor poverty punishment, capital punishment blind baptism pe. trampled cave eruption, going out, emergence maphrian pe., ethpe. was able middle, means middle, means Egyptian priority (with another noun means fore-) pe. supplied, bought 206 it s> I * >< r Jut* I J> J r r u I' * .. S 4 I I 4 I' * Glossary lord (construct )i-ao, plur. )L t * boJLtt i » * If " IL^> ascetic, Nazirite abstinence pe., ethpe. was at rest, took rest, died stream, wadi pe. descended (imperfect LoiJ) pe. kept, guarded law pe. took (see Paradigm 6) experience, test aph. raised, waved pe. breathed pe. fell (impf, > ^£k see Paradigm 6) pe, went out soul naturally, regarding physical life founder illustrious, splendid pe. pitched (tent) silver old man, senior person pe. bore hope pe. multiplied pe. worshipped worship much (adverb) much, many 208 if ■» rt rvi v4^ * nrrt fuvs rust 1 J- # JLLss u * » . -# 7 I Pi. m If " i I J> jf poco JLlco # If r (Lcua*/ .CTPtfn GLOSSARY pe. set in order rank pe, witnessed martyr, witness testimony, witness, example multitude understanding, meaning sultan horse deed Syrian pe, threw, overthrew, demolished 7 side; ^mo : and other, etc. except, aside from pay 'e/ bote food treasure sword ethpa. understood (round) shield pe. went up pe. put drug, pigment pe. rested, lay pe. hated need hair pe. sufficed Glossary 209 r f JLcLd*i_co pa,, aph. cut, clipped coast, bank, side pe. devastated, injured; aph, ordained futility winter ? * *z^ pe. made, did, worked, appointed (imperfect *^iJ); saj)V enslaved, caused to serve work, deed servant pe. passed by, crossed over pe. was accustomed pe. touched; aph. snatched until now, as yet pe. rebuked, complained until, up to until . . . how long? time church bosom baby, infant dwelling, monastery investigation, enquiry strength wealth ^^ pe. turned back ► till * • 1 f f 4 I t 4 MA. OX 210 ^1 Ik Lax U lii ILqIqaI I? r ^^ 1^ Glossary over, against, concerning; j,iv* S; 5;>X: on account of what? therefore pa. raised up pe. entered world, eternity pastor, shepherd cause with people (plur. |^nv\\.) pe, dwelt pe. answered flock, sheep (collective) poor, ascetic asceticism pe. was difficult dust. pe. forced, resisted pa. discussed, disputed, examined pe. uprooted root, herb ethpe., ettaph. was aroused, awakened astute, clever bed pe. came to pass, befell pe. fled pa. prepared Glossary 211 ^S 3 pe. met, attacked i f 71 meeting body jo2> pe. wandered 1 J * poo3 mouth UJJ3Q3 command ,LLco;_£s Persian 1 » ' . * Lud,oB salvation f Uk*3 pe. breathed 1 9 * answer Ld^I^s* patriarch t 9 * v' # philosopher |l CiOiomV.CS philosophy V UBftt °> aph. form >m.°>? persuaded, asked, petitioned (anomalous verb from Greek Tmam) t i # incense, censer ^3 pa. divided, distributed J©l^3 scattered (four-root verb) ■Xgl pe. worked l^i labourer £^> ethpa. escaped Us> pe. returned, turned, pa. replied IjLis region .mm»i aph. permitted .rtt«Oi pe. cut off -y* aph. joked j_03 pe. commanded 212 Glossary Ulas blossom |jJs-i^Q3 plain I i i » saviour ^.^3 pe. spread UUs Pharisee u^i* Frank U>^^3 person ja^3 aph. separated ^3 pe. set apart, separated, departed, died passive ptc. used as adjective: special U^ cavalryman pe. remained -r<».p> pa. explained l^4Jvi> saying, word — Ks pe., pa. opened r^ 3 pe. mixed, wove iG^j towards, to, at ^ pe. wanted; ethpe, was willing, ^ consented &•*, thing will i*^J finger Hj pa. adorned Uoj fasting *3 painter «. pe. bent; pa. pray * * If 71 y if r U * * Jo© I f f . * GLOSSARY 213 prayer picture, image cunning nail pe, depicted, painted pe. listened to qab (measure) pa. received, accepted pe. fixed, fastened pe. buried grave pa, held fast to first, of old holy, holy man pa. was early/quick, did beforehand, anticipated before; pi cv\: ahead, forwards; • J©*-© oo : before ... ; ^ao*on\ ^ao : formerly first, ancient j former pa. sanctified pa. remained holiness offering truth pe. killed vintage, grape harvest 214 Glossary 9 summer litoaln resurrection l p r f piece of wood u voice, sound, tune ^^iija little quickly, shortly clergy clergy too pe. arose, existed pe. obtained, possessed 1L^ lampstand, candle jUoolo person, substance, hypostasis ^ pe. was afraid k-o pe. cried out u pe. called, blew (on horn) pe. drew near, touched; pa. brought near, offered; aph. fought ILa£o war, battle )K»u> village, field (p. U^oo : see VI. F) p^o pe. spread over JLj^o horn iUJ> harsh elder, priest bi pa. increased 1M great, master •^i pawpel made big; 'etpawpal was increased Glossary 215 \k^=>) steward ^^4' desirous KS foot U^j infantryman ^' pe. threw stones at llaofj persecution &» pe. persecuted U*30&n Roman i°*i pe. hastened, ran )oj pe. became drunk v • anger, wrath Uo| spirit, wind (f.) spiritual ^JLblo^ spiritually i > . r great I*/ « r nobleman leu— i far ^ pe. loved JLsL*V mercy (plur.) ■J^**i pa., aph. put away; ethpa. avoided, j ?i kept from <*& pe. was moist, became moist $ pe. murmured UL*k odour head ILoi.,' headship JjLjl? beginning 71 pe. rode; pa. constructed, composed 216 t U If* T II (lot Glossary horse pe, was/became high; ethpe. was exalted pe. threw, lay (hands), put (chains); aph. threw, poured, raised (voice) evening high place ethpe., ethpa. thought pe. fed, tended (sheep etc.) pasture, fodder mind, heart pe. moved, wriggled pe. blamed, accused wicked man, apostate pe. bubbled up, boiled up, was heated/ inflamed; jJ^Vmade abound pe.j pa. asked; ethpe. abstained from pe. led away captive neighbourhood pa. praised tribe captivity splendour pe. pardoned, left, desisted young child simplicity, childishness trouble Glossary 217 I 3>\,LojSjm : had intercourse, communicated ordinary peace trumpet fetter, bond, chain pe. slept corpse pe. sent; pa. stripped pe. ruled, prevailed over; pa. gave power; ethpa. ruled . peace apostle in authority (adjective) pe. was fulfilled, finished, agreed to; 218 Glossary cthpe. was handed over; pa. finished, offered; aph, handed over l^\i perfect, complete peace |Lnv,\i agreement hU name (plur. Jocsa*. : see VI. F) Ot*Uk. pa. called; passive forms: was called, was famous |; i farthing, mite \t r heaven • fat, fading M^aa*. pe. heard, listened to; ethpe. was heard, obeyed .Ol*. pa. afflicted with pain )Ll year >- ethpa, told, narrated lioJL hour; J£oJl; : at that moment JU^; sincerity fair ,°1« 3 !» aph. conceded ^O*. pe. took, began; aph. departed u pe. loosed, dwelt, encamped; pa. fi began IJ^ii race, rank, tribe 1 J> p •» vein, membrane true truly te-a. joint Glossary 219 Uu rest ft* pe. was proved true; pa. agreed ft** truth lis^ii chain J^ pe. drank 4 r twin pe. exacted satisfaction from, asked recompense from pe. broke; pa. shattered legion, class merchant wonder jest, mockery also, again worm Turkoman south hastily, earnestly, urgendy anomalous verb derived from the noun U*vi\l : taught, made disciples disciple pe. was amazed, stupefied there here pa. broke door 220 Glossary truce, peace hymn, praise, glory history JsibJk. jjf JL^OJi. Jol^kUo JnS«