tj. . o i v o~Xia : laais .fiofoia [A\Aaa4 oXiof . ep-» aae : v «Aa£ae . liaaa mis Aaka • i , nU JX joiaJlv vOouai. AJiaiAla VuSal^.UaeiacriilJoaia.iaesp. oiai jAl • avao.x? v 6oAao : w . eeiSi ^ast? 1-i.i UVaca v o» : lAl ^oaS latro : .su £io wi*ja»»±ui fcdxaoli OTOfcioZ jjuao laoijia ^»?,? ^9>- v? . iiiab . lis : ttisoa IBaxxis >SkAai ^Z : 4a l>li» JttV OujuSAZ ,»Vx ^00 : A. i x.ia risaaa «A3' laaa iaa .-.^j-tya aa liaisa l^O I As! . ZxnAl liaaaa : (J iabIo Iff ioo'.a luui ■ M«*sa ^aVAiio t aa . boeaaoa Wil'il [A\»a:ixA : a» eZ jU^aSaxa Uo» . Zia»a JBdaais l_kjj, Zo-s$e ■ laoix IlLii i . I;oj? U.oa3 ^iA . Is&i frVxaola leg A»lai ^a la=i/-<7ia ^ajAai Jo o-l»I aia loc-p : ou u!a lien liaJi.o - v al»s loci ciaaA jai. a» lAdsLi o VV a a . )Uao.sS la I ajJasi Iqoi JaBjeo . Jsuaje laoi , >a^l A^ai baax, Ziai : ^..iabZo Aciw Awl Zxaaaa I~oio . \aaaa o w .»v> V It>»ja Introduction to Syriac An Elementary Grammar with Readings from Syriac Literature Wheeler M. Thackston JW IBEX Publishers Bethesda, Maryland Introduction to Syriac An Elementary Grammar with Readings from Syriac Literature by Wheeler M. Thackston Copyright © 1999 Ibex Publishers, Inc. All rights reserved. No part of this book may be reproduced or retransmitted in any manner whatsoever, except in the form of a review, without written permission from the publisher. Manufactured in the United States of America The paper used in this book meets the minimum requirements of the American National Standard for Information Services — Permanence of Paper for Printed Library Materials, ANSI Z39.48-1984 IBEX Publishers Post Office Box 30087 Bethesda, Maryland 20824 U.S.A. Telephone: 301-718-8188 Facsimile: 301-907-8707 www.ibexpub.com Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Thackston, W.M. (Wheeler Mcintosh), 1944- Introduction to Syriac : an elementary grammar with readings from Syriac literature / by W. M. Thackston. p. cm. Includes bibliographical references and index. ISBN 0-936347-98-8 1. Syriac language —Grammar. I. Title. PJ5423T53 1999 492'.382421--dc21 99-39576 CIP Contents Preface vii Preliminary matters I. The Sounds of Syriac: Consonants and Vowels x II. Begadkepat and the Schwa xii III. Syllabification xiv IV. Stress xv V. Vocalic Reduction and Prosthesis xv VI. The Syriac Alphabet xvii VII. Other Orthographic Devices xxi VIII. Alphabetic Numerals xxiii IX. Comparative Chart of Semitic Consonants xxiv X. Preliminary Exercise xxvi Lesson One 3 §1.1 The Emphatic State §1.2 Gender §1.3 The Perfect of the Simple Verb § 1 .4 The Proclitics LESSON TWO 9 §2. 1 The Perfect: Full Inflection §2.2 Direct Objects Lesson Three 14 §3.1 Pronominal Enclitics I §3.2 Predication of Existence in INTRODUCTION TO SYRIAC and the Expression of Possession §3.3 Relative Clauses Lesson Four 19 §4.1 Possessive Pronouns §4.2 Noun-Noun Possession §4.3 The Pronoun Koll §4.4 Pronominal Anticipation with Prepositions Lesson five 24 §5.1 Noun Plurals: Emphatic State Lesson Six 28 §6.1 Independent Pronouns §6.2 The Short Pronouns as Copulas §6.3 Demonstratives Lesson Seven 33 §7.1 Inflection of Ill-Weak Verbs §7.2 The Perfect of Hwa §7.3 The Perfect with Object Suffixes Lesson eight 38 §8.1 The Active Participles §8.2 Uses of the Participle §8.3 Object Suffixes with the Third-Person Plural Verb LESSON NINE 44 §9.1 Adjectives §9.2 Pronominal Enclitics II §9.3 Posses- sive Suffixes with Plural Nouns §9.4 Paradigm of ya(h)b LESSON TEN 51 §10.1 Paradigm of i-y Verbs §10.2 Object Suffixes with the Remaining Persons (Perfect) §10.3 The Construct Sin- gular §10.4 The Construct Plural §10.5 Adjectives in the Construct State §10.6 Adverbs LESSON ELEVEN 57 §11.1 Paradigm of Hollow Verbs: Perfect §11.2 Paradigm of Geminate Verbs: Perfect §11.3 Paradigm of Il-dlap Verbs: Perfect §11. 4 The Pleonastic Dative IV CONTENTS LESSON TWELVE 62 §12.1 Passive Participles §12.2 Ill-Weak Verbs with Pronominal Objects §12.3 Aba, Aha, and H ma with Pronominal Possessives. Lesson Thirteen 68 §13.1 The Absolute State §13.2 Numbers §13.3 Ordinals. §13.4 The Infinitive: G-Verbs §13.5 Infinitives with Pronominal Objects Lesson Fourteen 77 §14.1 Imperfect and Imperative of G- Verbs: Sound Roots §14.2 Imperfect Inflection of I-n Verbs §14.3 Imperfect of l-dlap Verbs §14.4 Imperfect of i-v Verbs §14.5 Imperfect of Ill-Weak Verbs § 14.6 Imperfect of Hollow Verbs § 14.7 Imperfect of Geminate Verbs §14.8 Imperfect of Il-dlap Verbs Lesson Fifteen 86 §15.1 Uses of the Imperfect §15.2 The Imperfect with Enclitic Objects §15.3 Suffix Pronouns with Ill-Weak Im- perfect §15.4 Imperatives with Suffix Pronouns §15.5 Im- peratives of III- Weak Roots with Suffix Pronouns §15.6 Nouns in -u and -i Lesson Sixteen 94 §16.1 The Pael Conjugation §16.2 Pael Conjugation: Vari- ous Verb Types Lesson Seventeen 100 §17.1 The Aphel Conjugation 17.2 Aphel Conjugation: Various Verb Types Lesson Eighteen 1 06 §18.1 Medio-passive Verbs: Ethpeel, Ethpaal & Ettaphal INTRODUCTION TO SYRIAC Conjugations §18.2 The Ethpeel Conjugation §18.3 Metathesis in Ethpeel §18.4 Ethpeel with Various Verb Types Lesson Nineteen 1 1 3 § 19. 1 The Ethpaal Conjugation § 19.2 Metathesis in Ethpaal § 19.3 ill-Weak Verbs in Ethpaal Lesson Twenty 119 §20. 1 The Ettaphal Conjugation §20.2 Adjectives/Nouns in -and §20.3 Substantivation of Participles §20.4 Abstraction of Substantivized Participles §20.5 Other Verbal Forms APPENDIX A: Verbal Inflections 1 28 APPENDIX B : States of the Noun 1 42 APPENDIX C: Verbs with Enclitic Objects 144 READINGS From the Psittd 1 5 1 From Pseudo-Callisthenes' Legend of Alexander 1 54 The First Discovery of the True Cross 1 57 The Teaching of the Apostle Thaddeus 1 62 The Martyrdom of St. Barbara 1 69 From The Tale of Sindban the Wise 173 From The Cave of Treasures 179 From Kalilag and Demnag 1 8 1 From a Metrical Sermon by Ephraem Syrus 1 82 From The Syriac Book of Medicines 1 84 A Flood in Edessa 1 86 From the Chronicon Syriacum of Barhebraeus 1 88 Syriac-English Vocabulary 193 INDEX 227 VI Preface Syriac IS THE Aramaic DIALECT of Edessa, now Urfa in Eastern Turkey, an important center of early Christianity in Mesopotamia. Edessene Syriac was rapidly accepted as the literary language of all non-Greek eastern Christianity and was the primary vehicle for the Christianization of large parts of central and south-central Asia. Even after the rupture in the fifth century between the monophysitic Jacobite church of Syria and the Nestorian Church of the East, which coincided geographically with the Persian Empire, Syriac remained the liturgical and theological language of both these "national" churches. Today it is the classical tongue of the Nestori- ans and Chaldeans of Iran and Iraq and the liturgical language of the Jacobites of Eastern Anatolia and the Maronites of Greater Syria. As a result of the far-reaching missionary activity of Syriac speakers, the script of Mongolian even today is a version of the Syriac alpha- bet written vertically a la chinoise instead of horizontally. Syriac is also the language of the Church of St. Thomas on the Malabar Coast of India. Syriac belongs to the Levantine (northwest) group of the central branch of the West Semitic languages together with all other forms of Aramaic (Babylonian Aramaic, Imperial Aramaic, Palestinian Aramaic, Samaritan, Mandaean) and Canaanite (Ugaritic, Hebrew, and Phoenician). Also to the central branch belongs the North Arabian group, which comprises all forms of Arabic. Classical Ethiopic (Ge'ez) and many modern Ethiopian and South Arabian languages fall into the south branch of West Semitic. More distantly related are the East Semitic Akkadian (Assyrian and Babylonian) vn INTRODUCTION TO SYRIAC and Eblaite. Syriac literature flourished from the third century on and boasts of writers like Ephraem Syrus, Aphraates, Jacob of Sarug, John of Ephesus, Jacob of Edessa, and Barhebraeus. After the Arab con- quests and the advent of Islam in the seventh century to the area over which eastern Christianity held sway, Syriac became the language of a tolerated but disenfranchised and diminishing community and be- gan a long, slow decline both as a spoken tongue and as a literary medium in favor of the dominant Arabic. Although there are a few scattered pockets of Aramaic speakers left in remote areas of the Near East, there are no immediate descendants of Syriac spoken to- day. Of major importance is the role Syriac played as the intermediary through which Greek learning and thought passed to the Islamic world, for it was Syriac-speaking translators who first turned the corpus of late Hellenistic science and philosophy from Syriac into Arabic at the Dar al-Hikma in caliphal Baghdad. Syriac translations also preserve much Middle Iranian wisdom literature that has been lost in the original Persian. In this text the language is presented both in the Syriac script, as it will always be seen, and in transcription, which is given so that the pronunciation of individual words and the structure of the language as a whole may be represented as clearly as possible. As is the case with most Semitic languages, Syriac leaves so much of a word un- written that to read an unvocalized text requires a good deal of deci- pherment on the part of the reader. It is essential therefore for the learner to become accustomed as early as possible to recognizing words, along with all their potential readings, from the written con- sonantal skeleton. After the first few lessons, the majority of the sentences in the exercises — and all of the readings in later lessons — are taken directly from the PSittd, the standard Syriac translation of the Bible. It is rec- ognized on the one hand that most students learn Syriac as an ad- junct to biblical or theological studies and will be interested primarily vin PREFACE in this text; it is difficult, on the other hand, to overestimate the stylistic influence of the Bible on Syriac authors in general. Biblical passages also have the advantage of being familiar, to some degree or other, to most English-speaking students. Sections II and V of Preliminary Matters must be studied thor- oughly before proceeding to the grammar because an understanding of the principles of begadkepat and the schwa, as well as vocalic re- duction, is mandatory before any substantial grammatical explana- tions can be given. There is a preliminary exercise on p. xxvi; it should be xione after one has become familiar with the contents of section II of Preliminary Matters (pp. xxii-xiv). The answers to the exercise are given on p. 224, as are transcriptions of the exercises for lessons one through five. These are intended not as a crutch but as a check for readings and spirantizations. After the twenty lessons of grammar have been finished, the learner should proceed to the section of Readings beginning on page 151, where a few biblical passages and some specimens of religious and secular literature are given. All words that occur in the reading section are contained in the Vocabulary. For many of those whose interest in Syriac stems from biblical studies or from the history of eastern Christianity, Syriac may be their first Semitic language. Every effort has been made in the pre- sentation of the grammar to keep the Semitic structure of the lan- guage in the forefront and as clear as possible for those who have no previous experience with languages of that family. Syriac is struc- turally perhaps the simplest of all the Semitic languages. It is free of the complexities of classical Arabic, has little of the unpredictability of Biblical Hebrew, and is not subject to the great dialectal and re- gional differences of Jewish and Imperial Aramaic. A chart of correspondences among Arabic, Hebrew, and Syriac is given on p. xxv for the benefit of those who are approaching Syriac with a knowledge of one or more of the Semitic languages. Those who have not studied Hebrew or Arabic may safely ignore this section. IX Preliminary Matters I. THE SOUNDS OF SYRIAC Consonants. The consonants of STOPS p the p in 'pit' b the b in 'bit' t the t in 'ten' SPIRANTS p the/in 'fan' the v in 'van' the th in 'thing' the th in 'then' b t d k the ch of German Bach, Scottish 'loch,' and the Ara- bic *-, a voiceless velar frica- VELARIZED CONSONANTS t articulated like t but with the Syriac are as follows. d the d in 'den' k the c in 'cave' g the g in 'gave' tive, pronounced like a scraped k but slightly further back in the throat; the point of articulation is against the soft palate [x]. g the voiced counterpart to the spirantized k above, a voiced velar fricative, the Arabic £, rather like a gargle [y]. tongue raised high against PRELIMINARY MATTERS the velar ridge; accompanied by a constriction in the throat as a secondary articulation, like the Arabic 1>, [t] s articulated like s but, as with ; above, the tongue is raised FRICATIVES s the s in 'sip' z the z in 'zip' toward the velar ridge; s also has a constriction in the throat as a secondary articu- lation, like the Arabic iJ o, [«]. The European tradition mispronounces as "ts." $ the sh in 'ship' GLOTTO-PHARYNGEALS h the h in 'hat' the glottal stop, as in the di- alect pronunciation of "bo'l" for "bottle" and "li'l" for "little." Although glottal stop is usually lost in Syriac un- less it is doubled or intervo- calic, it is an integral feature of the language's morpho- phonemic system. h a voiceless pharyngeal frica- tive [h], articulated like h but NASALS, CONTINUANTS, SEMIVOWELS m the m in 'moon' n the n in 'noon' / the / in 'leaf father forward in the throat with the throat muscles severely constricted to pro- duce a low hissing sound with no trace of scraping (the Arabic ^). the voiced pharyngeal frica- tive, in which the vocal cords vibrate with the mus- cles of the throat tightly constricted; correct pronun- ciation is something approx- imating a gag (the Arabic £_). Italian r, not the constriction of American English w the w in 'wet' r the flap of the Spanish and y the y in 'yet' XI INTRODUCTION TO SYRIAC Vowels. Syriac has the following vowels: a short a, like the o in 'dot' a long a: in the Eastern Syriac tradition a is pronounced like the a in 'father'; in the Western tradition it is pro- nounced like the o in 'bone' e short e, like the e of 'debt' e long e, like the ay of 'day' ey also long e, used to show certain morphological forms in Western Syriac this vowel merged with i everywhere and is pronounced like the ee in see i long I, like the ee in 'see' o both short and long o are pronounced in East Syriac like the o in 'bone' ; in West Syriac o merged with u ev- erywhere. The long 6 is used to indicate an irreducible*. e in Eastern Syriac this vowel u long u, like the oo in 'moon' is pronounced exactly like e; II. BEGADKEPAT AND THE SCHWA The stops p, b, t, d, k and g and their spirantized counterparts (p^bjl d,k, g), known collectively as the begadkepat letters, occur in mutu- ally exclusive environments. (a) Only stops occur doubled, never spirants, i.e., -pp-, -bb-, etc., not - pp -, -bb-, etc., as in neppel 'he falls,' saggi 'much,' and meddem 'thing.' (b) The stops occur word-initially when preceded by a word ending in a consonant. The stops occur within a word at the begin- ning of a syllable (see section III) that is immediately preceded by one other consonant that is preceded by a vowel, as in malkd 'king,' men ber 'from my son,' and Iwdtgabrd 'unto the man.' (c) When preceded by any vowel, even across word boundaries, Xll PRELIMINARY MATTERS the stops are spirantized, as in neplet (nepjet) T fell,' hdpek-nd (hdpek-nd) T am returning,' ebad (ebad) 'he perished,' bnd baytd (bnd baytd) 'he built a house,' and nektob (nektob) 'he writes.' "Any vowel" in the above definition includes the schwa (a), an unpronounced "relic," the position of which is almost entirely predictable: (1) In any word-initial cluster of two consonants, a schwa is assumed between the two, e.g., ktab -> kdtab 'he wrote,' c bad -> c dbad 'he made,' and tpalleg -* tdpalleg 'you divide.' The addition of a proclitic to such words spirantizes the first letter. The second letter, already spirantized, remains spirantized. For example, ktab 'he wrote' begins with two consonants; there- fore, a schwa falls between the k and the t, spirantizing the t, and the b is spirantized by the vowel that precedes it: katab. The ad- dition of a proclitic like da- (da-ktab 'he who wrote') results in the spirantization of the k, and the t and b remain spirantized as before: da-ktab. If another proclitic like w- is added (w-da-ktab 'and he who wrote'), a schwa is assumed between the w and the d, spirantizing the d: wd-da-ktab. (2) In any cluster of three consonants, a schwa is assumed between the second and third consonants, e.g., madbrd -» mad- bard 'wilderness,' hallket -> halhket 'I walked,' atttd -* attatd 'woman,' and makkkat -» makkdkat 'she humbled.' The existence of the schwa is so entirely predictable that its use will be dispensed with in this book. The few exceptions that occur, mainly for historical reasons, will be noted. Rule (a) does not apply across morphological boundaries. For instance, in the word baytd 'house,' the initial b- is a stop when the word is sentence-initial or preceded immediately by a word that ends in a consonant. When a proclitic like the preposition b- is added, the second b is spirantized by applying rule c(l), giving b-baytd 'in the house.' If another proclitic, such as da-, is added, the resulting da-b- xin INTRODUCTION TO SYRIAC baytd will have the first b spirantized by the vowel of da-. Doubled spirants occur only across morphological boundaries or as a result of vocalic reduction — never word-internally. There are two important and constant exceptions to the begad- kepat rules: (1) The -t- of the feminine termination -t_d (see §1.2) is always spirantized, whether it conforms to the begadkepat rules or not — for instance amtd 'maidservant.' The only exception to this rule occurs when the feminine -td is preceded immediately by t, as in mdittd (with nonspirantized doubled t). (2) The pronominal enclitics of the second-person plural, mas- culine -kpn and feminine -ken, always have spirantized -k-. In addition, certain verb-forms have endings not conditioned by the begadkepat rules. These will be noted as they occur. III. SYLLABIFICATION Every syllable in Syriac begins with one and only one consonant, which is necessarily followed by a vowel (long, short, or schwa). Any two-consonant cluster is then broken between the two because no syllable may begin with more than one consonant. Clusters of three consonants have an implied schwa between the second and third consonants (see c(2) above) and are therefore treated as two- consonant clusters. In words that begin with a vowel, the initial vowel is reckoned a glottal stop plus vowel; where it occurs, the glottal stop is treated like any other consonant. Examples: malkd (mal-kd), turd (tu-rd), Smayyd (Sz-may-yd), emar ( 'e-mar), malktd (mal-kd-td), madbrd (mad-bd-rd, sleqt (sd-leqt), hakkim (hak-kim). Syllables ending in a vowel are called "open"; those that end in a consonant are called "closed." xiv PRELIMINARY MATTERS IV. Stress Stress may fall on any of the final three syllables in a word. (1) Ultimate stress. Any final syllable (ultima) that is closed and contains a long vowel is stressed, as in hakkim (hak-kim'), nebnon (neb-non), bdneyn (bd-neyn), saddarndk {sad-dar-ndk'), bndt {bd- ndt'), hzayt (hd-zayf), qatluh (qat-luh'), sappirdn (sap-pi-rdn). (2) Penultimate stress. If the final syllable is not stressed, then the next to last syllable (penultima) receives stress if it contains a long vowel or is closed, e.g., malkd (mal'-kd), bane (bd'-ne), emret (em'-ret), qatleh (qat'-leh), qtalton (qd-tal'-ton), attat (at' -tat). (3) Antepenultimate stress. If the criteria set forth in (1) and (2) above are not met, then stress recedes to the syllable before the penultimate, the antepenultimate, e.g., madbrd (mad'-bd-rd), atttd (at'-td-td), malktd (mal'-kd-td), etqtel (et'-qs-tel). In no instance may an open syllable with a short vowel be stressed. In such a situation stress falls forward to the next stress- able syllable, as emar (e-tnar'), hzd {hd-zd'), end {e-nd'), qtal (qd- taY). V. VOCALIC REDUCTION AND PROSTHESIS An important element of Syriac phonology is the principle of retro- gressive vocalic reduction. Simply stated, any short vowel (a, e, o) in an open syllable is reduced to zero or schwa (ICvl -+ ICvl -> ICI). Such reduction is always calculated retrogressively, i.e., from the end of the word back toward the beginning. Examples: qdtel + -in -» *qd-te-lin -> qdtlin; nektob + -un -» *nek-to-bun -* nektbun; saddar + -dk -* Had-da-rdk -» saddrdk; ta cc el + -an -> *ta c - c e-lan -> ta cc lan. Words are immune to vocalic reduction in the following cases: (1) with the optional third-person plural perfect endings -un xv INTRODUCTION TO SYRIAC and -en (see §1.3); (2) with the singular copulas -u and -i (see §6.2); (3) in syllables resulting from the loss of glottal stop, e.g., Se 'let -> selet. The principle of prosthesis is as follows: wherever vocalic re- duction would give a glottal stop a schwa, the schwa is replaced with the vowel e and the glottal stop is then dropped (C'C -> C'eC -* CeC). For example, neS'al + -un -* *ne$-'a-lun -> *nes'lun -» *neS'elun -> neSelun, and *'amar^> *'mar-> *'emar^> emar. Similarly when the two "weak" consonants w and y occur in a position that would require them to take schwa, they become the full vowels w and i respectively, e.g., *hadwtd -* *hadwdta -* hadutd, *yda c -* *ydda c -* ida c , *etyled -* *etydled -» etiled. Syllables resulting from such changes are immune to vocalic reduction. xvi PRELIMINARY MATTERS VI. the Syriac Alphabet The Syriac alphabet, written from right to left, was developed from the Aramaic alphabet and, like Arabic, is basically a cursive script, i.e., most letters are joined one to another within a word. All letters connect from the right, and all but eight letters (indicated by asterisks below) connect forward to the left. Most of the various forms of a given letter are quite similar; only hap and nun have wildly divergent forms. There are three varieties of Syriac script in use, Estrangela, Nes- torian and Jacobite. Because of its linear simplicity and elegance, Estrangela has much to recommend it and has been chosen as the basic script for this book. The Estrangela letters are as follows: ARAMAIC FINAL/ALONE INITIAL/MEDIAL NAME VALUE EQUIVALENT FORM 3 -A n i r n jj b A d > D qp XV11 FORM OF LETTER << alap* ', -a, -i 13 bet b A gdmal 8 n ddlat* d hit h \ tit t ^ yod y, i, i ^ hap k 1 lamad I .33 mim m j nun n A3 semkat s INTRODUCTION TO SYRIAC p J3 "1 n Plus one optional digraph: pe P sddi* s qop q res* r sin S taw* t <& taw-alap* ta The Nestorian (East Syriac) letters are as follows. Note particu- larly the dlap and the various forms of kdp. ALONE * A V FINAL U MEDIAL -V INITIAL 1 \ a 07 O V _j_ Jo .a NAME dlap bet gdmal ddlat hit wdw zayn hit tit yod kdp Idmad mim nun semkat c i pi sdde xvni PRELIMINARY MATTERS xa qop a res A sin A taw raw (alternative 1 ) y lamad-dlap k. The Jacobite (West Syriac) letters are as follows. Note particu- larly the various forms of dalat, reS, kdp, and taw and the double lines of the final c i and lamad. ALONE FINAL L MEDIAL )- -^ t t- — -*- \ V _^ ;» >»- -*- V r- _j_ SD .m_ _m_ ^ > v_ -5^- -a 1- _3_ ESfTTIAL i on o ) .a 1 >D J i» .3 1 NAME dlap bet gdmal dalat hit wdw zayn hit tit yod kdp lamad mim nun semkat c i pi sddi 'Only when word final and connected to preceding letter. XIX INTRODUCTION TO SYRIAC Si xl __n_ £ qop ■*- i reS jl jl_ _jl- jl Sin b^. L taw and the special digraph for an initial dlap-ldmad: _^ dlap-ldmad As in most Semitic alphabets, the graphic system basically repre- sents the consonants. The short vowels a and e are not at all repre- sented graphically. Alap represents (1) all initial vowels, as in K^s^ar^a 'earth,' 7sn<< ddam 'Adam, ' and t ^n< emar 'he said,' (2) final -a and final -e, as in <^iis& ktdbd 'book' and <"ca-\ gabre 'men,' as well as (3) origi- nal glottal stop, as in A<<^ yawmd, and (2) to indicate the vowels o, 6 and u as in 7>eu yom, ^m nebnon and y^x* qum. Initial o and u are spelled dlap-wdw, as in < hera 'nobleman' and <<^<qdj nqum (originally nqum), but^oLj ne cc ul (originally ne cc ol). VII. Other Orthographic devices (1) Linea occultans, a line drawn over or under a letter to indicate l i is usually, but not always, spelled with a yod; some words omit the yod. XXI INTRODUCTION TO SYRIAC (a) assimilation of that letter to the following or preceding letter, as in < man 'who?' ,a? men 'from' In this book the verbal and participial dots will be fairly consistently shown; other distinguishing dots will be used occasionally, but not xxn PRELIMINARY MATTERS with consistency. (4) Gemination of Consonants. There is no device in Syriac or- thography to indicate gemination (doubling) of consonants. In West Syriac true consonantal gemination was probably lost long ago; in East Syriac, on the other hand, gemination is traditionally retained and will be so indicated in the present transcription. There does exist a device for marking the spirantization and non- spirantization of the begadkepat consonants, and this may inciden- tally indicate the doubling of one of these consonants. (a) qussdyd, in West Syriac a small dot above the letter, and in East Syriac a small oblique line above the letter (js b). It indi- cates that the begadkepat consonants are stops. (b) rukkdkd, in West Syriac a small dot beneath the letter, and in East Syriac a small oblique line beneath the letter (.a b). It indicates the spirantization of the begadkepat consonants, as in ^ateiktab 'he wrote' and jaoA^A tektob 'she writes.' Neither quSsdyd nor rukkdkd will be used in this book. VIII. ALPHABETIC NUMERALS In Syriac, as in most other Semitic languages, the letters of the alphabet are also used as numerals, as follows: LETTER NUMERICAL VALUE << 1 J3 2 -A 3 n 4 «- sajada 'bow down' (Ethiopic rtlfc sagada); Syr. << \*co<< as/ra = Heb. TDK asir = Ar. j^—l asir- 'prisoner, captive' (Eth. hrt-C dsur), while the Syriac qp that is to in Hebrew is Jl in Arabic: Syr. <, which are 1 and r respectively in Hebrew, are both n in Syriac: Ar. ju yad- = Heb. T ydd = Syr. < xxv INTRODUCTION TO SYRIAC dhi'b- = Heb. 2W zz'eb = Syr. <. hasaba = Syr. ,-i-r ■< Mao = Heb. DCJn hdsab 'reckon' (Eth. maghrib- = Syr. U ghuldm- = Heb. a 1 ?;) c e/em = Syr. <<3a.\\ c laymd 'lad.' The remaining consonants have one-to-one correspondences. X. PRELIMINARY EXERCISE In the following text (The Lord's Prayer, Matthew 6:9-13), the be- gadkepat consonants are given in boldface. Mark all the spirantized consonants with an underline. Treat the entire passage as continu- ous, i.e. with no significant pauses that would affect spirantization. (Answer given on p. 224.) L/y^-, <T~in ^cl3<< , r itucimn <<33jA ^\ jacn :^Lx\^n .a<< <<".TiT-in < \,"" :<< t-.i ^_sa ^a <<\<< :<n->\ia malktd queen ^'cm gabrd mm ^ini^ <<2aai3a malkta selqat. The queen went forth. <<^\-n \n\m sleq malkdtd. The queens went forth. The negative of the perfect is made by la, which precedes the verb: <£*\zn ^irin A. Id ktab malkd. The king did not write. <&->\ti ^in\m <<\ Id selqat malkta. The queen did not go forth. § 1.4 The Proclitics. The prepositions /- ('to, for' a person, 'to' a place) and b- ('in, at') and the conjunction w- ('and') are proclitic, i.e., they are added orthographically directly to the beginning of the next word. (1) When added to a word that begins with a consonant followed by a vowel, these proclitics are added as they are (i.e., without vowel), as in <<-.\ia\ l-malkd 'to/for the king,' < <\^o malktd queen <<33lX c ammd people VERBS 1 ^3^13 ktab to write Aa> npal to fall f\ivi sleq to go up/out J3\A. c ra# to flee ^*T»«r sma c to hear 1 Verbs in all Semitic languages are traditionally quoted lexically in the 3rd- person masc. sing., the simplest form in which the verb occurs. Only for pur- poses of vocabulary lists is this form equivalent to the English infinitive. LESSON ONE OTHERS ^ b- (ba-) in, at, with 1 <\"o ^ns*T>T- 10 S-A-n ^n <^-H~l \ Ja\\ 12 ^sa^ti ^33 «C2n^u<< ^nriNm 13 ^•iei^, ^n <pa <^n2iu<< ^ieAcq <<\ 16 &jx± ,\T>t <<\ 17 «^AsA ha)n* A 18 ^xj^A £\z~\ ja'Vi. <L c bar l-nahrd. He crossed the river. j.eu^ ^jaa\ o\\,n qtal l-mdran iSo c They killed our Lord <<.i.T-^a mSihd. Jesus Christ. The /-marker is more consistently found when the object precedes the verb, e.g., <\\\,n ma ^3o man [what? «\ c ,\ cirAco 15 *i<. ^n\\ ^\3*3 feafe ^n bkon cA /afe ^A Ikon f -an beA: ^3 bken .^A fefc ,^A /&en 1 c *n bi ^s tan A U A /an The -i of the first-person singular enclitic is pronounced only when there is no other vowel in the word, as in ->n bi and A li; otherwise the yod is silent, as in -isn menn 'from me' and -AaeA Iwdt 'unto me.' So also with the following prepositions: he\ Iwdt 'unto,' yi± c am ( c amm-) 'with,' ^n men (menn-) 'from,' and £ieLa<< akwdt 'like.' All of these take the -# pronunciation with the first-person singular enclitic; otherwise they are regular ( hadu^. <<\a_* gabrd d-nesbet the man whose kespeh money I took Prepositional phrases do not function adjectivally; instead, such phrases are turned into relative constructions, as the following ex- amples show: <<£u.nsarjn <<^ baytd d-ba-mdittd the house in the city (lit., "the house that is in the city") < !\-X vCWSIcSIjJlI 5 CTHJJ3 ^UaTJi. 6 ^"■\v <\ ^u\ 11 . o^. ^A'j< v g ^szntza memar 'my word,' and .^iu.'H rdhemkon 'your friend.' Many feminine singular nouns in -td fall under this rule, restor- ing the vowel a before the t, as < ^miuAm malkat- hon 'their queen,' < ^iwunaa mdinatkon 'your city,' and <<*iita<< atttd > JkHnx< attat 'my wife.' 19 INTRODUCTION TO SYRIAC § 4.2 Noun-Noun Possession. There are three ways to express possession involving two or more nouns in Syriac. ( 1 ) The first, the construct, involves changes in the stem of the first noun. As its use is limited, it will be dealt with later (§10.3). (2) In the second, the first noun, the thing possessed or limited, is in the emphatic state, and the second, the possessor or limiter, follows d-, as in the following: <<' ! ei4:\ <<*ua baytd d-gabrd the man's house <Q kesphon d-gabre the men's money § 4.3 The Pronoun Koll. The pronoun koll, usually spelled with- out wdw, means 'all' when it is followed by a noun in the emphatic state or by an enclitic pronoun, as «rA^ kolleh 'all of it (m)' and .^ctA* kollhon 'all of them.' With noun complements, koll is commonly followed by an anticipatory pronoun that agrees in gender and num- ber with the following noun, as < koll-ndS everybody 73d. Aa koll yom every day §4.4 Pronominal Anticipation with Prepositions. Prepositions with noun complements are often anticipated by a redundant prepo- sition with a pronominal enclitic complement agreeing with the noun complement of the following, "real" prepositional phrase. Thus, either <\ in\^< emret l-gabrd or Ann 6 . ,imi 12 .<<^u.n^xin <°^Aso >jktA ntxan < ^tn-i\ <<\ < ne$5e women cabular\ '5 <. c abde <<3aSai. c amme <r*T^'\ ramie ^\ T'-'Q' AuAm < <<^ -(a)tten lc n-A-r. ^ c mSihd Jesus Christ Exercise 6 Read and translate: 'ievcTi cumc\ <pi 1 .^KTiaa<>. ^G<< .A in'o?^ <<\ <iA~r <* ci hdi curio hdi f qU^Ui hedyat ^TU) hdi 2 m aU^Ui hdiyt ^rlLtUi hdiyton f jAuAjJ hdiyt uoUAjj hdiyten lc dUAjj hdit ylUl hdiyn Note that the 3rd-person feminine singular is absolutely regularly formed, while the lst-person singular is like bnet, but with the vowel -/-. As the transcription shows, the -t of the 2nd persons is not spirantized; the -t of the lst-person singular is spirantized. 33 INTRODUCTION TO SYRIAC § 7.2 The Perfect of Hwa. The perfect inflection of hwa 'to be' is exactly like that of bnd. 3 m <<«9nT ra dp an ^&*s rdaptan As in the possessive construction, the use of anticipatory object pronouns is quite common, e.g., ,<<-A-n\ \*t>1 cn^\\,n qtaltdh l-malktd. She/I killed the queen. Vocabulary 7 NOUNS <\in< atrd pi -e place (^na barndSd pi <~i b-koll-zban always r n den 1 but, however, for, then Exercise 7 Read and translate: .,! t*-' \ ckti^ <<^iia 10 .<v cKT13 y^Vjj ^j^ y^jj ^a 12 .^jnn^n i^n\ cu <n-nv« <T<< eSkhu kad ydteb b- They found him sit- ■^■ti baytd ting in the house. In general the participles do not take enclitic objects as finite verbs do; rather, they take pronominal objects through /-. The ex- ception is the 3rd-person plural short pronouns ennon and ennen, which do follow a participle as direct object. ^ <</>£^ radpdk + 2fs .*a saggi very PROPER NAMES ^jei. yohanndn John <n-i\, tdbtd <.i -« hakkimin-waw Slihe. The apostles were wise. .<.->.t <<«.\t £/j'M hakkim-u men The apostle is wiser .<0i^4 ,A«t» hdlen gabre. than these men. The superlative sense is achieved by the adjective with men koll- or simply by sense. <<«.\\ c laykon f .->.\>. c layk v .->.\n c layken 1 c A*. c /ay ^ c /ayn Other common prepositions that take this set of pronominals are :u_, sed 'beside, at' (sedaw, sedeh, &c), &\* hldp 'on behalf of (hldpaw, hlapeh, &c), \** hddr 'around' (hddraw, hddreh, &c), and y*-** qddm 'before' (qddmaw, qddmeh, &c). The particle of existential predication, it, also takes this set of pronominals (itaw, iteh, itayk, &c). When the enclitics are attached to it, it ceases to function as an existential predicator and becomes merely a subject carrier, e.g. < ,i hakkim wise ja\, fczfe good ^4co jaggt (m) <<<<■ \m saggi'd (f) pi v <<. \m saggi'in (m) N <<. >iri (f) saggi'dn* many, much *u^u. c atf /r rich ac^na qaddis holy, sacred .=rt rafefe pi y^e^ rawrbin/^as rawrbdn big, great ^.q-r sappir beautiful VERB ■acn. yafe to give (perfect and imperative only) OTHER aiu Map for the sake of, instead of (+ pron. encl. II: „}n±. <<^u' ! to 23 <<^i:U3 ^d\^U3 26 <0\,^nj>. <033jJ : \ 27 <0?\ci^i» <<*•-■ ■ •—»-' 28 <<^ta JJ i ! \ <<^iiln^33 29 <<^i.- ! U3 <<^un 30 (b) Turn the phrases in exercise A into sentences, e.g., <&^ <&*=> baytd hadtd 'new house' -» ^ «.i 4 <\ < ^Xl> ;yate& 'sitting' and ^ ida c 'to know' > ±-\>yada c 'knowing.' § 10.2 Object Suffixes with the Remaining Persons of the Per- fect. The verbal stem of the first-person plural and the second per- sons undergoes no vocalic shift before the enclitic object pronouns; changes are made, however, in the endings: the 2nd masc. sing, be- comes CCaCtd-, the 2nd fern. sing, becomes CCaCti-, the 2nd masc. pi. becomes CCaCtond-, and the 1st pi. becomes CCaCnd-. The enclitic objects added to the forms that end in -a are identical to those added to the 3rd fern. pi. (see §8.3). b&-\\ RDAPT u^iani RDAPT + 3 m s ..m.ina^ rdaptdy -^jeu^ann rdagtiw + 3 f s «h^ia^T rdantdh m*ic&-\\ rdagtih 51 INTRODUCTION TO SYRIAC + 1 C S + 1 cpl + 3 ms + 3fs + 1 c s + 1 cpl -linanT rdaptan ^Rfin'i rdaptdn .ja^ifin'i RDAPTON ^^is&^\ rdaptin y^ian^v rdagtin ^n^ RDAPN rdaptondy rdaptondh rdapjonan rdaptondn rdapnay rdapnah The 2nd fern. pi. takes the enclitic pronouns in the same manner as the masculine: rdaptendy, rdaptendh, &c. § 10.3 The Construct Singular. The construct is the second state of the noun to be introduced. It is used when two nouns or a noun and a descriptive phrase are put together in a genitive or limiting re- lationship, i.e., the first noun is put into the construct state and is followed immediately by the second noun (usually emphatic) or by the limiting term (prepositional phrase, e.g.). For many nouns the construct state is formed by dropping the -a termination of the emphatic state, as pdroqd (emph) > pdrdq- (const) and ktdbd (emph) > ktdb- (const). Adjustments must be made, however, in the stems of the following types of noun: (a) stems that consist of only two consonants, stems that end in three consonants, and stems ending in two consonants pre- ceded by a long vowel restore a full vowel, usually -a-, as bra > bar-, haykld > haykal-, madnhd > madnah-, Smd > Sem- and c dlmd > c dlam-. This category includes most feminines that end in -td, e.g., atttd > attat-, malktd > malkat-, mdittd > mdinat- and briktd > brikat-. (b) stems ending in two consonants (where there is no im- plied schwa and where the two consonants are different) exhibit a variety of forms, either CCvC- or CvC- in shape. These are not predictable from the emphatic state. Examples are: baytd > bet-, 52 LESSON TEN gabra > gbar-, c abda > c bed-, lahma > Ihem-, ar c a > ara c - and tar c d > tra c -. Nouns that have been adjusted for the construct state may then be placed in construct with another noun (generally emphatic in state) or with a prepositional phrase, e.g. <<&<*->\-73 .^in trcf -malkutd <*n~& \n bar-ndM .xeiaE* :\n>L c bed-iSd c <^\t> v^aa mlek-malke \m -a^. c abday-malkd courts, palaces in the days of Herod the king servants of the king 53 INTRODUCTION TO SYRIAC n^\-n malkat-ar c a < }**\*c. Sarrird' it 'truly,' and 73^^ hakkim 'wise' > hu<^n*=m hakkima 'it 'wisely.' Other adverbs are simply adjectives in the absolute state, as saggi 'very' and tab 'quite.' .<<< oreslem Jerusalem -wl^ 55 INTRODUCTION TO SYRIAC Exercise 10 Read and translate: ... c ellet A- c aln(an) Active participles: masc. A<_£<<& qd'es, \ia malkutd da-Smayyd. <au qddm before, in front of (takes pron. encl. II: ^meiaann qddmaw 'before him') IDIOMS <~yi A^<< ekal qarsd to backbite, slander PROPER NAME Qanei^wn herodes Herod Exercise 11 Read and translate: Q \-< y^^Xn CfLae^l <<-i\, cky! ^u<< :n cickti y"w*in 3 vCL_i<< rp^-^^rt „^icv nivalin ^icA <<^ti<a Jin 4 •Tan^A^ <<^uet <\\ -^ic\iu<'A-A yzcar\ cu^ja 8 *icn\ nnjLn yaan A<<_se.e\ '711a criA^, <6eDi4cn < \.y,n qtil 'killed' .At- Mah > .t.W Slih 'sent, dispatched' ^aiia ktab > .3,^ ktib 'written' The passive participle behaves in every respect like a regular adjec- tive: SINGULAR PLURAL ABSOLUTE masc. ,\.\,n qtil v \.\,n qtilin fern. A\n qtild "A.N^n gri/an EMPHATIC masc. <<^V a <7 ft ^ ^-\> q$e fem. ^VN^, grf/fa <. c attir and 75^^ hakkim. Care must be taken not to confuse the two, even though some roots pro- duce both the passive participle and the adjective with similar mean- ings, e.g., \.\,i ntil and nattil, both meaning 'heavy.' Passive participles of various verb types: (a) l-dlap: as in the perfect, because the dlap cannot have the 62 LESSON TWELVE schwa the pattern would call for, it takes the vowel a, as A^<< ekal > A^<< akil 'eaten' and *va \W asir 'captured.' (b) ll-alap: as in the perfect, the dlap is only an orthographic vestige, as A \*<*. Sil (for original S'il) 'demanded, asked for.' (c) I-v: as in the perfect, where the pattern would give v a schwa, it is pronounced i, as aL iled > *\. Hid 'born' (not, however, follow- ing a proclitic, as da-ylid). (d) hollow: as in the perfect, the original middle radical is lost, as yon sdm > yuca sim 'placed, put.' (e) geminate: the passive participle is regularly and predictably formed, as p baz > v^i bziz 'robbed.' (f) Ill-weak: the passive participles differ from all other types; they all conform to the following patterns exemplified by bnd: nasc. < <^n mse 'able,' *m~ shi 'to be thirsty' > << hzdh vsp* hzdk ^^i hzdk *iyu hzdn ^a^ hzdkon ^yi hzdken ^j hzdn ^<< ahuhen r <( aha pi ahe brother < .*tw **» yV->^ ^l-srt-v 1 1 <n <2 Sa >2 2^1*> :,g>ft\,\,q °' ^ ^- i 9 1 2 •>*• M^ AlA.2 2aota -u." aA, 2aoj\ 2j2 .Li.' i^ioa Aiio2 /K -*a<< ^ua < madnah and c dlmd > c dlam. The same unpredictability that was seen for the construct singular exists for many of these nouns, e.g., malkd > mlek, baytd > bet, yawmd > ydm, bra > bar and zabnd > zban. Feminine singulars in -td drop the -td and replace it with -a, as malkta > malkd and melltd > melld. This may cause changes in the stem, e.g., msa c td > mes c d. Nouns on the emphatic pattern CuCCd form the absolute on the pattern CCuC, as <<3aa=.cM guSma 'body' > ^anT \ gSum and ^cnx. Sbuh. The absolute state occurs infrequently in unbound forms. Com- mon, however, is a^ndS (absolute of ^a^^ndSd 'people') for 68 LESSON THIRTEEN 'somebody, anybody' and the negative ^ <& Id-ndS 'nobody.' The absolute singular occurs with koll when it means 'every,' as in 73eu A* koll yom 'every day,' ,=i t A* koll zban 'every time, always,' acj^Aa koll ndS 'everybody,' <&s» A* koll melld 'every word,' and &.xx Aa koll mdind 'every city.' The absolute singular also occurs in many compounds such as cpee3M< a c 8 <^ii*ncn tmdnyd ^OQA tmdne 9 <£xacM*T>^l tmdncfsre 19 Tis-.x>nx^->n tsa c ta c sar <0\fn\i-^i tSa c sre The feminines 'teens all have alternative pronunciations: hdcfesre, tartcfesre, tldtcfesre, arb c esre, hammSa c esre, $ett c esre, Sba c esre, tmdna c esre, tSa c esre. The higher numbers are invariable and are as follows: r Ttco. c esrin 20 y^Ain tldtin 30 yjxra^ arb c in 40 V T,a*ri hammSin 50 r in»(<<) (e)Mn60 v ^~>- Sab c in 70 yoo^i tmdnin 80 v \t^i teS c in 90 <<<\ia. tldtd yawmdtd the three days <&n\, AHciin my Sba c tawrdtd tdbdtd The seven good kine ^u=. yj^ aiy Sba c -ennen Snin wa- are seven years; <&ii\, <&£*. ,\-iynia qadmdyd <<^ioanin qadmdytd 2nd <C Sbi c dyd «<%.x.-w Sbi c dytd 8th .c.,.«T\An tmindyd !■ \ .-^Ai tSi c dytd 10th \\,»-" meqtal, A- Slah > .iWt> meMah and ^a* ktab > .niia^ mektab. Note the patterns for the infinitives of the following verb types: (1) The n of \-n verbs assimilates to the second radical, as Aa» npal > Aaaa meppal and *i\^ ntar > ^\pa mettar. (2) l-dlap verbs 'i.e. the third in any series, as in "the third chapter we have studied this week," which is not necessarily chapter number three. 72 LESSON THIRTEEN (a) with imperfects (see §14.3) in -o- are like l^tekal > Aa< \»<<^a me- mar. (3) Ill-weak verbs follow the pattern of jzax* mqdm. The infinitive is generally used with /- to indicate purpose, e.g. .v \\/*-" meqtldh yi<< \\,"-" meqtal-ennen + 2 m '^V"*" meqtldk ,*~\\*.-n meqtalkon 12, INTRODUCTION TO SYRIAC + 2 f ,.->\\,n»n meqtlek + 1 c .l\\p~n meqtlan r -A\,Hin meqtalken v \\,n*n meqtlan The infinitive of Ill-weak roots changes from meCCd to meCCy- be- fore the vowel-initial enclitics; it remains meCCd with the 2nd-per- son plural enclitics, e.g., from hzd: + 3m + 3f + 2m + 2f + 1 c Vocabulary 13 cn-viiaa mehzyeh ,&< <^n mehza-ennon «n*v£n mehzydh ^*< <>■)■.»« mehzyek ^y^n mehzdken ^.ytizn mehzyan vP oa mehzyan NOUNS ADJECTIVES .00 nn urhd (abs wra/i) pi -dtd (f) way, road naftz (abs ndS, abs pi ndSin) human being, person 1 ; kinsfolk, people (with pron. encl. II for the plural, ndSeh da-mdittd 'the people/inhabitants of the city'); the abs. ndS and the negative Id ndS are used for 'somebody' and 'nobody'; the abs. pi. ndSin is used for 'some people' bet-qburd sepulchre had-bSabbd Sunday hayye (pi) life kepd (f) rock, stone mallpdnd pi -e teacher Sldmd peace Srdrd truth meSkah able (/- + infinitive, 'able to'), possible qadmdy first, former 'Usually bar-naSd in the meaning of 'person.' 74 LESSON THIRTEEN VERBS ^a pdS to remain <<3j sbd to want (/- + infinitive, 'to want to') Tsnti qdam to precede y&x. Slem to be finished, over, concluded Aaat Sqal to lift, take up, remove OTHERS <<^aa<< akhdd together »j< <&<< elld en unless, except that ei^C ellu if (introduces impossible, contrafactual condition- als) «s< en if (introduces possible conditionals) <<3cv*Ta <>r*Ta <<\ 5 75 INTRODUCTION TO SYRIAC .^o^iii<< y-xnl << iinci^fl .^^n_i<< ^ .\nl < "puaio M2 r a ? -i tii«i 9 v a__\iox Ao\ MZ A-^ciao . 2a_na ,—Jd Ainta / «\^\ A^.o . 2ao in A_^s oei r _ao yiicA ^oro-ioxa ^oo& 2a*>2o ... £££^ .2jx»2 2a*aa\A 0070 ^Q^aax ,n *^io .^croVift i^-2 Ul kal Ao r ^a be? . Za*A2 ^oc^aA 0007 v \,<77ao 2aasa A*±A 0007 ^.A2o ^ 2aoaxa A*±A /,i\rnn ZAZo ^oSVttN cdpaa V? 7 ^ fo ,V>\A cnA jt_a J \(j , 1? ^Qljl- . v oaiA Q_aBGn (Kjoa ovNy o 10 aajaono -,010*3*.! lAo ... cl_^.w IA ctud/o ,q mao ^>\«>ola ,_a tAxoo ,,610,..™/ ^Jea !IS\1 >Nr» ^>o ... ^jljoU v oc& •>K v OOVl2D ^JQJLO lic\v. N^jto ^NJ Translate into Syriac: 1 . After three days, on Sunday, she went to the tomb and found the rock removed. 2. Some people put a fire in the middle of the courtyard and sat around it. 3. A young woman looked at the man who had come into their midst and knew that he was of Jesus' disciples. 4. There is no abode for the poor in the wilderness. 5. After a little while they went together to lift the stone from its place. 6. If I had seen you I would have recognized (known) you. 76 Lesson Fourteen § 14.1 The Imperfect and Imperative of G-Verbs: Sound Roots. Verbs with sound roots are inflected in the imperfect with a combination of pre- and post-formatives. The imperfect also has a stem vowel between the second and third radicals, but this stem vowel is reduced to schwa in those persons that have post-forma- tives. Most transitive verbs have -o- as the stem vowel of the imper- fect, giving an imperfect stem of - CCoC-. A model imperfect inflection of ktab follows. Note that sydme dots are put on the feminine plural forms only. 3 m .no^i nektob ^pimi nektbun f .ati^ii tektob ^Lhm nektbdn 2 m -ncika^n tektob ^pZn^ik tektbun f ^^ia tektbin ,sk*ia tektbdn 1 c .aeiida<< ektob jaa^iaj nektob Imperative forms are made from this same stem by dropping the pre- formatives and restoring the stem vowel if it has been reduced: masc. fern. .set^ ktob ^aeiiia ktob (,)eaetka ktob(un) (y)^ieiita ktobjen) Most intransitive and Ill-guttural verbs have -a- as the stem vowel of the imperfect, and a very few have -e- as the stem vowel. The inflection is unaffected, e.g., qreb, imperfect neqrab: 3 m f .a^tu neqrab .attain teqrab ^ca^tu neqrbun ^a^txi neqrban, &c. 77 INTRODUCTION TO SYRIAC The imperative is regularly formed from the imperfect: masc. .n'ua qrab (^ea'ua qrabjun) fern. ^a^ti qrab (y)^^ qrabjen) Most intransitive verbs that do not fall into one of the special cate- gories below (§§14.2-14.8) have imperfects with -o- as the charac- teristic vowel, e.g., ^ nehpok yuxvai < ^sna qdam > neqdom ^aeiiftai < ^aka ktab> nektob AfiY.ru < \\n qtal> neqtol m\±i < *\± c raq > ne c roq &<**Si < &*\ rdap > nerdop r\cuaSb < Aaa pqad > nepqod janiTi < n-iv £&a<7 > neSboq cpa'&i < tp'is pras > nepros Adbu < \ht ^a/ > nesqol Most intransitive, as well as II- and Ill-guttural verbs have -a- as the imperfect vowel, e.g. ■•->-« < .»->.*-<< eifta/i > neskah ^tivi < 'ou. c mar > ne c mar \am < \3* dfear > nedbar ja-^m < ja^ua ^refe > neqrab i^nAi < t^aon Jmd > nedmak l^cn^u < \, nerhat 2 \a^i < ^aa fc2 ar > nekpar yut\i < yya^ rhem > nerham \mn < \«m nhar > nenhar A< nesa/ ntn\ < ,rt\m ,s/e nessaq 1 .Avi < .A-r jf/a/t > neSlah s-iw < \=ii. c Z?ar > ne c bar 7>\t_i < tjX*. &m > neSlam \rm < \*± c dar > ne c dar ,\-hti < ^nac jma c > nesma c A very few verbs have -e- as the imperfect vowel, e.g. at\i < ^is. c bad>ne c bed § 14.2 The Imperfect Inflection of I-n Verbs. Verbs with n as first radical show a regular assimilation of the n to the second radical in the imperfect, as npaq > neppoq. Thereafter the inflection is 1 Note that the / assimilates to the s, just as the I of ezal assimilates to the z in certain forms, but the / is dropped in orthography in this form. 2 The imperative of \,«n> rhet is irregular: \,\m hart. 78 LESSON FOURTEEN regular. 3 m jaciai neppoq ^qAj neppqun f Jaci9^n teppoq ■hQ^ neppqan 2m JactS^l teppoq «goa^i teppqun f ytia^n teppqin ytiain teppqdn lc JaaS<< eppoq jaclfii neppoq The imperative is a form, derived from the imperfect, that has lost the first radical altogether: masc. fern. JartS -laciS («ieto«a poq(un) ( x )aeia poq(en) Almost all l-« verbs, as well as a few other irregular verbs like ida c and iteb, form their imperfects in this manner, e.g.: ^ < t \? ntar>nettar .iwi < -ir™ iieuu < iuu n/ie? > nehhot ±-m < ^.a. Afii < Aai npal > neppel ^hn < .a^u jaevAi < jjSi npaq > neppoq nsab > nessab idcf > neddcf iteb > netteb The notable exception, given above, is nhar 'to shine,' with imper- fect nenhar without assimilation. Also to this category belongs A^m nettel (cf. Hebr. ]ra), the sup- pletionary verb that serves as the imperfect of .acfL y(h )ab 'to give' (imperative ^xn hab). § 14.3 The Imperfect of I-Alap Verbs, l-dlap verbs fall into two categories in the imperfect: (1) If the imperfect vowel is o, the vowel of the personal pre- fixes is -e-, as expected from the paradigm given in §14.1. The dlap of the first radical is retained as a historical spelling, except in the imperative, where the dlap has the vowel a. Examples are Aa<< ekal > Acl*< *a» on \za A,< neza/, inf A,<<3a mezal, impt A, zc/. § 14.4 The Imperfect of i-v Verbs, i-v verbs normally form the imperfect exactly as though they were l-dlap — the imperfects are even written with an dlap as the first radical. The only difference lies in the imperative, which reverts to v-initial. Examples are n\. iled > n\< :u*d neqad, inf *n&n meqad, impt na. iqad. Exceptional in this category are ^in, iteb 'to sit' and ^.a. ida c 'to know,' which form their imperfects are though they were l-n, .ai^ netteb and ^m nedda c (see above, §14.2). Other forms derived from the imperfect are predictable, inf ^isos mettab and ^.naa medda c , impt jai\ teb and .*>* da c . § 14.5 The Imperfect of Ill-Weak Verbs. All verbs with a weak third radical are inflected in the imperfect on the following model from bnd 'to build' : 3 m <xZn tebnon f yiaia tebneyn ^ain tebnydn 1 c nete <-\ju < -»xa hdi > nehde < nebne <<^u < <^ hzd > nehze <^-u < <±^ b c d > neb c e nehhe < nehwe <±\* < <±\ r c d > ner c e Note that the imperfect of eta is made according to the second cate- gory of l-dlaps (nete). The imperatives of eta are irregular, however: masc. <.mi nsimun 81 INTRODUCTION TO SYRIAC f y^caki tsim ^n.mi nsimdn, &c. Following are the hollow verbs introduced so far: Txteu < 7113 qdm > nqum ^ccm < i^ao mit > nmut 7^.mi < Tiro sa/n > nsi'm xx&i < a*s pdS > npuS \ nhur § 14.7 The Imperfect of Geminate Verbs. Geminate verbs are in- flected in the imperfect as though they were l-n, doubling the first radical (see §14.2). Like the l-n verbs, geminate verbs also show reduction of the imperfect stem vowel with those persons that have suffixes. Thus, from c al: 3 m Acuu ne cc ol ,q\m ne cc lun f Acl^Al te cc ol "A- ne cc ldn 2m Aeu>.A> te cc ol ,$\aAi te cc lun f y\^.A\ te cc lin "A^ te cc ldn lc Ao-x<< e cc ol Aeiij ne cc ol Imperatives are formed from the 2nd persons — again in the manner of l-n verbs: masc. Aeii. c ol («)eAet>. c ol(un) fern. Aai. c ol (r)^- c ol(en) § 14.8 Imperfect of ll-dlap Verbs, ll-dlap verbs are regularly in- flected in the imperfect with -a- as the characteristic stem-vowel (e.g., *ne$'al -» neSal); in the persons with postformatives (-in, -un, -an), where stem reduction would have resulted in an original glottal stop with schwa preceded by an un vocalized consonant (*neS'lun), a compensatory -e- appears (neSelun, see Preliminary Matters, V). 3 m A<jt Sd c d pi v w ftf7w) hour <<£use. ftztfa pi 7. v \atii tisri(n) hrdyd November ,. hammeSbSabbd Thursday <«a\"i^ 27 28 ^<<*i 29 ^n*i 30 31 32 J3Cl"ViJ ,^*i 33 •^ncua^i 34 35 36 37 38 Give English equivalents for the following: yA 'T fll 45 v^alAT 1 46 y'Hnn^lV 47 ^Qm 48 ^ca^ta^V 49 AcLX<< 50 e\^n 51 A2si<< 52 vCLatcvaj 53 eSlCL^ol 54 <\jjj<\ 55 ^eLi.Al 56 A*.n<< 57 1 . three months 2. ten years 3. eight days 4. three hours 5. seven men 6. nine women 7. the second month 8. the fourth house 9. the fifth teacher 10. the first good word Read and translate the following: .nmTA <cm nehwe sebydnak. <B A la teqtoll ^ei^aia & ldteb c 6n. Do not kill. Seek you not. (5) In all dependent and complementary verbal clauses and in purpose clauses with d- or /-, e.g. <<£<£a y\cnn \as<< en breh att d-aldhd, emar d-hdlen kepe nehwydn lahmd. -ify»A crA neioa pgoaf fe/i l-nessab ■ iiiN^n^ <qn^ nerdpek -as^ia terdpek + 1 c s ^jSa'Hj nerdpan ^&*\i& terdpan •j^aan^ terdopayn + 3 m pi »ju<< sein\i nerdop-ennon ^<< .sa^iR terdop-ennon + 2 m pi »gaSe\:\\i nerdopkon *$*&*•*%}* terdopkon + 1 c pi ^tvHi nerdpan ^*\}& terdpan ySevn'iiv terdopayn All imperfect forms that end in -in, -un and -an take the objective enclitics of the 3rd masc. pi. example: ^van-xi NERDPUN + 3 m s sTiieis^ nerdpuneh or ^mjcia^Tj nerdpundy + 3fs criacifin*u nerdpundh + 2ms i^cianTj nerdpundk + 2fs -^uoa^Tj nerdpunek + 1 c s ^iirtfin'u nerdpundn § 15.3 Suffix Pronouns with III- Weak Imperfect Verbs. The im- perfect inflectional pattern of Ill-weak verbs is the only type to pro- duce an ending different from that of sound verbs. With pronominal objects, the -e termination of the Ill-weak verb is as follows: + 3 m s .iTM.x-i. neb c ew + 3 m pi »gi<< <<-^u neb c e-ennon + 3 f s tn.\-ii neb c eh + 3 f pi ^*< <<\-n neb c e-ennen + 2 m s uy\ii neb c ek + 2 m pi ^-».\-n neb c ekon + 2 f s .■>.>, *i. neb c ek + 2 f pi v ->.\ii neb c eken + 1 c s ...xm. neb c en + 1 c pi v \ii neb c en 88 LESSON FIFTEEN § 15.4 Imperatives with Suffix Pronouns. Imperative forms with enclitic pronominal objects are as follows. Note especially the vocalic shift of the masc. pi. imperative from CCoC(un)/CCaC(un) to CuCCu(n)-: MASC. SING. FEM. SING. + 3 m s -q\\,cu3 qutlun ^e\? qtoldn y« <****&> metba c yd-wdt Ihon d-nezlun 'it was necessary for them to go, they had to go.' 91 INTRODUCTION TO SYRIAC Exercise 15 Read and give English equivalents for the following: -cricuinj 1 ..^lUcAa^A 11 yWlv At 21 cti»^cui^Ai 2 •^•\ana 12 .-\<". \ -i< 22 „cL*nci*ia<< 3 ■^^■•H-^n. Aw 13 -OTcuanna 23 fp.nnnQt 4 ^AAil'll 14 cii^aai^in. 24 .urtnlvAl S .»^ in _3Q<T-<Ai vC\ <<_j-xci y^n "-■«"■'* "Ti— i. *ckh ^an \,V« qpa \\.*\n eveim v \,-« <<" ■ \"-\ \ ^cucm *c^u^C y'inca :^cktA \m< Y,iin vc^nj<< ^ fico -vCL i<< <\ \\,na Pael Sallem 'to finish, bring to an end' (transitive), (2) as an intensifier for transitive G-form verbs, e.g., qtal 'to kill' > Pael qattel 'to kill in great numbers, to massacre,' and (3) as a primary verbal form for denominative roots (roots derived from nouns and for which no G-form verb exists), e.g., melltd 'word, speech' > mallei 'to speak.' The perfect inflection of a Pael verb like qabbel is regular, with predictable reduction of the second stem vowel to schwa in the 3rd 'The Syriac Pael conjugation corresponds to the Piel C?DS) of Hebrew and the second form ( jli) of Arabic. 94 LESSON SIXTEEN i. sing. and 1st sing. 3 m Aiaa qabbel (,}eA=ta qabbel(un) f ^\\-in qabblat {&*» qabbel(en) 2 m in\~tn qabbelt vO^nXna qabbelton f ■^n\^ii-i qabbelt ^■XA-lfi qabbelten lc &\na qabblet A*^w qabbeln(an) The imperfect inflection of the Pael conjugation is exactly like that of the G-verb; the preformatives have no vowel, however, ex- cept the 1st sing., which remains e-. The expected stem-vowel re- duction occurs in all forms with postformatives. For enclitic objects with these forms, see Appendix C (p. 145). 3 m \ih, nqnhhpl vg\ 11-11 nqabblun f \-n-tJA tqabbel "\mi-h nqabblan 2m A-iki^i tqabbel «fA^ia^\ tqabblun f V \-Wn tqabblin '^rua^\ tqabblan lc ■V-in<< eqabbel \- mqabbldn (fern. pi. abs.). The distinction between the active and passive participles is ob- scured in these forms, as it is in Ill-guttural verbs (see below). The infinitive of the Pael conjugation is on the pattern mCaC- CdCu, e.g., &m?a crowd, multitude ^ariLaro spi'tta pi spine/spindtd ship, boat eC^ato .sdpra pi -e scribe 97 INTRODUCTION TO SYRIAC i b-kesyd secretly, privately \\,-ra mettul for, on account of (note irregular spelling) n \\/p mettul d- since, because, inasmuch as a. Ai. c al yad near, beside IDIOM <±\in :u»<< ehad tar c d to shut, fasten a door, gate Exercise 16 Identify, read, and translate the following Pael verb forms: <-i C\ Y. A FIT 3 .ZS qgio /in A ..o JLoi ^AoX Jj2 a? Tin i*2 2«tt £107 <\*> 4 ^oA—12 r ,i\)1n yOOL-i^oo .^oA— iZ x !^nfo ^oAjZ v A^n ^01 1*0 LaJia oiicA 2 o «nilo .Lsx, ,— "^ ^b {001 -ul ,_> ^aoi. 5 polio I « n o^ao .bou=» >Ki./ ^ low *netqadda$ 'may it be blessed' ; the pattern of this verb and of etkannaS below will be introduced in §19.1. ^■etkannaS 'was gathered, assembled.' 99 Lesson Seventeen § 17.1 The Aphel Conjugation. The Aphel conjugation is charac- terized in the perfect by a preformative a- and in the imperfect by the vowel a on the preformatives. The basic pattern of the perfect is aC- CeC; and of the imperfect, naCCeC, e.g. (^SLM) aSlem/naSlem 'to handover.' 1 Although there are many exceptions, the Aphel conjugation functions primarily as a factitive/causative, e.g., Slah 'to send' > aSlah 'to cause (something) to be sent, to have (something) sent' and ida c 'to know' > awda c 'to make (something) known' or 'to make (someone) know (something).' The inflection of the perfect is regularly formed: 3 m 7&=.< aSlem (^t\T\\*r< aSlem(un) f in-nW<< aSlmat (y).aaW aSlem(en) 2m iltt\\*r\i-^ aSlemten lc £oa\^E.<< aSlmet v -nW<< aSlemn(an) The imperfect inflection has the vowel a on all the preformatives and the vowel e in the stem (reduced to schwa with the vowel-initial postformatives): ^The Syriac Aphel corresponds to the Hiphil Crsen) of Hebrew and the fourth form ( J-il) of Arabic. 100 LESSON SEVENTEEN 3 m 7>Wi naSlem vQtAti naSlmun f y\\^-in taSlem "^aXacj naSlmdn 2m TaXat^R taSlem \t^B taMmun f yTi\Ta taSlmin " v »tA— \l taSlmdn lc y^x.< aSlem 7>\aeJ naSlem The imperative is regularly formed from the imperfect with prefor- mative a-: masc. fern. tA*.<< aSlem -aA*.<< aSlem (,)eaAsE.<< aSlem(un) (y)^Aat<< aSlem(en) Like the Pael conjugation, Aphel produces both active and pas- sive participles, active on the pattern maCCeC and passive on the pattern maCCaC. The distinction is obscured everywhere except in the masc. sing, absolute. masc. fern. Tilstaa maSle/am maSlmd maSlmin mailman The infinitive of Aphel is on the pattern maCCaCu, e.g. maSldmu. § 17.2 Aphel Conjugation: Various Verb Types. (1) Ill-guttural roots replace the vowel e of the pattern wherever it occurs with a, as in ,iW Slah > . nn^.<< a c dar. As in the participles of Pael Ill-gutturals, the distinction be- tween the active and passive participles is obscured everywhere. PERF. .uW aSlah *ivx<< a c dar IMPERF. .«\«f % naSlah *wj>j na c dar ACT. PART. ..\~-n maSlah ^Ai^sa ma c dar PASS. PART. il\lr*T> maSlah *iA^aa ma c dar INF. cuAae^ra maSldhu ertAi^ja ma c ddru (2) 1-n roots show regular assimilation of the n to the second radical in all forms of the Aphel conjugation, as *&* npaq > ±is.< appeq 'make (someone) go out, send/bring out' and huu nhet > k*»<< ahhet 'to make (someone) go down, send/bring down.' 101 INTRODUCTION TO SYRIAC PERF. JaS<< appeq Ail^ ahhet IMPERF. n&i nappeq oUjj nahhet ACT. PART. n^Ta mappeq OUC33 mahhet PASS. PART. oStn mappaq ouoa mahhat INF. cunaaa mappdqu eiaui3a mahhdtu (3) Ill-weak roots in Aphel conform to the vocalic patterns of Pa- el, see § 16.2(2), as -a^ hdi 'rejoice' > -a^<< ahdi 'cause (someone) to rejoice' PERF. ,^< ahdi IMPERF. <<^»<< nahde ACT. PART. <<:uim mahde PASS. PART. .:ui3a mahday INF. euA^i^a mahddyu (4) Hollow roots in Aphel all conform to the pattern of jm qdm > y±n k^»<< amit 'cause to die, put to death' PERF. y^a<( aqim ^ox( amit IMPERF. y^m nqim ausai nmit ACT. PART. 7iirt*ro mqim OU^Q^ mmit PASS. PART. TMiSa mqdm ioaa mmdt INF. eiaaana mqdmu c\cn^^ mmdtu (5) Most I-v and l-dlap roots show w for the first radical in Aphel, as ^.a. ida c 'know' > .*.*«<< awda c 'make known,' in\* iret 'inherit' > }&\a a^cu< awbed 'make perish.' There are, however, exceptions, notably Jju<< ayti 'bring,' which shows a y for the first radical. PERF. ,i.:\et<< awda c hy\a^C awret Jsu< ayti IMPERF. ^.neu nawda c in'KAl nawret ^Aj nayte ACT. PART. -xncOa mawda c %K\<£a mawret ^^ ammek 'make humble.' PERF. IMPERF. ACT. PART. PASS. PART. INF. Vocabulary 17 \y^a< ammek i^aa<.iti 10 .ii.*iii^q 5 Reading Exercise 17 cn^sicA Aj<\ ^kno .e\-'" ^_2aJL» ,_*> 4 'A good example of the topic-comment sentence in Syriac. This sentence type, which is fairly common in Semitic languages in general, consists of a topic that is not the logical subject of the comment part of the sentence; a referent pronoun in the comment part indicates the relationship of the topic to the comment: man d-Mma c ...: end la dd'en-nd leh: 'he who hears...: I do not judge him.' Here the topic is man d... (with the clause that follows), and the comment is end Id dd'en-nd leh, where leh marks the syntactical relationship between the topic and comment. Such sentences are often best translated by rearranging and putting the topic into its logical position in the comment: 'I do not judge him who hears...' In this instance the Syriac follows the Greek syntax closely: £dv rlsiiov d/covcrr/ T&vfar)\i&Twv ical /it/ (j>vM^r\, iyd) oil KpCuoj avTov (si quis audierit verba mea, et non custodierit: ego non iudico eum, John 12:47). 105 Lesson Eighteen § 18.1 Medio-Passive Verbs: Ethpeel, Ethpaal & Attaphal Conjugations. Syriac has no true passive verbs. However, for each of the active/transitive conjugations (Peal, Pael, Aphel), there exists a corresponding refiexive/medio-passive conjugation. From the Peal conjugation the Ethpeel (basic pattern etCCeC, etp c el) is made; from the Pael conjugation the Ethpaal (basic pattern etCaCCaC, etpa cc al) is made; and from the Aphel conjugation is made the Ettaphal (basic pattern ettaCCaC, ettap c al). BASE PATTERN MEDIO-PASSIVE \\,n qtal 'kill' > .\y.^<< etqtel 'get killed' \in qabbel 'receive' > Aan2n<< etqabbal 'be received' tAj=.<< aSlem 'betray' > y^x.inh\< ettaslam 'be betrayed' § 18.2 The Ethpeel Conjugation. The underlying pattern from which all actually occurring forms of the Ethpeel can be predicted is etCaCeC/netCaCeC. In forms with zero or consonant-initial post- formatives, the a is reduced. In forms with vowel-initial postforma- tives, the e is reduced. An example is etdheq 'be driven away' < dhaq 'drive away.' 1 J Not in terms of formation, but in terms of meaning and function the Syriac Ethpeel corresponds to the Niphal (bSQl) of Hebrew and the seventh form (J*i,l) of Arabic. It also bears an affinity in both formation and meaning with the eighth form (J^il) of Arabic. 106 LESSON EIGHTEEN 3 m ju^ii<< etdheq («)«ui^^i<< etdheq(un) f iatL»*}Mi etdahqat (y)±^^^<< etdheq(en) 2 m iaxxii*k< etdheqt ^iatuin^ etdheqton f ..iita^iwC etdheqt ^^Rtui^An<< etdheqten 1 c ihtui^^ etdahqet ^inA\<< etdheqn(an) The imperfect is also regularly inflected, with an a appearing after the first radical with the vowel-initial postformatives. 3 m .ixun^ii netdheq ^tu^ netdahqun f jooi:\^\ tetdheq \pumki netdahqdn 2 m .tnj^Av tetdheq .gtun^ tetdahqun f ycujniniR tetdahqin '^ni^ tetdahqdn 1 c jiu^^i<< etdheq j&^in. netdheq The same a appears in variant forms of the imperative: masc. .u^^ etdheq («ieitui^<< etdahq(un) etdahq fern. ^minift<< etdheq (y).*xu:\in<< etdahq(en) etdahq The participles are predictably formed: masc. .tuj^itoa metdheq ytmnioa metdahqin «^33^vm<< estmek 'recline' and n..T- S/iag 'break' > .mii&sL<< eStheq 'get broken.' If the first radical is j, metathesis occurs and the t is velarized to t, as n\- s/afc 'crucify' > .-AN^ esf/eb 'be crucified.' If the first radical is z, metathesis occurs and the t is voiced to d, 107 INTRODUCTION TO SYRIAC as ^a, zban 'buy' > ^=n,<< ezdben 'be bought' and .aa, z^ap 'raise up' > A3n,<< ezdqep 'get raised up.' § 18.4 Ethpeel with Various Verb Types. Alterations are made in the Ethpeel conjugation with the following root types (3rd masc. and 3rd fem. sing, forms are given for the perfect; 3rd masc. sing, and 3rd masc. pi. are given for the imperfect; masc. and fem. active par- ticiples are given; from these forms all others can be predicted). (1) l-dlap: forms are regularly produced With the glottal stop, which is subsequently dropped. Resulting forms are immune to vo- calic reduction. An example is A^<< ekal 'eat' > A^<<^<< etekel (for *et'kel) 'to be eaten.' The Ethpeel of ehad and a few other l-dlap verbs shows assimilation of the initial glottal stop to the t of the form, giving :ui^<< etthed, and so on throughout the conjugation. PERF. 3MS .W2ii<< etekel AjJfiAdl<( etthed PERF. 3FS 2nW2n<< etaklat A'XiiAAK ettahdat IMPERF. 3MS Aa<^Al netekel ^jaou netthed IMPERF. 3MP vcAa^^J netaklun ^g^Uiaiau nettahdun IMPERATIVE Aa<&<< etekel/etakl :u*AA<( etthed/ettahd MASC.PART. A^< AA3Q mettahdd INF. eiAa<^A^a metekdlu ctAjjAlAos metthddu (2) ll-dlap: like the l-dlap, forms are regularly produced with the glottal stop, which is subsequently dropped. Resulting forms are immune to vocalic reduction. An example is A< A< :AA<< etiled (for *etyled) 'be born' PERF. 3M/FS *12n<< etiled )sc£ul*< etyaldat IMPERF. 3MS/P nLiu netiled ^Jr* netyaldun IMPERATIVE A*i<< etiled/elyald PART. M/F :x\.*oa metiled < ,\-ta^<< etqba c 'be/get set up' PERF. 3M/FS ^aaiR<< etqbcf x . v -i^ W etqab c at IMPERF. 3MS/P uaai&i netqbcf ^^xau^u netqab c un IMPERATIVE ^»k etqba c /etqab c PART. M/F ,\-fri^ca metqbcf <<\-in^ja metqab c d INF. J^)s. — * etn_L_c\ .^c^A __c\ <<__l_ •_.'Hc»<<_. __S_cl ^ .tYr.ti.Q-rA <^2n\*%fvi y. _ctic\ .^ \-irn _=___jjc\ ._cicti ^ _q'i">ii ^ »n yjcn ,^nt *ra ^ »?\— -— >A 73 x <<_<<_i__ Ah't>'.->.« _\ct << yjcn <_D3_ :^3Q<^ct \n y .i~l|_on y A*<( _\cA ^ __f <<_<< .y-__Ac\ yA n^fni <<_ y_A>*^» v^n •>£ v -v\ <<___:_ <V _A <<_<< \_a<< 112 Lesson Nineteen § 19.1 The Ethpaal Conjugation. The Ethpaal conjugation, the medio-passive of the Pael, is regularly inflected in the perfect, with predictable reduction before vowel-initial postformatives. The ex- ample is etqabbal 'be received' < Pael qabbel 'receive.' Note par- ticularly that the e vowel of the Pael becomes a throughout the con- jugation, both perfect and imperfect, of the Ethpaal. 1 3 m \-in£><< etqabbal f >a~i.,w etqabblat 2 m ^X-iwW etqabbalt f ^\ib^ etqabbalt 1 c &\-in^<< etqabblet v ).l\-lwW etqabbal(un) etqabbal(en) etqabbalton etqabbalten etqabbaln(an) The imperfect is also regularly inflected, with predictable reductions: 3 m f 2m f lc Ana in \-iw)b>b v \~lHl\l^l X-if.W netqabbal tetqabbal tetqabbal tetqabblin etqabbal "i\-iw>ii)n netqabblun netqabbldn tetqabblun tetqabbldn netqabbal The participles, of which there are only active forms (although with middle/passive meanings), are predictable: masc. AnaAoa metqabbal ^iauien metqabblin 'The Syriac Ethpaal conjugation corresponds to the Pual 0?i>3) of Hebrew and the fifth form ( jiii) of Arabic. 113 fern. INTRODUCTION TO SYRIAC < jAkta^ es- tallaq 'be lifted up,' I-.?. - ±1^^. lahheq > n^in^^ eStahhaq 'be smashed,' l-s: J^sallah > .AN^ estallah 'be ripped open,' and \-z: ^xyiabben > >rin,<< ezdabban 'be sold.' PERF. 3M/FS ±A2neo<< estallaq IMPERF. 3MS/P jAinttu nestallaq IMPERATIVE jAisitrxC estallaq PART. M/F jA^Rcaaa mestallaq INF. etcAkcaaa mestalldqu ia*Aiaia< estallqat ^itA2nrti nestallqun < ^n2n<< etdakki 'be purified' PERF. 3M/FS ^2n<< etdakki Auii«<( etdakkyat IMPERF. 3MS/P ^*u netdakke vCjm\£U netdakkon IMPERF. 3FS/P <<*:\2n2n tetdakke ^a^di netdakkydn IMPT. M/F <^ii<< etdakkd j^ni\<< etdakkdy PART. M/F ^haz metdakke (CsAdD) metdakkyd INF. ewi^ida metdakkdyu The inflection of all other root types in Ethpaal is either com- pletely regular or predictable from the Pael. (1) l-alap:^^ A<<2h*l<< esta"al 'be asked questions' PERF. 3M/FS A«^<< e$ta"al iAtism* eSta"lat IMPERF. 3MS/P A^inau neSta"al ^in^ neSta"lun IMPERATIVE A Ttuii<< etyaqqar 'be honored' PERF. 3M/FS Sa,^ etyaqqar ZatbuZsiK etyaqqrat IMPERF. 3MS/P 'ua.iu netyaqqar *$^)s* netyaqqrun IMPERATIVE Sa.in< etyaqqar PART. M/F Sa,ii£a metyaqqar K'^uin^n metyaqqrd INF. a^kn metyaqqdru (4) hollow: i.\, tayyeb 'prepare' > ^3^\,2n<< ettayyab 'be pre- pared' PERF. 3M/FS .nA^ ettayyab h-i\i*< ettayybat IMPERF. 3MS/P ^u\,2iu nettayyab ^\\h* nettayybun IMPERATIVE .=u\><< ettayyab PART. M/F i.\,^iaa mettayyab <<-i.\,£aa mettayybd INF. ai.\,k33 mettayydbu Vocabulary 19 NOUNS <<\4<< eggdrd rooftop <wa evil spirit, devil \ifta=.<< eStallam to be completed, finished n^an^ etdammar to be astonished ±^}n< etidcf to be known A^ gld/negle to reveal; Ethpeel (Wg//j to be revealed :*.* ddS/nduS to tread; Pael (dayyeS) to trample ^i\* hreb/nehrab to be laid waste, be ruined ,.t\, ta?& to hide, conceal; Ethpaal (ettaSSi) to hide oneself, be concealed <.. ^o * -.©joA-23 .N.S^a ^AitoZ 2ao t..ia i—\ A-A .^a-Aj 2_As , , t\,V>3 Ao -A\Aj 2ii\2 A_A .^oA y.A Z_iaZa 2__ioAaa piko .3_toAju 2a_©tts \"? ,—1-2 ,-to v ol*aA A :^o^al r a ^oal 1*1 a>o2 . fa&Aj ^ ^-«vvA a*A- p?te ^oojl AA ^sAs ^oo . 2aa^3 \v \*> .Ula. oon .fi aj »aj tacn .U.w -oiol^ij .Ula. ,n .oopi v oou*> ^t la_i/ .Lala oyojilo .la.;- obi ,-Ala. Uoa. ^> IU o\ v n>iv> o r ? Lj'u/ ./a? boi .aa*> la« qjl^d \^a /ooi ^w) r i ^oa- .o\ 0061 v /o ^sj .^O^aNia oitoQiC \ik.) Ifr^ao .^aul onaqi V^ ^U) ^mahSbata thoughts. 118 Lesson Twenty § 20.1 The Ettaphal Conjugation. The Ettaphal conjugation, the medio-passive of the Aphel, is regularly formed. All its forms are quite regular and entirely predictable. 1 The -tt- of this conjugation re- sults from assimilation of the initial glottal stop of the Aphel (*et'ap c al > ettap c al). Perfect: 3 m f 2m f lc Imperfect: 3m f 2m f lc ■»\*Ta^^<< ettamlakton v >»«A»n\iW ettamlakten N -A-n^\<< ettamlakn(an) ^-Ati^u nettamlkun "^-A-n^u nettamlkdn »^->\iaAA tettamlkun \->\ia^i^i tettamlkdn v^akiai nettamlak Participles (like the Ethpaal participle, active in form but medio-pas- sive in sense): 'The Syriac Ettaphal conjugation corresponds to the Hophal ("wan) of Hebrew and the tenth form (J»ii-I) of Arabic. 119 INTRODUCTION TO SYRIAC masc. i^aaivioa mettamlak v -A»rA£\aa mettamlkin fem. \T>^naa mettamlkdn Infinitive: \tia^oa mettamlaku. The only variant form that needs to be dealt with in the Ettaphal is the hollow root, for the Ettaphal replaces the Ethpeel of all hollow types: as yua sdm 'to place' > ettsim 'to be placed': perf. y^tain.^ ettsim/ettsimat, impf. y^^ain^ nettsim/nettsimun, impt. Tumii^wC ettsim, part. yiicniah^a mettsim/mettsimd, inf. coaminAoa mettsdmu. The Ettaphal of all other types is completely predictable from the Aphel: \-n: .ns<< appeq 'cast out' > .naii^ ettappaq 'be cast out'; ni- weak: -»*.<< aSqi 'give to drink, water' > ..n-«-^\<< ettaSqi 'be made to drink, watered'; i-v: ±*<\< awdcf 'make known' > .i.n«^<< ettawda c 'be made known'; geminate: A^< A^ii<< etta cc al 'be brought in.' § 20.2 Adjectives/Nouns in -and. Substantives that end in the suffix -and in the emphatic masc. sing, make the fem. sing, in -dnitd, e.g. (peAas < wta sdhed 'witnessing' > < j^ pdrah 'flying' > ^iiui'ia pdrahtd 'bird.' The emphatic participles of Ill-weak G-verbs are regularly formed on the pattern CdCyd, with v almost always representing the weak third consonant. The emphatic masc. pi. of these substan- tivized participles is -ayyd, e.g., K±\ r c d 'to tend (flocks)' > act. part. emph. ^^ rd c yd 'shepherd' pi << 1 sui j cn mrahhmdnd 'merciful' Aaaao mqabbel 'receiving' > < ^.aW mallpdnd 'teacher' <^,aaa mpasse 'saving' > <<^-a33 mpassydnd 'savior' 7>\tt> maSlem 'betraying' > <6mi--^iiao metgaSmdnd 'corporeal' <<^-r*Ta meStte 'being drunk' > ^..)«>n^^ meStatydnd 'drinkable' ^■\aiftao metkarrak 'wandering' > < < ^etca^^ mrahhmdnutd 'mercy' mqabbldnd 'recipient' > ^aA^a=a mqabbldnutd 'receptivity' mallpdnd 'teacher' > ^m^\-n mallpdnutd 'teaching, doctrine' mpassydnd 'savior' > ^euuyarn mpassydnutd 'deliverance' maSlmdnd 'traitor' > < Ai-dy ^naa metgaSmdnutd 'incarnation' meStatydnd 'drinkable' > <<^cii^ni-*n meStatydnutd 'potability' metkarrkdnd 'mendicant' > <^v <^<*nuiiniis3 mettnihdnutd 'restfulness' § 20.5 Other Verbal Patterns. The secondary verbal patterns given below are found with a number of roots. Their occurrence, however, cannot be predicted. (1) PALPEL (palpel), the vocalic patterning of all forms of which is exactly like that of Pael. Verbs of the Palpel pattern are of three types: (a) quadriliteral, or roots consisting of four distinct conso- 121 INTRODUCTION TO SYRIAC nants, e.g., 714^ targem 'to translate' (impf. tm^ ntargem, act. part. Ts-^ioa mtargem, pass. part. 73_^kaa mtargam, inf. eoa-^ioa mtargdmu). (b) biliteral roots reduplicated, often for onomatopoeic verbs, e.g., xxtj>. c ar c ar 'to gargle' and 'caa'oa marmar 'to make bitter.' (c) triliteral with third radical reduplicated, e.g., nu^ c abded 'to reduce to servitude.' (2) ETHPALPAL (etpalpal), the medio-passive of Palpel, as 7i_^^w< ettargam 'to be/get translated,' I ai'aiii<< etmarmar 'to be/get embittered, enraged,' and :\:ei^<< efabdad 'to be reduced to servitude.' (3) PALI (pa c li). This pattern serves as the Palpel for roots with a weak fourth radical and for triliteral roots to which a weak fourth radical has been added, e.g., -.t^i nakri/nnakre) 'to alienate' and ^h^h. tahtil ntahte) 'to bring down.' (4) ETHPALI (etpa c li), the medio-passive of Pali, e.g., -^£\<< et- nakri/ netnakre 'to be estranged' and -^^<< ettahti/nettahte 'to be brought down.' (5) SHAPHEL (Sap c el), a secondary factitive form, usually with a different shade of meaning from Pael and Aphel, as w\t sa c bed/ nSa c bed 'to enslave' (cf. Aphel a c bed 'to put to work, cause to work') and ^nciat Sawda c /nSawda c 'to make clear, explain (cf. Aphel awda c 'to inform, make known'). (6) ESHTAPHAL (eStap c al), the medio-passive of Shaphel, as rvni.^xi<< eSta c bad/neSta c bad 'to be enslaved' and is«i«*<( eStawda c / neStawda c 'to perceive, see.' (7) PAHLI (pahli), a factitive form in which an extra consonant is inserted between the first and second radicals of a Ill-weak root, e.g., < ■ \- Sagni/nSagne 'to alter.' (8) ETHPAHLI (etpahli), the medio-passive of Pahli, as .^iu=.<<: 122 LESSON TWENTY estagni/neStagne to be displaced, different.' (9) PAIEL (pay c el), a secondary factitive/transitivizing pattern, e.g., y^Shen 'to grow warm' > y^ Sayhen 'to enrage' (cf. Pael sahhen 'to make warm, heat up' and Aphel aShen 'to give warmth'). (10) ETHPAIAL (etpay c al), the medio-passive of Paiel, e.g., yi.iv^ eStayhan 'to rage, rave.' (11) PAUEL (paw c el), a secondary factitive/transitivizing pattern, e.g., < a^eia pawses 'to dissipate.' (12) ETHPAUAL (etpaw c al), the medio-passive of Pauel, e.g., at*.«ain<< etpawsas 'to waste away.' § 20.6 Miscellaneous Noun Patterns. Following are noun patterns that are fairly frequent in occurrence and predictable in meaning: ( 1 ) PAOLA (pd c old), a pattern indicating intensive, habitual or 'professional' activity in the root meaning, as < krUnekre I- to be sad (used impersonally in the 3rd fem. sing., as keryat li 'I became sad') <\-n mtd/nemte to arrive n\& praq/neproq to depart, go away, withdraw *iijio s c ar/nes c or (1) to do, perform; (2) to visit -eiia qawwi to remain, stay y±4\ rgam/nergom to stone \t> mekkel henceforth, later; then, therefore hu*h. thet beneath, under (prep.) Reading Exercise 20 <b2o .£x.a£ ^o Zju2 oaara Zaoou oois 012 2 ^ 2jZ 7 ^\ 2Ao_£>2o 2aZ_Jt £-»2 .n ^V> 2©7? .2_»©7 Ai.Ai oaio2 V Ao pi— a -I— »Z 1 W*a»v. ZA^AAa ? v>f> Ao . a~*>o iiioa. /■■'v-.v* A? A\*> Aj2 Z_ia«2 kaoAo an \g>2 a — Joo iiiooya f .^« a N.^i-1 .*pAxao2 7=Aiio2 .-plxao2 ^o aaa aali Z—aja V»-* A -.*.vA A^Aa^ ^isf /aoAt .ctAcA v .,, \i a ,A.A Aaa\ao lot -yO^a^ Ao .oil£L\ A—A. ov^oa^ Zju^a 2A_Aa^»aA. ^-2 ^uo^A Aa ^ \ ^a-aA 2j2 aib2 .£aa-. ^A-a ^o^i aaAiio 'X' 2-atoD entou ZA2a 007 ^^= r^oaJoZAa Zaaal , w|r>; - .v\N\ ^)io .^flo*^ LusNto) IkaoA ^oa- v ocr\>o^. Ill v «on 3 -^«.o ..^j Ji=» v ooV»1Ao LaLA i^>o .lAj! "V ^ .Lajcn o_=l. ) *v v , «q\ 6A -61 L;_a , v ooA wtolo .a-DikiNAo ocaaKA ^ \ ^ ^ \ cm o ^ \r> .Dv_ao >"^ ojcn*.o Lajcn -A oq_d .ILqsA .Lioi Una r' i-^' .L-a*is v l .— =»l .^iio low lAjtoO .-cno_ja! ..oio^AI. LoA lllo .LjI ^1 LA .LiI U>i L.I? r l LA >>» K. 1^ v oN^a*.! IA Uacn .ULA ^Joio .v-atoj j v ojI ,-aa.lo l~>.^^ L-oj .LiCLxnA v ->« ft .„66i v ; ,h, Uv^ v oo\JLi> .^ato) »a v cul ~n«.l .s^oi 126 LESSON TWENTY Lck. Ill ,—wOn .iJol IkAA cnAo . v ,V->) K\L> Aj jaol "^jlo .Itv^jL N^op /on .Q^ji.i.lo V*vn o_ato) . v oovA iJ»lo .^onoj" ,t>\I 127 Appendix A VERBAL INFLECTIONS In the following inflections, the model root is inflected in all possible conjugations, regardless of whether or not those forms actually exist in that root. Spirantization is marked for ^IKTB only. PEAL PAEL APHEL ETHPEEL ETHPAAL ETTAPHAL (1) SOUND ROOT, model ^KTB Perfect 3 m sing ktab katteb akteb etkteb etkattab ettaktab 3 f sing ketbat kattbat aktbat etkatbat etkattbat ettaktbat 2 sing ktabt kattebt aktebt etktebt etkattabt ettaktabt 1 c sing ketbet kattbet aktbet etkatbet etkattbet ettaktbet 3 mpl ktab(un) katteb(un) akteb(un) etktebjun) etkattabjun) ettaktab(un) 3fpl ktabjen) katteb(en) aktebjen) etkteb(en) etkattabjen) ettaktabjen) 2 mpl ktabton kattebton aktebton etktebton etkattabton ettaktabton 2fpl ktabten kattebten aktebten etktebten etkattabjen ettaktabten lcpl ktabn(an) kattebn(an) aktebn(an) etktebn(an) etkattabn(an) ettaktabn(an) 128 Imperfect 3 m sing nektob nkatteb nakteb netkteb netkattab nettaktab 3 f sing tektob tkatteb takteb tetkteb tetkattab tettaktab 2 m sing tektob tkatteb takteb tetkteb tetkattab tettaktab 2 f sing tektbin tkattbin taktbin tetkatbin tetkattbin tettaktbin 1 c sing ektob ekatteb akteb etkteb etkattab ettaktab 3 mpl nektbun nkattbun naktbun netkatbun netkattbun nettaktbun 3 f pi nektbdn nkattbdn naktbdn netkatbdn netkattbdn nettaktbdn 2 mpl tektbun tkattbun taktbun tetkatbun tetkattbun tettaktbun 2fpl tektbdn tkattbdn taktbdn tetkatbdn tetkattbdn tettaktbdn lcpl nektob nkatteb nakteb Imperative netkteb netkattab nettaktab sing ktob katteb akteb etkteb/etkatb etkattab ettaktab mpl ktobjun) kattebjun) aktebjun) etktebjun) etkattabjun) ettaktabjun) fpl ktobjen) katteb(en) aktebjen) etktebjen) etkattabjen) ettaktabjen) Active Participle Absolute masc sing kdteb mkatteb makteb metkteb metkattab mettaktab fern sing kdtbd mkattbd maktbd metkatbd metkattbd mettaktbd 129 mascpl kdtbin mkattbin maktbin metkatbin metkattbin mettaktbin fern pi kdtbdn mkattbdn maktbdn metkatbdn metkattbdn mettaktbdn Passive Participle Absolute ktib mkattab maktab — Infinitive — — mektab mkattdbu maktdbu metktdbu metkattdbu mettaktdbu (2) III-WEAK ROOT, model ^IGLY Perfect 3 m sing 3 f sing 2 sing 1 c sing 3 m pi 3 f pi 2 m pi 2fpl lcpl gld galli agli etgli etgalli ettagli gldt gallyat aglyat etgalyat etgallyat ettaglyat glayt galliyt agliyt etgliyt etgalliyt ettagliyt glet gallit aglit etglit etgallit ettaglit glow galli agli etgli etgalli ettagli glay galli agli etgli etgalli ettagli glayton galliyton agliyton etgliyton etgalliyton ettagliyton glayten galliyten agliyten etgliyten etgalliyten ettagliyten glayn(an) galliyn(an) agliyn(an) etgliyn(an) etgalliyn(an) ettagliyn(an) 130 Imperfect 3 m sing negle ngalle nagle netgle netgalle nettagle 3 f sing tegle tgalle tagle tetgle tetgalle tettagle 2 m sing tegle tgalle tagle tetgle tetgalle tettagle 2 f sing tegleyn tgalleyn tagleyn tetgleyn tetgalleyn tettagleyn 1 c sing egle egalle agle etgle etgalle ettagle 3 mpl neglon ngallon naglon netglon netgallon nettaglon 3fpl neglydn ngallydn naglydn netgalydn netgallydn nettaglydn 2 mpl teglon tgallon taglon tetglon tetgallon tettaglon 2fpl teglydn tgallydn taglydn tetgalydn tetgallydn tettaglydn lcpl negle ngalle nagle Imperative netgle netgalle nettagle msing gli galld agld etglay etgalla ettagld f sing gldy galldy agldy etgldy etgalldy ettagldy mpl glow gallaw aglaw etglaw etgallaw ettaglaw fpl gldyen galldyen agldyen etgldyen etgalldyen ettagldyen m sing gale Active Participle Absolute mgalle magle metgle metgalle mettagle 131 f sing mpl fpl galya gdleyn gdlydn mgallyd mgalleyn mgallydn maglyd metgalyd magleyn metgleyn maglydn metgalydn metgallyd metgalleyn metgallydn mettaglyd mettagleyn mettaglydn Passive Participle Absolute msing f sing mpl fpl gle galya gleyn galydn mgallay mgallyd mgallyin mgallydn maglay — maglyd — maglyin — maglydn Infinitives — — megld mgallayu (3) HOLLOW ROOT, model VAWM 3 m sing 3 f sing 2 sing 1 c sing nam ndmat ndmt ndmet nawwem nawwmat nawwemt nawwmet maglayu metglayu metgallayu mettaglayu Perfect anim TheEthpeelof etnawwam ettnim animat all hollow roots etnawwmat ettnimat animt is replaced by etnawwamt ettnimt animet theEttaphal etnawwmet ettnimet 132 3 mpl 3fpl 2 mpl 2fpl lcpl 3 m sing 3 f sing 2 m sing 2 f sing 1 c sing 3 mpl 3fpl 2 mpl 2fpl lcpl ndm(un) nam(en) ndmton ndmten ndmn(an) nnum tnum tnum tnumin num. nnumun nnumdn tnumun tnumdn nnum nawwem(un) animfun) nawwem(en) anim(en) nawwemton animton nawwemten animten nawwemn(an) animn(an) Imperfect nnawwem tnawwem tnawwem tnawwmin enawwem nnawwmun nnawwmdn tnawwmun tnawwmdn nnawwem nmm tnim tnim tnimin nim nnimun nnimdn tnimun tnimdn nnim etnawwamfun) ettnim(un) etnawwamfm) ettnim(en) etnawwamton ettnimton etnawwamten ettnimten dnawwernn(an) ettnimn(an) netnawwam nettnim tetnawwam tettnim tetnawwam tettnim tetnawwmin tettnimin etnawwam ettnim netnawwmun nettnimun netnawwmdn nettnimdn tetnawwmun tettnimun tetnawwmdn tettnimdn netnawwam nettnim Imperative sing mpl num nawwem mm num(un) nawwem(un) nim(un) tnawwam ettnim tnawwam(un) ettnimfun) 133 fpl num(en) nawwem(en) nim(en) Active Participle Absolute msing nd'em mnawwem mnim f sing ndymd mnawwmd mnitnd mpl ndymin mnawwmin mnimin fpl ndymdn mnawwmdn mnimdn tnawwam(en) ettnimfen) metnawwarn mettnim metnawwmd mettnimd metnawwmin mettnimin metnawwmdn mettnimdn Passive Participle Absolute m sing mm f sing nimd mnawwam mnawwmd mnam mndmd Infinitives mndm mnawwdmu mndmu metnawwdmu mettndmu (4) l-y ROOT, model •Jyld Perfect 3 m sing iled 3 f sing yeldat yalled yalldat awled awldat etiled etyaldat etyallad etyalldat ettawlad ettawldat 134 2 sing 1 c sing 3 m pi 3fpl 2 m pi 2fpl lcpl 3 m sing 3 f sing 2 m sing 2 f sing 1 c sing 3 m pi 3fpl 2 m pi 2fpl lcpl iledt yeldet iled(un) iled(en) iledton iledten iledn(an) nelad telad telad teldin elad neldun nelddn teldun telddn nelad yalledt yalldet yalled(un) yalled(en) yalledton yalledten yalledn(an) nyalled tyalled tyalled tyalldin eyailed nyalldun nyallddn tyalldun tyallddn nyalled awledt awldet awled(un) awled(en) awledton awledten awledn(an) Imperfect nawled fowled fowled tawldin awled nawldun nawldan tawldun tawlddn nawled etiledt etyaldet etiled(un) etiled(en) etiledton etiledten etilednfan) netiled tetiled tetiled tetyaldin etiled netyaldun netyalddn tetyaldun tetyalddn netiled etyalladt etvalldet ettawladt ettawldet etyallad(un) ettawlad(un) etyallad(en) ettawlad(en) etyalladton ettawladton etyalladten ettawladten etyalladn(an) ettawladn(an) netyallad tetyallad tetyallad tetyalldin etyallad netyalldun netyallddn tetyalldun tetyallddn netyallad nettawlad tettawlad tettawlad tettawldin ettawlad nettawldun nettawlddh tettawldun tettawlddn nettawlad 135 Imperative sing mpl msing f sing mpl fpl msing f sing mpl fpl ilad ilad(un) yaled ydldd ydldin ydlddn Hid ilidd ilidin iliddn melad yalled yalled(un) awled awled(un) etiled/etyald etiled(un) etyald(un) Active Participle Absolute myalled myalldd myalldin myallddn mawled mawldd mawldin mawlddn metiled metyalda metyaldin metyalddn Passive Participle Absolute myallad myalldd myalldin myallddn mawlad mawldd mawldin mawlddn Infinitives etyallad ettawlad etyallad(un) ettawlad(un) metyallad metyalldd metyalldin metyallddn mettawlad mettawldd mettawldin mettawlddn myalladu mawlddu metilddu metyallddu mettawladu 136 (5) GEMINATE ROOT, model ^INDD Perfect 3 m sing 3 f sing 2 sing 1 c sing 3 m pi 3fpl 2 m pi 2fpl lcpl 3 m sing 3 f sing 2 m sing 2 f sing 1 c sing 3 m pi nad nodded armed etnded etnaddad ettannad naddat nadddat anndat etnaddat etnadddat ettanndat nadt naddedt annedt etndedt etnaddadt ettannadt naddet nadddet anndet etnaddet etnadddet ettanndet nad(un) nadded(un) anned(un) etnded(un) etoaddadfun) ettannad(un) nad(en) nadded(en) anned(en) etnded(en) etnaddad(en) ettannad(en) nadton naddedton annedton etndedton etnaddadton ettannadton nadten naddedten annedten etndedten etnaddadten ettannadten nadn(an) naddedn(an) annedn(an) Imperfect etndedn(an) etnaddadn(an) ettannadn(an) nennad nnadded nanned netnded netnaddad nettannad tennad tnadded tanned tetnded tetnaddad tettannad tennad tnadded tanned tetnded tetnaddad tettannad tenndin tnadddin tanndin tetnaddin tetnadddin tettanndin ennad enadded armed etnded etnaddad ettannad nenndun nnadddun nanndun netnaddun netnadddun nettanndun 137 3 f pi nennddn nnaddddn nannddn netnadddn netnaddddn nettanndan 2 m pi tenndun tnadddun tanndun tetnaddun tetnadddun tettanndun 2fpl tennddn tnaddddn tannddn tetnadddn tetnaddddn tettannddn lcpl nennad nnadded nanned Imperative netnded netnaddad nettannad sing nod nodded armed etnded/etnadd etnaddad ettannad mpl nad(un) nadded(un) anned(un) etnded(un) etnaddad(un) ettannad(u etnadd(un) Active Participle Absolute m sing nd'ed mnadded manned metnded metnaddad mettannad f sing ndddd mnadddd manndd metnaddd metnadddd mettanndd mpl ndddin mnadddin manndin metnaddin metnadddin mettanndin fpl nddddn mnaddddn mannddn metnadddn metnadddan mettannddn Passive Participle Absolute msing ndid mnaddad mannad — — — f sing ndidd mnadddd manndd — — — mpl ndidin mnadddin manndin — — — fpl ndiddn mnaddddn mannddn — — — 138 Infinitives mennad mnaddadu mannadu (6) \-n and m-GUTTURAL ROOT, model ViVTA metndadu metnaddddu mettannadu 3 m sing 3 f sing 2 sing 1 c sing 3 m pi 3 f sing 2 m pi 2fpl lcpl 3 m sing 3 f sing 2 m sing 2 f sing 1 c sing ntar netrat ntart netret ntar(un) ntaiien) ntarton ntarten ntarn(an) nettar tettar tettar tettrin ettar nattar nattrat nattart nattret nattar(un) nattar(en) nattarton nattarten nattarn(an) attar attrat attart attret attar(un) attar(en) attarton attarten attarn(an) Imperfect nnattar nattar tnattar tattar tnattar tattar tnattrin tattrin enattar attar etntar etnatrat etntart etnatret etntar(un) etntar(en) etntarton etntarten etntarn(an) etnattar etnattrat etnattart etnattret etnattariun) etnattarfen) etnattarton etnattarten etnattarn(an) ettattar ettattrat ettattart ettattret ettattar(un) ettattar(en) ettattarton ettattarten ettattarn(an) netntar netnattar nettattar tetntar tetnattar tettattar tetntar tetnattar tettattar tetnatrin tetnattrin tettattrin etntar etnattar ettattar 139 3 mpl 3 f pi 2 mpl 2fpl lcpl sing nettrun nnattrun nattrun netnatrun netnattrun nettattrun nettrdn nnattrdn nattrdn netnatrdn netnattrdn nettattrdn tettrun tnattrun tattrun tetnatrun tetnattrun tettattrun tettrdn tnattrdn tattrdn tetnatrdn tetnattrdn tettattrdn nettar nnattar nattar Imperative netntar netnattar nettattar tar nattar attar etntar etnattar ettattar Active Participle Absolute ising ndtar mnattar mattar metntar metnattar mettattar sing ndtrd mnattrd mattrd metnatrd metnattrd mettattrd ipl ndtrin mnattrin mattrin metnatrin metnattrin mettattrin Pi ndtrdn mnattrdn tnattrdn metnatrdn metnattrdn mettattrdn Passive Participle Absolute msing ntir mnattar mattar f sing ntird mnattrd mattrd mpl ntirin mnattrin mattrin fpl ntirdn mnattrdn mattrdn 140 Infinitives mettar mnattdru mattdru metntdru metnattdru mettattdru 141 Appendix B STATES OF SUBSTANTIVES ORDINARY ENDING IN ENDING IN ACT. PART. PASS. PART. SUBSTANTIVES ■u(td) -dn(d)/-dni(td) m-WEAK(G) III-WEAK (G) ABSOLUTE masc. sing. mlek — mallpdn bane dke fern. sing. malkd malku mallpdni bdnyd dakyd masc. pi. malkin — mallpdnin bdneyn dkeyn fern. pi. malkdn malkwdn mallpdnydn banyan dakydn EMPHATIC masc. sing. malkd — mallpdnd bdnyd dakyd fern. sing. malktd malkutd mallpdnitd bdnitd dkitd masc. pi. malke — mallpdni bdnayyd dkayyd fern. pi. malkdtd malkwdtd mallpdnydtd bdnydtd dakydtd 142 masc. sing. mlek- — mallpdn- bdne- dke- fem. sing. malkat- malkut- mallpdnit- bdnit- dkit- masc. pi. malkay- — mallpdnay- bdnay- dkay- fem. pi. malkat- malkwat- mallpdnydt- bdnydt- dakydt- 143 Appendix C Verbs with Enclitic Objects BASE + HIM + HER + YOU (M) + YOU (F) + ME/USl + YOU (M PL) Perfect PEAL, SOUND ROOT rdap radpeh radpdh radpdk radpek radpan rdapkon redpat rdapteh rdaptdh rdaptak rdaptek rdaptan redpatkon rdapt rdaptdy rdaptdh — — rdaptan — rdapt(y) rdaptiw rdaptih. — — rdaptin — redpet rdapteh rdaptah rdaptak rdaptek rdaptan redpetkpn rdap(w) radpu radpuh radpuk radpuk radpun radpukon rdapiy) radpdy radpdh radpdk radpek radpan rdapkon rdapton 1 rdaptonay rdaptonah — — rdaptonan — rdapn rdapnay rdapndh rdapndk rdapndk rdapnakon ^The first-person plural enclitic object is pronounced everywhere like the first-person singular; it is spelled instead of ^Enclitic objects added to feminine plural forms ending in -ten are exactly like those added to forms in -ton. 144 BASE + HIM PEAL, III- WEAK ROOT + HER + YOU (M) + YOU (F) + ME/US + YOU (M PU hzd hzay hzdh hzdk hzdk hzan hzdkon hzdt hzdteh hzdtdh hzdtdk hzdtek hzdtan hzdtkon hzayt hzaytdy hzaytdh — — hzaytdn — hzayt(y) hzaytiw hzaytih — — hzaytin — hzet hzeteh hzetdh hzetak hzetek — hzetkon hzaw hza'u hza 'uh hza 'uk hza 'uk hza 'un hza 'ukpn hzay hzaydy hzaydh hzaydk hzayek hzaydn hzaydkon hzayton hzaytondy hzaytondh — — hzaytondn — hzayn hzayndy hzayndh hzayndk hzayndk — hzayndkon PAEL, SOUND ROOT qabbel qabbleh qabbldh qabbldk qabblek qabblan qabbelkon qabblat qabbldteh qabbldtdh qabbldtdk qabbldtek qabbldtan qabblatkpn qabbelt qabbeltdy qabbeltdh — — qabbeltdn — qabblet qabbelteh qabbeltdh qabbeltdk qabbeltek — qabbletkon qabbel(w) qabblu qabbluh qabbluk qabbluk qabblun qabblukpn qabbel(y) qabbldy qabbldh qabbldk qabblek qabblan qabbelkon qabbelton qabbeltondy qabbeltondh — — qabbeltondn — qabbeln qabbelndy qabbelndh qabbelndk qabbelndk — qabbelndkon 145 BASE + HIM AK ROOT + HER + YOU (M) + YOU (F) + ME/US + YOU (M PL) PAEL, III- WE, dakki dakkyeh dakkydh dakkydk dakkyek dakkyan dakkikpn dakkyat dakkydteh dakkydtdh dakkydtdk dakkydtek dakkydtan dakkyatkon dakkiyt dakkiytdy dakkiytdh — — dakkiytdn — dakkit dakkiteh dakkitdh dakkitdk dakkitek — dakkitkon dakki(w) dakkyu dakkyuh dakkyuk dakkyuk dakkyun dakkyukpn dakki (f pi) dakkydy dakkydh dakkydk dakkydk dakkyan dakkikpn APHEL, SOUND ROOT adrek adrkeh adrkdh adrkdk adrkek adrkan adrekkon adrkat adrkateh adrkatdh adrkatdk adrkatek adrkatan adrkatkpn adrekt adrektdy adrektdh — — adrektdn — adrket adrekteh adrektdh adrektak adrektek — adrketkpn adrek(w) adrku adrkuh adrkuk adrkuk adrkun adrkukon adrekjy) adrkay adrkdh adrkdk adrkek adrkan adrekkon APHEL, III-WEAK ROOT ayti aytyeh aytyah aytydk aytyek aytyan aytikon aytyat aytydteh aytyatdh aytydtdk aytyatek aytydtan aytyatkpn aytiyt aytiytdy aytiytah — — aytiytan — aytit aytiteh aytitdh aytitdk aytitek — aytitkon 146 BASE + HIM + HER + YOU (M) + YOU (B + ME/US + YOU (M PL) Imperfect PEAL, SOUND ROOT nerdop nerdpiw nerdpih nerdpdk nerdpek nerdpan nerdopkon terdog terdgiw terdpih terdpdk terdpek terdpan terdopkon terdpin terdpindy terdpindh — — terdpindn — erdop erdpm erdpih erdpak erdpek erdpan erdopkon nerdpun nerdpundy nerdpundh nerdpundk nerdpunek nerdpundn nerdpundkpn nerdpdn nerdpdndy nerdpdndh nerdpdndk nerdpdnek nerdpdndn nerdgdndkon terdpun terdpundy terdpundh — — terdpundn — terdgdn terdpdndy terdpdndh — — terdpdndn — nerdop nerdpiw nerdpih nerdpdk nerdpek — nerdopkon PEAL, III- WEAK ROOT nehze nehzew nehzeh nehzek nehzek nehzen nehzekon nehzdn nehzdndy nehzdndh nehzdndk nehzdnek nehzdndn nehzdndkon PAEL, SOUND ROOT nqabbel nqabbliw nqabblih nqabbldk nqabblek nqabblan nqabbelkpn tqabblin tqabblindy tqabblindh — — tqabblindn — PAEL, III- WEAK ROOT ndakke ndakkew ndakkeh ndakkek ndakkek ndakken ndakkekpn ndakkon ndakkondy ndakkdndh ndakkondk ndakkdnek ndakkdndn ndakkdndkon 147 BASE + HIM + HER + YOU (M) + YOU (F) + ME/US + YOU (M PL) APHEL, SOUND ROOT nadrek nadrkiw nadrkih nadrkdk nadrkek nadrkan nadrekkon nadrkun nadrkundy nadrkundh nadrkundk nadrkunek nadrkundn nadrkundkpn APHEL, III-WEAKROOT nayte naytew nayteh naytek naytek nayten naytekon nayton naytondy naytondh naytondk naytonek naytdndn naytondkpn Imperative PEAL, SOUND ROOT rdpp_ rdopdy rdopeh — — rdopayn — rdppiy) rdppiw rdqgih — — rdopin — rdopfun) rudpu rudpuh — — rudpun — rudpundy rudpundh — — rudpundn — rdopjen) rudpay rdopdh — — rdopdn — rudpendy rudpendh — — rdopendn — PEAL, III- WEAK ROOT qri qriw qrih — — qrin — qrdy qrd'iw qrd'ih — — qra' in — qraw qra 'u qra 'uh — — qra 'un — qrdyen qrdyendy qrdyendh — — qrdyendn — 148 BASE + HIM PAEL, IH- WEAK ROOT dakkd dakkdy dakkdy dakkdyiw dakkaw dakka 'u dakkdyen dakkdyendy APHEL, SOUND ROOT adrek adrkay adrekfy) adrkiw adrekfw) adrku adrek (f pi) adrkay APHEL, III- WEAK ROOT aytd aytay aytay aytayiw aytaw ayta 'u aytdyen aytdyendy + HER + YOU (M) + YOU (F) + ME/US + YOU (M PL) dakkdh dakkdn dakkdyih — — dakkdyin — dakka 'uh — — dakka 'un — dakkdyendh — — dakkdyendn — adrkeh _ _ adrkayn adrkih — — adrkin — adrkuh — — adrkun — adrkah — — adrkdn — aytdh aytdn aytdyih — — aytdyin — ayta 'uh — — ayta 'un — aytdyendh — — aytdyendn — 149 For further reference: Brockelmann, Carl. Syrische Grammatik. Leipzig: Veb Verlag Enzyklopadie, 1968. Also contains extensive bibliography of Syriac literature. Duval, Rubens. Traitede grammaire syriaque. Paris: F. Vieweg, 1881. Muraoka, Takamitsu. Classical Syriac for Hebraists. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1987. Nbldeke, Theodor. Kurzgefasste syrische Grammatik. Leipzig: Chr. Herm. Tauchnitz, 1898. Translated by J. A. Crichton as Compendious Syriac Grammar. London: Williams & Norgate, 1904. Dictionaries: Brockelmann, Carl. Lexicon syriacum. Berlin: Reuther & Reichard & Edin- burgh: T. & T. Clark, 1895 (Syriac-Latin). Costaz, L. Dictionnaire syriaque-francaise: Syriac-English Dictionary: Qamus surydnl- c arabi. Beirut: Imprimerie Catholique, 1963. Ibn al-Bahlul, Abu'l-Hasan. Lexicon syriacum. Edited by Rubens Duval. 3 vols. Paris, 1902. Reprint: Amsterdam: Philo Press, 1970 (Syriac-Syriac with Arabic glosses). Margoliouth, J. Payne Smith. A Compendious Syriac Dictionary. Oxford, 1903. Reprint, Oxford: Clarendon Press, 1976 (Syriac-English). . Supplement to the Thesaurus Syriacus. Oxford: Clarendon Press, 1927. Qardahi, Jibra'il, al-. al-Lobab; seu, Dictionarium Syro-Arabicum. 2 vols. Beirut, 1887-91 (Syriac-Arabic). Reprint, Aleppo: DarMardin, 1994. Smith, R. Payne, ed. Thesaurus Syriacus. Oxford: Clarendon Press, 1879-1901. Concordances: Concordance to the Peshitta Version of the Aramaic New Testament. New Knoxville, Ohio: American Christian Press, 1985. Strothmann, Werner. Konkordanz zur syrischen Bibel der Pentateuch. 4 vols. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1986 150 Readings From the Psittd <m ^:\ J3CQ . .*T3N ^V-H "H—U^Ul <^LLi. ew< .A.na n_^.<< <<_j<< <<=iyn ^clj<< ^*. ^nn .^Tji^ <\ (en) .n_.e\nn cn^n-a^at y»c\ . 15 :<<£i<< ^=A < W <<_>. i \<< ^.ci .e\ ^^c\<< ^■'osn . ■KtA e»_.<< ontwcv ev^on A^ Aj>. <\"o atcunnX c\_i.nci<m<rrxC3'-»-' qpc\nAiCo^\<\<< ^iclAci ."^-ti <nn << .^nT*n ^i\"o ateunn <&ii\, n_a_x ci<< .<^ .i\ ^—.n.cn .<&<< n_o ^cn—i t Sm\a .< <&u\d<< ^moV^'Aci .cickti o'VatS <o^ <<^J1<< na ytucn ..\ ~?\, <^\^un << icoacoa .'HcLat <<* -»-^A .t — =lx « Qm\ njjcv ctcrun^n v n»cn .a.nT<< <<^x-5a h\ .11 .cnA <rtniifn^\<< ^—.n^cn -<^ ->irt <r ^o2 :» .v>..S*i ~i*aa\ ^aiD a^ 007 Us^s er» : 2 iVitNa ^os. v aie>3 ojAnftVi aAa r 20 15 :2e&2a 2Alio ^A faa^o :2_*>oe?ai i_^iA x o_ _ 1*ul Z007 ,\'f2 ora^ala 007 :S 2 2aoj r a -or :-cto\\ 0007 oaa_*oa 2_*jJ2L£>2 a^iSa 2ouioA 2li~o 2A*aioaA A007 L%~ liJaaaiis ^ \*n 2oe7 20 ZaaLraa o£o»2a 2Ao < \i..-i A J >*\%o .2 ..itY> x^— *>? ousoxa 2ooj yiio ^jOuo .^aeil A007 2aa^ba 2AoSj— a /viV^-io :cp A007 oooj q ■-■.-> ^2 ^oe^Si "pi, :cA Aoc7 2aa^bo A.007 iiio-otto • iaa 2axa-ia ok A.007 2au*.2o r^oWitN cr& 1 From liLaiaao 2aei£>a £sax : Acta martyrum et sanctorum, ed. Paulus Bedjan (Leipzig: Harrassowitz, 1892), III, 175-183. 157 INTRODUCTION TO SYRIAC r A.2 2A~£toao :2^«.A ■paxaoll -a.2a Ao©7 Aa- tOkcr aAa ^Jeo Vl_aaao f .. »v%\/>» \^°? 2a\.07Ao 2ciiaoA i£L» oaa.A£>2 ^enaa ■* A * .07 :*pSt SoA" 2aooo7a v v> 07! AA**io tA.fy^.i A007 AoaAa A007 AV^as a_ a*o . 2A-AoAa o?Aaa 2x»o 01 sol 07 "m 5 0007 OToiaao :oi XaoA" 2Aa*aa3 07!^ Ah^io A\Ym zpaxaoiT . 2— aooerja A«aa 2aA2a erAaao 2A*\Wi\? r - 7 :Zaa 2ara-ia :2Aa*aaoa 2aoaita Zaaaaas 2ocj >-i\ jftnV , 1007 ^a 2jaja .*plxao2a ^oA A A007 Z-±aa 2Aaaa A?2o 2a-»io 2a©7 "pa :^oA^ A007 AA2 Zoaaa^oa ,\ Vit a a.o 10 2S'Vna £aa 2 »aBZa :Aow 2—aa.a 2— X.2 orAo-a Alo .cn-a^ :2Aaa 2Aoa**a A007 o?AAaa :Aoe? crjA^ a^o .Jbaoac? A*aa ^.2 007 ^2 :2A&*£>2a ill*, 07*0*0 . 32a ^oaaaaAa ^,2 07a ^2 ^aas oj a ^aaf2a Lai :2Aaoa^ \ 2o~ :cta Aaio2o .^oaaax :2~ao 07a 2007 -aAAZa 07A0— aA^a 2_£x*ao :2 .ht*> 15 . v An? :.aoaa* 007 OTi aaa2 r — a-en .'puJbAA2 01a a 007 2aaao :2-aoo7-a ^oi2 2 a- 2 A~»A :2v-»Aa .^Aa-sAaa Z— a-a ^ooCAaA ■pars v V>A AL10 Af2ja A V in-iT Ao .^oeA v .T...2 ^o-Jcto Ao .,-A ..ouioaAaa ^al OTaA-a Zibua Z\a2o :2aaao 2Aaoa^ aafiuo fa^i Aa i^ ^aa .Saaaa ^2 2a2 ;aft.,\n 2ae? 2oot" 20 v itiI. 21Lfi>2 A-a .32 2A/~]\ft .aoA 2Aaafo :2— *5oa again 4 Aaoa 2Aajta 07a :2A^aaa ; n, 10^,0^ -07 ^ .\fn Aaaax a^o :££La ia 2_^aaaAo :2— »cna> T i^> aa 2,io.A o^aaaaa o«AJo o>oix2 :2A2Aaa ^ooA Aaas2o .Z-aocn-a 2*a :poix aa 2aocnAo 25 if :07a v yA->a ^A-Ab aan\ A 2_aA^a 2 g>,no 2aaao 2A\oa^ a^o .^ocnAxaoxAa 2a-l ^,2 y—toA ^oxaaaua v tt yOiZ 2a^a ju2 158 READINGS _j2 2f-«iAo .ayZAa Aow Aaaa :Z_jeoA Aoo? Aaa£ 2aA©7 .ctela ^ AiAb jonV ,\ ooj 2aA2 *pixAa >£2o : r Aer 2A*Aoaa 2AlA 2aasa craap A007 A-AtZo : x atea cnaaaa VuA\ ^aAao v. :o0ol 0007 ^ .^ii-ifa /tfii\ ^OJena r -f»Ao t^a^aa x. :2j£Ltaf 5 ZSnnS Aooj A_l\a 2 '?^* 1 orao .oA*o£> ^ io a~o ouJa. ^o erAaa Aooj Al£j 2ASti <7i a :oi-aaa, euliao 2A ^\y> -07 a^o ."paio 2Ali. Aao Zaorao^ iSo 2_a2^ iti AA^oo 2AaoAa Aoor A&aa :£Ax ,-to e?Aaa oj\ AA^aa /» .a^a;q Aooi Av> A007 ZaibZo 2aaaa oio-Xp Aoor Z—a-Joo :2A_^aa 2Ao_^a 10 :2-aulixs ^ooj a^ .3a~ 2Ao>oa ouxSi 20^3 2_m.tV> :2o&07 /, ...•» 2oja2 ^-2 :Zjo7 2S-in-i •p. .Sx3af2o 2,fiorif 2*aocru ^ftWvt 1 X ;22 "\ft\ eOaa. p ,n2o :7a a A_a, ^oerAl^aao ^"ft^* ^oeOal^a Aa£^a ^o—jcr :£A^ ^ «*"■■* Aoora eja^a i^oaaajLio -a r ArrQo a_A —A ^oa*ijo :2Aa£a«a 15 A «>/v7/v :^ooj_i A007 2a_V£ba labia Aa££ta Aa :2aoj or! era—ana 2A_^oa a_a*Aa A_aj2o :ojA Aooj 2a.au Aa fmivn 2A*aaa Aaa^ba Al :aaoAx2a hi 2-ox if 2_i2 ^2o .crAo-aA^o ZaAia >&?VAj ,aoA ^ : 2? ,\ft ^ax .a^aa Aa2 iba~ :^_— ai- .^Ao-i .V^.-i ^Al a£lV^ ^.2 :2joi 20 :^oA ooer A*2a r \,1 *paa :Aoor 2ate2 g?Af>\j.-i v Ait; aAo 2a 2 aaa2a *paaa ^ai :eo-i aaaZo 2 tith «Jraa orAo— a jaaa :.Ai7nYno ..iiVSi 2_i2 aaSb 2 i^cr; ^ — »2 .-AAo *\\y> "pa— a 2 \2 :2oo? A /" ^ 2oci if ;. At i*>a .L Zacra 2A<£a 2jora coaaxa 2oo? Ab :ota ^aAxaa 2e^2a :2ei^oA 2ao? ooi 2aaloSb 25 2a_axaa r -Al len . 2acr ft \v>t? ^2 oaaiba ^,2 :01a ^a\Aj yaauiio 007 2a-2 r i^a. Ao :2-£la? 2A\A t i..'\ , ¥2o /.nYV>a 2aer -A_» 2acra gjAoVn r a 2—xer ./ ■■■■>y> oj_a AAA2a 007 2*^ ■«> 159 INTRODUCTION TO SYRIAC bo<7Qo a-\ if :/.ntV7a oia-af ,.,^tV) Za*aao .a!^. a& zZa^io^oaal r a 2A^a>o .ova ^.i^n.cttoa ^2 ^o : ctAVtA .. ^— 2 C7a-Aaa Aooj Aa__» :bor 2 iala 07— x£b A007 Ao©7 A \nto 2:l«Jo Aaaao .^Ae? o?aa aa?2 A-Z^aAo A*2aZ^a 5 erAaaa cra—lx A— a. 07A Yifto :Z^-raf ^ao? ^o a-. e£a*2a -07 2ll*> -&~a /■■ .tV> :«7tAo Vih A007 Aaas2o :g7,*nn Aocr Z-aoaa *aao oct ^La J . v iV>,cto ^—laaaxa ^-2 :Z__»c7 2aA2a ZcilasA 2f-fa. Zi— 2o~ :Z^aa3 ^o ^AoauZ A~aAA2 ocnao :Z_S-iaf Zjot -Aaa Zaer Z-»Ao .A007 2a*. ^Ao_au2 "p-la ^AooiaZa ? *>■"*» 10 :o?aa^ oal eix£a Z-a£ aA :^_aax ci 3 «*aAauo : 2aaa. Vloor A-a_no .^aoa^b ^a^jo :^SorJf ^oAciaio r ao 007 Z^.nfa A007 «7iA_icii ^aAao . T — 107 Aaas2a aAa ^0 :drA*■'-• enjioaaa boj 2ot\2 15 ^iai r*^? 2Aola r to Zaoejaa ifb :erAol «q\w> f...".-. ^— Z c "i.igja 2 \... 2 eilxA "puaAa A007 2~aa a_^o . wiAaa .a_a. ZAaAa 007 AaaSbo ^.2 :2aaaa oiao 2A\t-i 07— =3 :2Aoa^a ojaooS. M A£Ao : Z iVn\ :c7Aaaa 2a 1x1 ber Z—S-af 2ocj aina :2a-Aa 2aasA ^aV^o •2 ...»n^\ Aow 2-*ajLioo .Vuobo Z-ax ^o erAaa A007 A— r 25 "7 Q -"p 07— 2a :o7Aaa A^«. 2jOu2a A007 Af« a& :Zniio\,f>\^ v .a 2AAa>o :07a Aaaauoia 2-» ■tV>\ A097 2— -a*ioo --*^ \, AaeiaA2o Aa^fAAZ 160 READINGS 2a©7 o\2a :.Aa>o «.A-j~ :eraa cb a>b2 . L-~ 2o7\2a oej c?aaa Vu-a / .. , TV >a 2-ie7 iS-Hf ^ooj v n-iTa 2*.a\ :2^oo* Aoci A 2,lo :„A«. cd :2ao& e7a^£>a 2c&2o .2a©ua ,-i-a-o r -f» 2o? ixor 2a2 .i&^a 5 eiSLajb 2 n.iftyo ctAIqxo .61a «*aA*2 A,2a-A- . i=i 2a_CLia a-^iAia ^-2 : jftnS ,\ Aoci 07^300.0 :2— *to? ^lo 2Aloa^ ^a 2 — iniTO 2_aa 2 1 .in 2_iaAia Aoci Aao&o ,JoA 2ocruo :2aaaao /q ,nya r Acn 2A-Aoa yacuAia ^,2 :2asca :Aooj Af* a^ ^— a ZA_aAio .2A -rYvtAa 2A_xOiaA 2a\o A— a 10 AaaS :2jo7 2aalo£>a 2A*A 2Aa*a*oa 01 la. 2Ao_u2 A-ua.? A-iA\ ctel c7Aa_a ! Aoc7 Af2A 2A£l*oa 2aa-2a ?a n.ia yO— 107 ;7q'i..ao 2*aoo7~a r a 2>a\ .labX ol2 0007 v i..iV> a-\ .a^ -2ao7a ct^Ao-ii 0007 oaio^AZ :2ae?a 15 a\n 0007 01*0*07 yOcuio 22. .\g>a oo©7 r — V*? :2ao7 A007 if 2AaaaaAo 2A&A2 -007 ^]\B)a 0007 r— '*■»? ^a AJa-A- • 2— aia= r Jo -OC7 T — ocrra ^-Jio? ^-io a. A- :oib1oS> a As ^o Hoc} r O0?a 2— ialo£>a oi -i\, 2o©7 Af2 /nmS 2AoaAiT ^2o .einao£> "para 2oe70 .2., ,-ivA 0007 r ^aa£Uoa r — 1*2 yOOT-la. 2 1', ,\t\ «£2o :2jot 20 i6 v i\i2o .cvaa~a 2A£a>aao :*p\xao2a 2Aa\a 2-Ax 2oej . 2oAJf 0007 v ..it\) ^0107 ^2 :of~a ^1*2 -pi, :2aoj 2A2 of» :e7Ajua^o 2aooCTal *plxao2 T to fniioyo^q 2AaA*> An\ft a^o 0007 ^p=— erAaaa 2Af«A :oj_a A007 2^2a,a 2 a- 2 2A \ ,\r> Aa, aS&a J&o*aola *paa AAAx2 :2aoocrai A\^ a^o .^oy-^ija 2ju2 '/ezaZ-waf, imperfect + perfect, used as a modal after verbs of commanding, wanting, etc., "she ordered that she should go..." 161 INTRODUCTION TO SYRIAC ^aAjso eiAia AA*ao r -X<2a :cj-a2- -007 alA£>2a r — \oi r cn\^ yOeui^ ^ n^ia 2ooj ? -' Q : r Aoi a£ua 2o©7 ^ax a£ko .Vu.* 007 2aA.2 c; N^i a_3i .7 Ay, ,2a 2aA.2 rr ioa Zaoocna ^o Lz'ocn. L&lH ^o laax -paxao : 2f]\g> r — *> 2007 AiioAio Zjot 2jaa,o£> 5 paio A_3iO :2ac? 2A.ao — SoaA. / n.iftycnq -07 A007 A ,\Ajt,2 :ooej r fi^io u\a -pa—no . u cjoaa« f " ^~ 0007 oa_ASZ>a alib ^/-aa T __A-2 ^olaio :ala*o olaax Jca ^2 .32 »^»^ : v .V>\n 7-1 VA ,1 i\% ^a \^°? cftox «*aAjua :A~Z~\\ ^aio alSbo •)K ^2 10 iaa Zao^a ^cu-aAAo ^o\?A.a z^t ,vr>ri T ^l AlaAa \**k.ai x \cn r a jftn\, &1 .A~2a~ix ot\ v ^.ma r A*iT :/., ,tV>a 07^0^0.07 2ja\oS2ji 2j « ..07ft t A -i 007a 007 : < pixao2a 2Aala Zjiaaas A*2a 2Aj^aaa\ :-cjoa_a- f " ^~^ o?aaxo ci_aA^ .£2 007 :2joj jjf>n\ i\ o\ao2o ft -i^ / *l.\v ^ 107 «^2o .^oAoaAZ—a -007 15 cj-a^ "pan 0067 AriAwv :^ooj»!IauAa ?■■ ■»*» ?=^? < P^ Q ^ •)& VlitAx .Zaal ©7^ "F?=o 2Aala 2ju^ The Teaching of the Apostle Thaddeus 1 << iu\t ^n<->o Liaj ilooNvN I&io v N-vilo Ibsl&l Kit-i 20 LaaJo Qinv> i^ LaaJo v^i) oiloAiooo L*>ocn> uxxd ^clol4, j^ovoc^ boaoi i^l iooi ML :UELVJl. *»p» -> )0bU> -ul! -wLa 'Labubna bar Sennak, Mallpdnutd d-Addai Slihd: The Doctrine ofAddai, the Apostle, ed. G. Phillips (London: Trubner, 1876). 162 READINGS lo\ : r ^o^ fc^a r i l^bojlo .mXosiilo^ L;otao) LI INjLjxk ooi) obi :unc v yo> La^a/ .iiL^g^iDol o jmoi.-^tn Ijub (»li \>>.o lii^mNq V^.o Iruoa V^.o Lioxo \^. low £Ajl ll.cca| ^q^b 11^ oni oooi o\-tolo . t jo\j t^aj o^a 5 .lax-Lao ILcwa v ^ 1°** \z& oiio\ oooi o\jl oo :lloa\ia} ba*a v ocn\ Iooi otao .Ujo-o r /;m^. INjoa cnlc^. ooono ^> oooi oasu *ao .La\a> ^pl lLo\ v ojI Iooi mlo IIa^j oooi oj-o .^jljoI ^-lonN LjoLa olio oooi oo^ .cnio\ Iooi j^aj» > \^ D •1"«^ v oj~j? :ls~o* ^> oooi ^Ll) 'U^> UjI 10 v oj6i UuiX oj*. *ao . I,s->y> llojLU* -oioi-^jj licoji) L=4, ^OOVcOk. v OJ01 ^1 OOOI oi.1 :I^Oa^ ^O ^>^jtV>«Q J^OUOo a»o )...«v\ oooi „oioi)~ :^xV«.jol\ oooi oV^. »ao .)c^jl)oI\ OOOI v W,h) :L>OOl\ .si oooi ^j-o .cn\ oooi ^ol> U-La ^ :u^ OOOI v ONto . O^. v O,">M Lib) OOOI v -i«..tSjpO : y ,9 1'S v « I'S 15 ^»JL ooono .oo oooi r )Oto v oou*>) IIojuI) IL^o? oooi ^^i 1^) v» ; >»\ *> >;\r>->^ ^ Iooi ^tao . tam^. INsjcl ^jljoLts :^>L cn\ Iooi r -^y >>jb> Uul *al :L-jud Iooi oik) Iooi ol^O .-OIjoIX OOOi olio OOOi QD>~0 :^>M v o1j|j> )OjD oooi cn\ oooi oooto . v ojI Iooi ml? v oonuo La\s> t^l ^>»o oooi 20 :li - ^4 -ooi -veil) »N^ ,s»o . v oovq^. oooi o\raol> IL'i^i ba~a ,->>« ;ojto ^^ao :0)m) )Ojto ^a La\*> joJ> v Q^.ISju> OOOi Q-;jl JOjJd ^a -OIQtovD lviQ=4> r 1 - '°°1 '•P° .JoijLJoLa l».i«V> Iooi oitoi :La\» ^ol 'ooi ^jojl po .ovo^ -kJo Iooi J=*ta) v ook yolo .-oioavD oooi r Joufa? „6iOA=i>oj *al :£>)llo Iooi 25 |^ ll^is Ui, NA> \io^D :UjI Jl^j oooi l\ I\J1 A " -^' ^jbo Iooi ;-»^' oudqid ooi) :v«^l yf Iooi L=»j .toAa loiSs) .U-jtss Iooi ; ->>) joj» ^a ^ojoxjs-t Iooi Ij»jo |i,^m\q\ bA.) :looi cnV) o\> Udooi')) Ijiti ;^m? «*ajLl ]\t ^o^ooo 163 INTRODUCTION TO SYRIAC IL^ low .^ta -lK-itn J) r\-v-x,\ v -v\ 'Low ImL Ijon ll!A^ «W>ol ,SD low .OSjO . IAoo^, j-j WwL^ |- «*>\ low MLO U^'jLa ^flDuta Itfn^ljlS^ ;Ajl>oA low N \ikO .»ba l^msnjLa IS^LIo .b>6w-) Laj ^lAio^ l^o |...«ta\ low owojlIo .!•■>»-> 5 "^.oaA baaol ;^l .Uaon loot L^Naj 1^1 .010)0*0 fl^ loot \^.o y ,\s fcvikiaa. ,ft\« „od .^AjljoIi Ijiia »)~J.lj !->(, Lflsl IjOiJD yN\ta-s C&v :NjI Loba l;02k^0 I iVtticn^ low A? y l«vml ^jojUd U-vAo .NjI la jd ba^O .tal Aw* I'i^io .NjI -Njaso .NjI Usbo y!S\v>-% 6o Umjlsdo NjI *<*■■» Iv^^o LoAo .NjI 10 ,-^N-* Ns*>« INojoj iloCJoi ^w »ao .NjI ja.tvn IN^o ^al z^Xcn Ipso boat ,» LN~j> NjI lo& ol» :,.i.s;a Niio :NjI N^Na Li en N ^o .NjI v=ii>. ^o^oa ,Aw> :lw^> NjI w^ ol A NJ> )a^o LaLao .A Lii *^J3> »a -Lo\ ILJ1> -.fUa K.^^ yA^. r i^' b?ow-> .fcojQk jaoi. l>w .al .^r* Njxlw? yJ Loll 15 !w- IKjlod .^^ yr& ^jgivNo : v sn yjoaopj »slo :A v- 3 ?' po .1Ajlt» cro ;tasta\ Loam ,/jiAo lua«.o :bl *— I ILjo^i jA on\ isol :Lj6ov) b"wa ^k> N*s ll^jA ^ojl- low 6n\->o -jN-V- A *^? y '"^ ft (j : »?(j ?>?*•? y^ °^ ^°'° ^J :li^cci^ .^ v Cu2a.OU A A r p*i ^h :A^. u^ .3.Na .^) Njc&uOI 20 ^ "*> La>w\ .wol^. LjjNjlI* jo,* ow : y lo\ III) A NoNajo :cni.o\ Ni^iDj b»o :-jmlj -si Lo\ A bl jAjdo .cn\ .riv^II .;o\~jo Usb A NJ> ^Cb l^La? :.»jAJ. ^d vA A bl jjljb .^■■^ Ioom ^aiao v\v\« biA v ojI Uaj . r Lo\ N-l> ^> \cu\o j- low lv- ,-? »a .^>\s\ op ^Wjli A J2koi h-i,\s-io 25 .bAjoj low 1^ v^o .^.ojl. w\ low aol Uaw> :IAo^, j-. low «l^-lo •bia S8k I i'iB i Bmn "^.ojl-) w^Aj 'i° ' ow ^a«- 'See note 1, p. 161 . The modal here occurs after da-l-ma 'lest.' 164 READINGS La\* i^i locn -ouj~ *ao .on* LA* ^>1\ otoi ^°"*(, :baj IulIo looi ortoffio :IK=a> lio*-^ low o&jao obi bAA looi •^jbjl) >»?*Aa cn\ low -^.ISjlIo .oA-j b»al> INJb ^> «3 •o\Kfi>l) jNs ,toO .LaKara «wc\to w\ -OOl N ~^». *a : "^Oa- ,» 5 ->A ^^/ lo\ bso/1 l>OOV (obi )**. :),>n«\ L-JLto low ->l IIJ *ao ."\» r >lo v ^->« ^d low »woNJ> 061 :|.,,\« ow :b»ow- Lao4, i^ Lao4 k* 3 '°°i '♦*■ -oi»o'? LaiA .Lata w\axn <^f>\^ looi -^jdISjlIo .|i ^m\q ^» looi „oioNJ> :-)!) -wo\^. looi colo i^af) o^-? «wo»L ^> v- looi ^.o 10 oAo lyikO -ZilSJj Lul) ^> :0»r^ W=» OOlX loot WJaJL) ocn -wJc\\n. A loot Ajlj 001 :La>W l> : ^QL L»bo> llouol IIoidIo ->l looi OlIm IN^joj JLota^p A " cn\ looi Ajlj ocn ocn \-L;jl> :yolo ovl^.;2 looi )oa> :low 15 .lob ^aUo :..*jAL ,*> .A A ml! :Uoa\ K&JD) ba> : ""^.QJU \ijojL :on\ looi yolo Lso£\ »6v;oo ^»l r i looi mlo ^alSjLj ^4 ~lo^ -ouoml . y N,-v» Iulo 111 blA~ v- 'i^x^j bacA Lso4 looi ^)ji>o . oilo\ ,» |i*>\o~» luaa. lyam A looi n^jJ p : ^>^' 1°^ WOffllo LA*. ->1X looi w*=a>o bu.1 20 „?? looi -«^«* »ao .wlo\ loot >»** lo&> 1\ ...->» :->! ocn )\ >.>»-> 00 :OlJLo\ -WOjL, r JaIfi *a :;^l to\ low N ^>.0 .»>!> ovaoj^3 ^d v^A o\ looi «)«ll lovooi lo)~ wlo\> looi »^oo loot '^aj :ow lov- »^»l looi l»-j INs«-^ 600 ..cnotojj 0001 v Ynln> v ojcn v ocn\oA looi *J baj IwjdLo ..>H 25 aol ^yon .^^1^. o^ low ->«il> ocn Jo>A o^ 1\ u^^ v ojoi )\ - i->i^ Obl ^qj^j NjI 01»jAt ISul^yL) :->I\ ts^l oii .,.,>n\I ^> vA A bl >*JLto» A looi Ajlj ocn :lcn^> cn^a v >»-> N-oct JS^ucucn jouyO ^o» ^^d .-»/ o\ «dI .llAo llo-mDi. 165 INTRODUCTION TO SYRIAC ^Buonl ooi oo •■fill NANjl/ ocn obi \k.a£oo :yio\ ~j>jl> Uaoi -;^o( cn\ Oof .A loou OD ^SbOll) )e>jto ^Qa :OD o>(> NJooi Kj^3 :oobi -waar>() v cubi b>boA> :oo NjiaJcn N^mi,? LtoOOl)) -CO ((.OnNto ^O^feO . v ou! 00;~J ^j(o -)\ ■ A 5 as! .bo^o »oo( y-i .m.i-vl, uno v yo jax A ;o£to> )i,«» buna :on?oV) Ij*=»j )Ajl oo .Asul -choai) ooi b*^j v £> ->( ok (obi -OlolSjj OOI ;|..-tO«-> Ottaik .^tvo :-OIOo( Lck )auiU .-OICOOO QD Li/ ^ouOTto bf *a( ;^of ok yo! .)n\s ,to OD OUQJLO y \N .w/ Lll ^>liD :NjSb01 bncnj ^Q^D .»}( ok yol 10 :.bickja> 01*J looi )ofl>> >Kn.»-n 000 .00 N-Ca.Cn) OOlJ ;^pl (obi ovoio . I^j ok (ooi M> obi> li.->i ,*> -mil! :IxoboO (OOI OM : n^qjl- \^ ok (OOI "^Jns.) U^() itojUo .•^.ojl-) ovojl^ (ooi bsbo )op> baffl 11) ->( ocn *s(o Uaoi ^(o ...bick^^p ok (ooi ts*l (vs^^a o,^s o «y-*Ov ^jo 15 ous(o ^onAx oiw( (ooi ^floo .*oioV^i ok. (ooi oio ooi (ioffl( o^a (taooc* .aJo (kj^^a ok. Looi 11 oolo .(ocn ok ao( .60 '001 (cujd (o£dL HImO .(obi Unbo (K^joj ILiotL Acn b-JUo ^Qjl.) Q|\ ->> :juZ \a Ni.^) U.01 -i^of :y j^> v k-acn b( h»Ja .y^,->s-> ^ ^owolL (010 :Nj( ,-»< 20 I. ,,-■>« o£u~ "^.o :JLocn baJ> I .,..«*>> cnN-Lbo ^. ^ U.NjlLj N-v b(> AJ .(obi oik.) A (obi "*^ojl» AJ ILcoiL \±o .)«(» b( .oISjl A (»oi ^> ..»( ok a>( .yuO~? la* ^. ^j( baj? ^» ^kA .^o cd(j Lajok LjjNjlJ «^ obi (>cn N k^oo; JfcAiD bo ^.ojj(o (Nx.jd bkon A JL±a ^jA .^ioa( ^a,ovij 25 (obi jna obi baa »Noo . v oajo»o b( )^ua> (iojoyiri L-> -bioV^j (wCd baLa ^> (obi -xd/IIj ooi 00^. ^i o,->s\ v^( Locn jllqILo :(ISa-jiD bk>0Li2 (obi (uhjo :(|Oya (obi jjlji :(ol IS^j> Lu>ISjd> -on (l!^_ao\ U-i'o ('^x^ biAaa (IqjliZ 166 READINGS J».\« ->i» onloi°N^ oooi v osy>« i» :Loi N^=»> L— oj J}LI\ ^. LAjl ->l v oo\ *S& liLio {'^X«^ Itajo cr^oa NjLiall ^o L-jLto) oilS\to o\^r>) ^1 : v oo\ aolo Ujljd ^.QsL^ v cd) liois^cn v oi|j ^O :/JLo\j3 ^aik v Q3iolSju> ^^jj ^i *aio : r )l± v OO0u 5 IL^fls? iooi i)*,) :|.,\« ->l ooi !)Oo Iooi r o . v ooC°!S^ak aoo 1\> ^1 oooi l\\)Q .oiioi ok. ISjls USa-,*} IIojuI) V\o /taoa jts^ IWii ^oi v cuoi ^1 o :b*^. ocro oooi .L-jlsdj oilojOiaj il;->m-> oooi aifcbOio „6io\i&, oooi o\->ci mifMo\>«-v Iooi l^.v- INijo 6\oa> :b&*> ^^/ /ooi />*, »ao 10 liajj UJ ^ N ^-a*> :).„,\« -}I\ bAto ^i/ ooi *s/ ok yoJ yJo y ,\v>-% ^JiuOVDO ClUbuOI) ,\J> baOj ISu^ /l*^. -1^ . NjI ^/o .l^i\*ai bj\"> NjI JLtoJLto taooi .yito ^> y\ *JQ3) ho ^lij b' .ni.^Jp bailoj Lulj :ljoi li^ao Uskib ytoi. ^.ooii ^jjto ^oao .bt-l /*^^. v oo\ ioou 1\ INjljqjlI ^ ^>jd> . v ook IS va .^jlo« |X> y\ bf .^ov bi !tu=»> oiNnqiX yl N->Nte) l^ooi bu.1 juI l\>o .boi bun bAiotoo l&\« ylS^a boon N~j oo -loaioD) onoJ) b*ali>. \,L£\jl*> -tol tsjl \{± -dicmjo'jo ooi Iooi L oiJLoa\is> bvsl\ .LA*> ;^l /ooi -is!) :lc&j\ v ojoi *sl oooi v ...-*»v* v oovA» ILov-rso onai. 20 :00 OOOi v ta,Q) llftft'.^ oooi r 3i> >a :oiio\ v oou^.> low v ,-%;OV> :IL*±. -»l iooi Up JO .U-JLto) Oli.;">m"> OOOI ^OtoO ,«'"«*' ^slo . IN^ytoj ILojuIo v Oj01 :U^>QOO I'm OO OOOI bu; IcDork) Ul>' o~M,~tso r f IwOJt . v oovI~ -jdcl ^j3 oooi r>;r>v«\ oo6i O^OI) :.){ loS> llol./ OOOI Oj~ O :boi 25 v=^. V OOVO& ^--Nft Q3J Jo»D OOOi ^34) ^OlXikJ :/io\^. oooi boi NJwvjlj .^uolo oooi ^^bo .bu N^j 50 ? "^' "^-^ ^° Iooi ,-> .|..i~>«o /«ovd ba» oon> •|...«v%-^ OOOi r^UObOVD) /jtoii ^i \iQaO .||,^\^) /jibs 167 INTRODUCTION TO SYRIAC Ivao bal )am.^ v oo\ low ,vnsv>o ^1 ->l v ook low ^^tvn ^j^po Lua» ^1 Llajo btosX. -^.w b>oou &l .Ijl>qd) Lojo U.^ta-i oow a»olo OjAIIio oow oaua^li v ojw *sl :oow 1^. LAjl ->l Ho La\i» ^^1 ^j IX .b~ lo&> ow Wi^j 5 L'iU. ^ik ^? -^ .Lyyjuas o» low ^a.o\i talu^J -"-"H 'ooi b'i-l? Ui*. )ai». Ltoflo tao |*»\«->no 4 0>vqo La^ ! Ijo~o v cui ^sJLojlo v oj! low ^noo .l...\» ->I\ oow .woa&i v oov;s~ 1 . 5 Si--\o li.i.v-0 INilIS^. LdLo oooi ^ib p :INjuo»As o^ oow , s^nlSco v ood )ooXa |i',\»> v oouj'^.Qmao 10 loot ouoUo -wioba It,*, \..\m _)l iooi bo? )"■» jNo ^>o INj-jdj ILojuI) IL^mN Iooi ,ALo :6k, low .o>j> )ood ^*>-> ^iao ll'y^. Iooi Up ^vojo ^cl-jj IN-j-i»l Ljoco ^(o Ubta OOOI r U>)0 r OD Iooi ^Jufil LjLjloo UsUoJUdO N^jO jfcso .Iooi *s& ;ralo cu^ INjuqjlJL? Uoa^o .^wo low ^ 15 .ben heXs*. ^a ova Iooi s&iy boijoa Iooi Winl.1 ^wXa ^\w oi*3^.o Iooi ova;oo ll^f U-ia o\a ^^o ^1 low lypo w*=^. .loot U«jojl») 4°^*^° -oiNaOja Ijooao bi^oo low ^bo .bjLtoJLto low w»o^ .low l^aflD? |^\«->n\o .U-jld low IIoi°Nv>) II.o>oud \^oo low "^jojl) ^-^1 y^a JlS\lL jNo 20 ^d c^ low .oaj v ooXa lib. )oji> wNjl>bjlIL Jlo ,*> wi-ojOiaj ^ba l;ffls-Vjba .!•>■-> Uv>„ boa low ..wokJo .bw )*>\n IX . Itapo wXa -wf>\^ low IwUd U..->o baj l\~>L=>o .Li- bjbov *sl 1^ :.oi(k oow r .nsto >oAa b-^fl>w r ? low ^a ,» wl^ bAto r j ^»l .bw bnao od low ta!> Lai-o 25 llobyxao . wloAio) Uaiojo ow -wo\n low ,ns\> jljI Ivnjao .boa ooo wl.oa\to} IolH ovoos.o low ^jl wx^.» lp») INj-Jdj w\a ba^.O .jljI ^—3 ^. oX low biia Itv^i- 168 READINGS liO-LaO .-WC^ loot jlU. boa? Op low aojtaa :Cr\ loot Iooi i.bb> b» Ua»o> ^» ,« ^1 on-ino Iooi — j Ijtaoo Laj oow v ,f>,rr>) 1x1 061 /N^»jj l-s^^? L^* '^oa I061 ovojso Iooi ouao> ^>JL .LA*> ;^l> -61 oral > ILool ajl tua» 00 5 Iooi ^>l lt*ik) okoa ha^.o .I\=m Ita^jao llayirs K . )»■■. , ^ oujoio^.) bvaojo Ll^ua- ^>i Iooi IXjfco Li*A b»^. ^0 ,*> v oo\ Iooi \\nftv>) Ua^ao b^ooa ^_l li«\ Lul ,__*> oooi li.^o Ijooao bi^o loot ocnj :^> cnl&sa ^lo )..\« „>! Vi ^>jd ovuo Iooi \^iD) liojova? lylst cnitsj* r *> ounjoaj 10 v Jul The Martyrdom of St. Barbara 1 1 V i t a 007 £>&— i~toS<o 2oo? ^ \vtV> ^oeuaa : x q_joi iis'ja J^> £aa 2*£oaa 2ooi :2joto\er iZxu-iaatoa 2Aoiatol v eis :2Aia.o IS ,,\,i2 T to /n.Sqp : y aS2ua oitoxa 2A-ajn= ■pis :«aV ^°^ ^^ l—iai ..SboaoaJbo*? 2ooj -©ioA-2 o&axo :2A-a— 2a*. ZAia ^— a ©& 2oor A-2 .f^i.. 2ooj -©7oA*2 r a ft, 2oc? iJImV) c?oa2 r -a 001 ~a^ Aoo? 2a*£xo :2aaaa ejtoxa 20 i& Za^.2 .ou oitimO :laa a— lAa^to cjA i±ao :«a^b o& .ciSo^a^a 2Ao^ .agio :2_aa cn^ftt ^to ;/ti"i-A 2f~AA £xa~2 :crA^to O70a2 pi, cAltoo :2Aaaoa T to ^lu2 r a oA2 'From liLaaao 2adi£>a tsSx : Acta martyrum et sanctorum, ed. Paulus Bedjan (Leipzig: Harrassowitz, 1892), III, 356ff. 169 INTRODUCTION TO SYRIAC ^o ^jLil :-Aia :ob iioZo «tjAq\ A\ r a o©7 . ZaoaA eiAAia :-AiZ Us^ h^-1 >ZasaA -^\AZ :-^A\to ,. VnS (Alto Z-iaaoa :Zf\oaa era Aa~ a£k ? -07 ,~A -aasZ • A " ■ — ■■ -.Ala . aolSbZ Zac7a :- — aZ .o^lZA Aa Aa_aoZo Z*2oaA euA A^ouaZ 5 :-jjl r _a 007 .£»Z iacv ZAoaoi »<*« ZjZa :^aL A-007 ZAZo cteu ojiaaa -A**n r— ? Z007 r aoZAas .©tA ZjiooZ v ,a ©ja Zo©7 *puaZ .Aoer Z^iaAaa oot ZAtooZA ^oiZ an£ ^a a_^ .Z_AaoAxA A 7\i\ho A\\na >At\ .sojbo t^iNia ^oclA aa) Zaa-Za :c7aaZ Jboaaa&Oua 10 i~oZ r aoAo :Zxa~-a ZaAZA Z007 -ax :Z*\aox>a o7a\Z ^oeiaao Za^.Z :Zaaaa Z*»«xaaa orAioZ -07 ? AA*a . Z/ .\ft Z-iaf • 7\ ..v».a ZA-iSa Ai« aAo .-Asa 01 La I ua Zf *Aa AaaoZo Ail .jLoooZ oa a«A3 aa*Aa v -oa> r ^AaAa A.mAZo oaaoZo cui. S^oAmAS r -o^ r -AaA aoAa Z^isA :ZA^aaZA ^ocA 15 eTAaciSb r — a ^poA AaaoZo .Za&ot ^alia A aaS .AftiZa :oA :ZA~a ZAa ao_a£> ^o aA ZjZ ZaaaZa Zao 007 iZtit-i Z— xtoa oaaoZo . ZAa-»Z ZAola. ZAacj —1 oasuaZ A^ZNAno ,\\\n Za^aoo :lf~iQ >Ja.aa2 ZAZj art Zaaiaa ,_too T iA~a :ZAaas :^ojo7 oA ZeAZa 07AS0Z ,p©A ZaabZ .o7Aacu> "pan 7-1 n*A ^ii.i^tV) ZA ^j— 20 aTko .ZA~a ZAa aolfe ^o^l 1*1 ZaaaZ ZjZa paJ» 007 :Zaaaa :e?o^aax r a ^p— jer . ZaoAi, ©7-A Z_iZ i 7 °t qN " Z »Z .-aZ ZAZj >y ooA Aan£a ZoJSwZ :ZAa~Z ZAo^ &l oaa\o '?*"■■■"? ZjfoZa e7aa.« ,t i\^ :Lc? ZA^oa ^»o Z.. itv> a,ox~ .N^^ oer ojaa z^—iaaoA A~aaaAZa ZAo ..g>v> M ej orfoa^ T i~Q- ,—to Zaaaa, Zoo? Anno ;/t nn owti Zooj ^aZ eiaa :Z~n\ A*aaaAZa ZA*aaaaaaa -oj Zaor .Zaaaoaaoo 5 ojaa :ZaSb*>A*sa Z^_aoaa\aaa :.a r xZ o-soZ Jba^ r-*>? / ,Y> iao .^oxAi. r A^Aa r JLZo i^o^aoaa. ^ooeu ^AaSkZa 15 on Zo&Z Aoaa ZAo-l^a :Aoe? Za_aaa. oor ojaa AS \*>\ .aoA . Aoor Z-ol A./1 iV>Z cuaoZ ^0 Zj-£1 :_Aaa e^La ^AAZo Za-xa .AtoAxZ v ,a a^ :ou}~aa ^sa^Z A-A Zoo? Ja^o .J&oannffx^a o?o_aZ Za-xa ben S^oAaa^aZ r <& AaA :Zaaaoif aaaZo Zaa.o .,-taIta v ,,ena r a Aaaal o<5? ^Aaa :ZaaaoZ c& r aaaZ r &a. AaAa tZaaaoA' yO-aZ *Aan& ..A^-iZ :a_aaZo orAaa Ao—a AaAa \v» .Aaoa i^x :-=Z r ^Z :©& AaapZo Aaa. S^o— »A£i ao~la a^A/% .f vA\\ 2\Za Z fi^-i A_^a ^eruaa r b& ,-jZ co^ AaapZo ..iiSiN A^jo eroaZ Zoor ouafiuo . v ■iZ ZA\,ftVi\ 25 .aoA AaapZo .AaA T Aer A_Z-^^i ^ouaa r _^AaA r _so a- A- Zao^ ^ -\ Zoj :^|~>o -aZ Zaior r — =AZ :Zaaaa / ■■ i^v>a ojAsoZ erAoa 171 INTRODUCTION TO SYRIAC .£*-aia 2— oa 2oo :2ia 2oo :£=2 \, N ?- / > . 2L\B> Zf\oao 2Aix» _1*>A2 :oo_ a2 ^—Ao ,S ipf a— Ska 2Ax*an ^a A_~a~o .o A\,nia ,-ia^Z :2oo ZAA ~oo!b»a ££*£> .oa^s oAlaao :Aoo H^n oAa lo Zjjl A**A£A2o :2aaas 5 oAoLaoaa\ 2oo A-2 ^oAa be? Zaa^ Ao\ Aoo oAail2 Zx^oo aAo . inai aA ooZf-o : <>o 2aaS^s 0007 T _ «iaa : r aA 2Aola oo2}_«a 00— »2 :^oo-A 2oo \j tV> :^ooAo-A oo-jh2 .sa_ nA2 Zao. 2A^o&» :jafoA_xAa 2oo Is^a ..*>o ooaZ Zoo xsisb a^o . £i^ooA / Vn\ ZAx.aaa oaan A\ T Acn :A*Zaua>o oaXio 2At ,yn\ Zoo o w^jlZo :bo 2an y\ oaA_a bcr ,5o 2oo oA-»2o .o-A 2oo a2_\o o— xaa 2a\£ua 07a— «2o 15 -pA—wO a— ~2o '1 \ — a- ZA-as 01 xjx»o Zoo oi\Zo :Zao\p jcjZ mIu i& Zoa^Z :2ao^> o— A\ -p—jaZo .oAnfla eilSia :Zjoio\o ibo iimViN o—_A\ ^,ao2o Aj.Za 2-*oal :oAo\ Aoli .o*aaoia Zj^-2 ooaZ ZAZ r a a^ .0A0A oioA*ia aja£ :2jo*o&o ZAZ r a a^ 20 h ■-■■ oaa bo ZA*a T So oonSZ f\, v>ftn &>o^aa\ -pu^ :Zo&Z-= 00a 2 o-A 2aoo>o aA :Z io*o\oA 070 ialxZo :Aoo :ol»a "pu a A\ 2jo5o\o jsA- r — a-e? .du^su /.ifn ZaxaLaa A\ .Joo*. S-AjZ Z-a^ Zjio :oA a_sp2 oa__Soxja a2— - a_a>o 2j2 -pixio 2a-aio 2aa^ : r ^aaA 2_i2o .labX — *aao :^Jl*^j 25 :2j2 ^■"■\, v> l>2a :2— »^ooa erAaofi) c^ Aa*o2o r a AjA .-aA bo :A_^a 2— aoi£ 2o^iC ^anA2 ZA-aoAa Uaa ,.y>oin 2j2s 172 READINGS a__ oa ? .*ii ^cbl r a ^3o .^ocneaa A^o 2a,a2o Z-iox aala r^—fl J& v aeruA A-Z Zjui ; v \Vn*> Ab ^ocA A* 2 kocxSa :aib2 y&cikVil : r ^\ete ifb ^ocA A-2 ZA\a : v t'iV> i£ ^po& A-2 2au2 .AtoA2 2->a*a\cn ^-a-cj z^ociAl v \.*>Aa ^A.20 ^yOeCaasa. ^oocu : y oSJxaJ2«u 2^\i -i ^Aou i£ oiaa^lo :ouo*Axja an^o :2Aaa« :£aA©7 c& oaa\o .eUoxo\ Ala ZAoJ^o ^L-Aj 2aaiba /ivtao A_=\ Af2Aa Zoo? aa£ .faoza \ qVqa? ojaaxa\ o^a laoa! Z-Ala r a otik^La .dvfaoi 2Aaao 2o.£sa ■"»-Av» ai, •}.•**•*.. aai>2 a£t r _ aoaS o& -f«AZo :2_aa 2aerai en— ~ll 2oc? ^a 10 :~-^A\*oa a-\ 2a-Aa. .2A-i,-i„, Jl? 2Aaei£> _n=AA2o .\ r -A? T — to ^A^aA if .,. *> i.^.i -i i^aiao /iYit-i 2oe?A 2Aaa 2Aoa~ r _So _^»£&2o :-^*A £»2 2oor a-\ Zj2 :£jot 2-»oaVa -.©rciia-a\ r— cuto 11}«A2 icb :chAoii>n\ -ibZ :oA aap2 T Ae; a3t .~o7aaa«al :2A in n 2Aaoi_R> „cj 2fbao Aoor /— aJ. Z_A2 .o7a_\a A-*, IS *)K v aio ^o cH\ 2oo?a f-«-«/A-« From the Tale of Sindban the Wise 2 -^33 CL ^ Act -JcncLi <^C\^ ^ ■«— Ty^ .^im 'Hnjei -A_,c\ ^a—tici •Ps. 115:5-8. ^Sindban oder die sieben weisen Meister, ed. Friedrich Baethgen (Leipzig: Hinrichs'sche Buchhandlung, 1879). 173 INTRODUCTION TO SYRIAC <<-A Tin-aaej cn^iAco iacA yisc ht\)a <-n.« .sA< ^^ ■'oa^a «A. .<<^ja iAi j ^rcuccA ^^ciA^v^ <- ecan v^ktA^ ,. aj n^u^nei .<< ti.->.< <<-i =l^ J ^\2z u\\ra\ <_co^\ m\ <^\, y\\-r^a .<<^\'tA -.mci_3<< <*nc\_A <f>n>nrtnQ 'For r n ^snico. 174 READINGS .e\ .<\\, -T3 <<_«< .<< \ \n V/-yC\_3<< ^iclA <^\ <5u<< ..>_ii .<<«< <'\ti yn^cn .^ yA><^ <. \ \"T>c\ .<<\ <<< ..^L-jacmsc. ^m \\^T> .■ ^nctcn <. \ \t>)h V* -^rt «fi)n.^i\ t-^^u<< <m v-^ < >■ t> <<\n j^n : A Ha Aa uLl33 \*T3 Vnvfl .CTlIi<<33 vv\_nA 2n >cicn 25 .crra ^u<< <<33rt33 ^KtA^n ^uci-.)n,i <<_^3A^. ."73^33 <<^ u-y2n 33<^ -»'\a3 .<^n\*tA A ,s 03<^ choV33^-a3 y^ 20 ch\\*i\ *_u <<_ainA <ci .<\"n *vn£ . A ^ ±*^ v o.ca^n ^=ifc\ ^ A__^pa ...cnci^n .<< ^in_n_i.c\ <&\^n_i<< ^ — Acn ^n \m <&ei '--*™ <&e\__xu~act •^ <&\^u< 1 rnic\ :\^nnc\ ^7an<< A_*. <&__i2e. <<-no j^ici^ju^ A_*A <i ^ ,^n, ^ .^A^i .<<_3a ! \ << s \cu\ 7 vjKrAa .^."\^ chiaA nnuia <.<< <<.*ii <<_ac.eOa ^ .n \3a<< Y-.n ^j_^. .,\~i \* ^an<<\ ^ 3a^\ y\ ma i^n-x a ^a <n ..rt-wXi-i <<^n a■■ -**>-* n^ :<<^V33 v \-i ^■'uaei W-^ S<J33^ut<< e\ ^» I — toOj r — to 5 .LtoQ; v>\ )Q , M i T la .LuDjaa 001 Ltoa. ^ojl ^> I v%»-\ ; v>v.\ |)Q_J :6uAa -61 /tclj) IMto 10 N toujl .;_— to y ic\» • LtoJLS ; ***>• i.S oiioal) 01 «_Su yotoo IjiiL^ y atoNj , u. id; ^ -*< „I,N y 1/ 15 **■ «\-> r \L v oov-vto r*i i toT > OOUli v O) wJ) .lv itoio I; ,cnj v oooi 1 v o 1? y ..,.,.,j_a) ocn_i/o . v ooooj lo«^2 'j-^ .si 20 toljo j— O) jaoL ^a^Do/o '"Sermo Beati Mar Ephraemi de reprehensione et oratione," Sancti Mar Ephraemi hymni et sermones, ed. T. J. Lamy, 4 vols. (Mechliniae: H. Dessain, 1882-1902), vol. iv, col. 125ff. 2 Syriac poetry is based on syllable counting. The metrical syllable, unlike the normal syllable, is reckoned as one syllable per full vowel, and the schwa is ignored altogether. In this metrical sermon, each "line" consists of seven metrical syllables. Extra, "allowable" vowels added for metrical exigence in this passage are: nehur for nhur (p. 182, line 5) and c alayn for c layn (p. 183, lines 14, 18 and 19). 182 10 READINGS :l— to,X> y , „ / Ua^^-a 6llo\ INto/> 6wk yj> v ^»a y ■ . » oiiusoj Nr»iD „6i U^^aj ocrylj . taL*- on so>i^ i.o\ l^oa /oont II; to v /o U4»ISjoo LA^> IN s>/ cn_Ja! ,j ujaa» 1 1 ,t -6li.Ct£U2kJ r to /jiNlDto , .o> u_to( LiZ (jto IX) y-ja/ to, — o lv-!o ^oj/j r X^ to— .»!» Ito*^, 15 -f 30 ^ -a — ^)> N-m ^—o» l>cn -en r u,o :Co| — iO | — iu ^i *^Nj /©& , — \£. to- *i • y \\ to— j i— ao N iio 183 INTRODUCTION TO SYRIAC From The Syriac Book of Medicines 1 <&\^in <<3eA •)£ <&\A*Ta yj 2iu<<\,ceia^. -i\ ct<< • *•* ^ •<<^n <& * m.^ x-i •> ?a-x :<■ — 'ua \/Oann 10 <i m\*T> ^o^.Nn >^ -<<* .a__». Aiia<< , n .im <£n_a*j A_i. .<^5i<<_ k 4CQ <&ci < ai\ *t>^ 'l<<_in ^Ks Vi.tQ yja^nn < ^.^■'u^u ■ •*■ n . ^r ao A_ t ija^.n <<_aa :,n »>m Act Aja <>i 185 15 20 n INTRODUCTION TO SYRIAC ^ .n»«'n., N,i«-> Lis) L^q^d low ^a-^. »;*l ^ulI. ~wL= La\* qjc^d *a La\s> 10 L*>*fi oi^Ok ^1 x^iso ^sL^o iaj b^o ;^l) La> b»al ,*> jaai) HSiao /opinio II)} oow o*;jlo .-^^A ss^aa.0 loon l\s>o w\ low ,n\ca .)n\ta t^l v yo l>^ »ao .Lis v q\*>Nj} ILoaXsa} Ij-^n- -i""^ ^-coikO ^K-j La-I o\.} b»al ,*> \>s\) l)o4) Lu>lS\ LA v ow\ v Oy^i»j Lto) :OOW v ->«.,Nto bn'.'i.. ,ao .IIqAjdj 6\,} 15 l\\-> |i,«so L^) Iv^d lowo jl*^ .oow aaa>olll} l«N- o..tIo .L'^oj Llio oilo .owua H)0 w*>o^ 1\} ^) lllo l\aov>no oooi r Ja,u>) La)0) i\j-;a^ ,,«- 1 J 14o*^lo\ x cul w\ loot .Lfo\ )i\nv> v ocn\ «^ISjlI IX}0 .oooi ^muo) Hj^j \*r* ^d ^fcwi Ljd oooi auto . INj-jo) ovjojl ^d t=t\ U»> ha- 20 1^) Uels)Osa low )olo v3 f Avi ^»lo Jtu.jA Ijqjl) IkJk, .low *nso . I ,'.\n\ l)Oj} l)lAv>\-> low (^ .La>;3) liota) ^> INj-oo} j ,"-*;^v> I)Qjl} Luibi. l&s>i£s>o U.»JL oooi o\oISjlIo l.-ys-v* l)Qs\ Uio OOOI -WO^.)JL INs«~t ODO .IjOVl ££U) LaJ I Av% v ^d) IN^jd o^ o\so .INi^od) LLao la> U*all o;02>.o 25 Utao U^ Lljl^ v oovd»o low --alSjLl) )ajo \n oow o\ajlo QuUSO .6v-=»^p ovi^i ^o l)OiA low ^=l^^>} )o0d ^a . INj-Od) 186 READINGS l*m». boo oooi oI!>odo .Lu^avo) I^A? l^co ^aol oooi oooi ,*3i»» *a . v oovud ^j IL^b .U i.T~»> ^Js^ /»! ^d wta LOW b\*> O .OOOI ODjuLIo LX«. ^» Ljd v ooi\^. o\i. .|,\\n .looi !oon> Uoi U-joo bAo »^l l>« *ao .llSXSJj Ho iN^po 5 JLo\ ,to v ocn!.6i*, 1 oooi v on-u INa.,*) bs»ol v oo\a; looi *oa Lqjl2d) IN\ti'i..-\o .li.oi~ oi\ !■->■ H Ijou io\ juIo .Ijovi oooi osusolo . Ijoin bta loou b»a> IJLojJi ^>, mi. HI 1^.6^0 ^al HI . v i,tso oooi ^.b^) Ljd ;- N5k ,al .IK-ijs oiN~jl6*> '^ \^c!d jLtoilo ^-ans It^s^j Ui»> .looi >o^.j Ijovj ouka 001 10 v oovYa> .LA20 ^^i looi »O30 .^i^^a ^>» ^oiiLo* in-> loot boy^.o )oj> ^ulL ^>> .fjog N \^oo\ v ..\«m> Io^dL^ ^ISu> v ojoi |«ti., .IKi^pa r *&ii L^k^ HI . v oaii6x*a ,,La 0001 H ^aA INjLjA [2a 60 ,^f JNjJO* ^a ^.\\ IjQJLS ^ISuS OOOI v OOM2D bvaoj Ujd> Ho o^qjlo |,\\n o*-sil? b>o .lotaoj baj o\a IS I01 ..nai Ho boouoo Ho ^^oqjm ^10 ...lta,A v c^j> a;*.? ben looi ^cuffiiilo .bAto> ouj»o3 ^jlj )i,m-i ous» ^xsl. Ud r > v tfo .)v>\s ISoooX bo,^. Uaoi ova loan; b^j Lion ^» b*oos l!ua onLoAto; f;tovn\ b-a^ ov\ -j^JLIo looi «aa LA* ; >5 pl b^.nno .loNfi>» br»j ov\a looi ^ ^>JLo Jol iS-ra loKa> 20 .U.o=»to jlj ^. o*\ looi -jr»il> llv- b»sH ov\ looi Uwj lln^*-' v ooums*>\ bJo v oo\\ 013 ov\^> IvL v ojoi ^alo ja*oNj> ^odo .b'^is K*r» lu>Nto> U>> Loo*-=k bAso ova locnj .cqNjlIo bAi» ^s^l looi ^03 .bssyO ll!u,,to» ovut 2 looi b'jooa v ;v>^? A-l ^»o .IKx.od> Lo^ ^» HS^al) IN^ou 25 Litsj^.i U»j^. ■'« ■■ >"• v oouca ^ ^->) t^A^llo i-g>)o y^^o 'See note 1, p. 161. 2 See note 1, p. 161. 187 INTRODUCTION TO SYRIAC •*• rn.i.v-v-> NW^lto ilojula /tajo From the Chronicon Syriacum of Barhebraeus (1226-1286) <<.*ci_^ 'can <a .-H ~i\ .^cn \-> cv^n-jaei :Ac\ \^n << ri- 5 cLxn^ici > f ,\ t:^A <<_33n^ <c\ n< <<* -i ^-i < »-t\\ \ -A ^nja r^evn en ^Ai 73-^x2h_CQ-4Ae\ :cn\-n <& W^'rt :<<_ncnnn <<<< ^cico ^irrnn sgKfiA nuac\ :<'\c\ :<& .^N^ia ■.cnciViA <&A^a «£Lxa^uc\ .^r> ^rt.uj ^ei .Uc\cn <^ t".*i 10 <<^\*T3 i^X^q ckts A_^n <<^anA. -^ .^n'A. ^ x-i>^ ,& ^ -H. ^_^a << .\ \rtJa a Y,*n«rc\ I-. Q^rt v cn\^ A \* :<&i2aH1jc\ <&_cil^u>. 15 :^ia<< ^\ v " yJ3^ic\ :<&\iin < vAjTa A An A ^ *ii'u <, -**-*• <<-»«n v^c* .<\'7 3 \an yi*<< ednd (f) ear n^a<< abid lost \*< dddr March «C^3<< abiyd Abijah AcwC ahhel see AW \.*i<< abil in mourning \m<( ahharsee S'wn Aa<< ebld mourning ^•\/y<< a& man — «<* eSkah/neSkah to find; to be ruler, AD 1295 able (act part meSkah); A^ bel Bel, supreme god of Ethpe eitkah to be found the Babylonians ^<< aSHar see *i^ 7U3 bem judgment seat ^Aac<^ eSti/neite to drink >P Ethpa etbayyan to regard, <&< afa pi dtwdtd sign, token consider <<^<< etd/nete to come; Aph ayft' r=» bayn (+ pron encl II) to bring, take, lead among, between f&oA\<< pi of i&<< Aiu3 bayndt (+ pron encl I) <<^ijw< atrd pi -reZ-rawvafa place, among, between country ~-~< bit bad, evil, wicked uccka^n<< etpawSai see yy^ <&'*~.*i biSutd malice, evil ^tun bet (prep) among; see also a 6(a)- (proclitic) at, in next entry (place); on, at (time); <<^ua baytd pi bdtte (const sing with (instrumental) bet-) house eMn dahhil afraid, fearful tonished Aii^ dhel/nedhal to be afraid; <.«n hegmonutd governorship Aph ahgar to become Muslim hade (f sing) this hdir comely; hdiruta comeliness haddama member, limb hu he; haw (m sing) that hwd/nehwe to be huyu he is (for hu-hu) huldku Hiilagii, Ilkhan, r. 1256-65 hupdkd way of life hayden then, at that time haykla temple hi she; hay (f sing) that haymen/nhaymen b- to be- lieve in haymdnutd faith hdkwdt likewise hdkel thus, therefore hdkan thus hdkannd thus /ja/ert these (pi) Pa hallek to walk; to make (someone) walk Pa hallel to praise; Aph ahhel b- to mock Aph ahmi men to neglect, disregard hand (m sing) this hdnon (m pi) those hennon (m pi) they hpak/nehpok to return (int); ~ 6- to go back on; Pa happek to return (trs), convert; Ethpa ethappak to be turned around, con- verted qpAei'wn herodes Herod <<33rt i lSCkf Pa zayyah to solemnize, accompany in procession i.e>( zd c /nzu c to tremble; Ettaph ettzih to be terrified <<*, zkd/nezke to conquer, over- throw, overcome l&MA) zdkutd victory ^■"lai zkaryd Zacharias < har/nhur I- to look, gaze whole at, 6- pay heed to .a^ Map (+ pron encl II) on ac- ^eui hewwdr white; Pa hawwar count of, for the sake of, to whiten instead of ->i .« hnaq/nehnoq to choke, (fncuo hayyuta pi -ywdtd animal; smother, drown (trs); living things, life Ethpe ethneq to be (collective) drowned, choked . \- ■* Pa hayyel to confirm, (